Готовый перевод Chongfei Manual / Руководство наложницы: Глава 150

Глава 150

Чжао Цзе слабо улыбнулся. Он спокойно спросил: "Разве твой муж не красавчик?"

Вэй Ло бесстыдно похвасталась: "Почти такой же привлекательный, как я".

Чжао Цзе хмыкнул и наклонился, чтобы укусить ее маленькие губы. Ее красные губки были пухлыми и мягкими. Когда она открывала и закрывала их, они постоянно соблазняли его. Он хотел попробовать их с самого начала этого разговора.

Цзинь Лу и Бай Лань поспешно отвернулись и положили одежду и обувь Вэй Ло в шкаф из красного сандалового дерева, на котором был вырезан спиралевидный рисунок стебля и листьев. Опустив головы, они сделали вид, что не слышат звуков поцелуев Чжао Цзе и Вэй Ло.

Сначала Вэй Ло прикрыла рот Чжао Цзе рукой, чтобы он не мог поцеловать ее. Но он крепко схватил обе ее руки. Как только она убрала руку от его рта, он сразу же ворвался внутрь. Потом Чжао Цзе, наконец, отпустил ее руки, и погладил ее губы большим пальцем. "Что ты ела? У тебя такой сладкий ротик".

Вэй Ло честно ответила: "Когда ты пошел в кабинет, я съела несколько кусочков сладкого торта из османтуса и корня лотоса".

Неудивительно, что ее рот был на вкус как османтус. Чжао Цзе улыбнулся и сказал: "В следующий раз съешь молочный яичный суп со снежными грибами. Тогда будет очень вкусно целоваться".

Вэй Ло бросила на него осуждающий взгляд. Она не собиралась выполнять его нелепую просьбу. Она кушала для собственного удовольствия, а не для того, чтобы он наслаждался, когда целовал ее!

Вэй Ло ответила: "Тогда в следующий раз я съем клецек с китайским сельдереем".

Они жили вместе уже очень долго. Вэй Ло хорошо знала, какую еду любил Чжао Цзе. Он не любил острое и сладкое. Ему нравилась рыба, но он ел только маленькие, нежные кусочки рыбьих щек. Он был ОЧЕНЬ придирчивым к пище.

Кроме того, Чжао Цзе постоянно отказывался от одного овоща. Китайский сельдерей. Ему казалось, что у китайского сельдерея странный вкус. После того, как Вэй Ло вышла замуж за принца Цзина, она несколько месяцев не видела и тени китайского сельдерея.

Как-то раз она хотела поесть клецек с креветками и китайским сельдереем, и Чжао Цзе пристально посмотрел на нее, прежде чем приказать людям на кухне приготовить их.

После этого Вэй Ло поняла, что Чжао Цзе не любит китайский сельдерей.

Чжао Цзе не отреагировал на ее поддразнивания. Он поднял ее, ущипнул за бок и сказал: "Иди переоденься. Мы скоро пойдем".

Вэй Ло с сомнением посмотрела на него. Она не была уверена, говорил ли он правду или нет. Он явно был возбужден. Неужели он собирался пойти вот так? Вэй Ло слезла с него и легла на соседнюю большую подушку. Она повернула голову так, что ее большие, яркие, черные глаза были смотрели прямо на него. "Я не хочу никуда идти. Там нет ничего интересного. Каждый год одно и то же: отгадывание загадок и выпускание фонариков в воду. Мне это уже надоело".

Чжао Цзе посмотрел на нее. Он не знал, почему она зашла так далеко, чтобы показать свою беспомощность и изнеженность. Он спросил ее: "Чего же ты тогда хочешь?"

Глаза Вэй Ло повернулись, и она протянула руку, чтобы указать на его нос. Она уверенно ответила: "Тебя".

Чжао Цзе не сказал ни слова. Он посмотрел на нее с легкой улыбкой. Спустя долгое время он взял ее за палец и сказал: "Будь хорошей. Я разрешу тебе поиграть, когда мы вернемся".

Очевидно, что Вэй Ло пыталась соблазнить его. Но она сама же и покраснела. Она внезапно отдернула свой палец и спросила: "Старший брат, как я смогу поиграть?"

Чжао Цзе приподнял бровь: "Как хочешь?"

Вэй Ло серьезно подумала. Она не так хорошо разбиралась в этом, как Чжао Цзе. Обдумав все как следует, она толком ничего не смогла придумать. В конце концов, она была молодой девушкой. После размышлений о таких пошлостях средь бела дня, ее лицо сразу же покраснело. Вэй Ло поднялась с большой подушки и оттолкнула Чжао Цзе. "Я подумаю об этом, когда мы вернемся. Ты можешь выйти из комнаты, я хочу переодеться".

Чжао Цзе невольно рассмеялся и не стал дразнить ее больше.

Вэй Ло позвала Цзинь Лу и Бай Лань к себе и переоделась в новый весенний наряд, сделанный в Сю Чунь. Короткий сиреневый топ и высокая юбка. Рукава и воротник были вышиты изысканными и сложными узорами цветов персика на рисунке воды. На ней был имперский пояс с сиреневым саше, шириной с ладонь, который делал ее силуэт еще больше похожим на иву.

Вэй Ло волновалась, что ночью похолодает, поэтому она также накинула серебряно-золотую шаль. Когда ее волосы были уложены в две петли сверху, Чжао Цзе вышел из комнаты час назад.

––––––

Улицы были оживленнее, чем обычно, во время весеннего фестиваля фонарей, и повсюду что-то происходило. Магазины были открыты всю ночь. Повсюду горели яркие и фантастически странные фонарики всех форм и цветов.

Пройдясь по улицам, Вэй Ло и Чжао Цзе остановились у самой большой реки столицы, реки Хуай Ань.

Река Хуай Ань становится особенно оживленной каждый весенний фестиваль фонарей. Поверхность реки покрывалась изысканно украшенными прогулочными лодками. Большая часть лодок здесь принадлежала богатым и влиятельным семьям столицы. Мало того, что мужчины могли наслаждаться созерцанием луны и пить на лодках, на них также были красивые женщины, с которыми можно было провести праздник. Самая известная столичная улица красных фонарей находилась на одной из сторон реки Хуай. В лодках даже чувствовался запах косметики. Здесь мужчины из знатных семей любили развлекаться больше всего.

Знатные женщины, как и мужчины, тоже любили развлекаться и кататься на лодках. Они общались, играли на струнных инструментах или сочиняли стихи. Возможно, у них даже был шанс встретиться со своим любовником. Это тоже было замечательным времяпрепровождением.

Вэй Ло повернулась, чтобы посмотреть на Чжао Цзе: "Старший брат, зачем ты привел меня сюда?"

Чжао Цзе погладил ее по голове. "Давай поднимемся".

Перед ними стояла великолепно украшенная прогулочная лодка. Вэй Ло посмотрела на нее. Лодка была больше, чем те, что стояли рядом. Кроме того, она была чрезвычайно ослепительно украшена. На корпусе был вырезан декоративный узор облаков. Через решетчатые окна она даже видела мебель внутри. В целом, все было так же изысканно, как драгоценные камни, вплоть до мельчайших деталей.

Вэй Ло держалась за руку Чжао Цзе, поднимаясь на лодку. Она огляделась по сторонам, потом вдруг повернулась и спросила: "Так ты поэтому настоял на том, чтобы прогуляться сегодня?"

Чжао Цзе изогнул губы в улыбке и отказался от комментариев.

На диване из палисандра стоял стол с изысканной едой и вином. Вэй Ло ничего не ела весь вечер. Сначала она хотела купить печенье с зеленым горошком на улице, чтобы наполнить свой желудок, но Чжао Цзе остановил ее и сказал, что уличная еда несвежая. Поэтому она все еще была голодна сейчас.

Вэй Ло села на диван, взяла слойку в форме бабочки и положила ее в рот. Она моргнула. "Очень вкусно".

Чжао Цзе поднял руку, чтобы убрать крошку с уголка ее губ. Лицо девушки было слишком мягким, и он не мог удержаться и не погладить его. "Тогда кушай еще".

Вэй Ло зачерпнула ложку супа с розовыми рисовыми шариками и поднесла ее ко рту Чжао Цзе. "Ты позвал меня гулять, чтобы просто поесть?"

Чжао Цзе съел\ рисовый шарик и лишь слегка улыбнулся, не сказав ни слова.

Вэй Ло чувствовала что-то странное в поведении Чжао Цзе, но она не могла понять причину, поэтому просто опустила голову и молча ела. На столе была мини-плита, поэтому еда все еще была теплой. Вскоре Вэй Ло наелась.

Чжао Цзе подогрел бутылку вина, налил чашку и пододвинул ее к ней. "Это вино было сделано из бродящих цветов османтуса, и женщины могут пить его. Попробуй".

Вэй Ло посмотрела на него. "Что ты задумал?"

Чжао Цзе усмехнулся и ответил: "Я просто хочу напоить эту прекрасную девушку и продать ее резиденции принца Цзина, чтобы согреть его постель".

Шутник.

Вэй Ло поджала губы и посмотрела на него, не сказав ни слова.

Глаза Чжао Цзе встретились с взглядом Вэй Ло и он вдруг вспомнил, как она была почти продана госпожой Ду, когда ей было шесть лет. Он перестал улыбаться и подошел к ней, чтобы обнять ее. Положив подбородок ей на голову, он сказал: "А Ло, знаешь, какому решению я рад больше всего в этой жизни?"

Вэй Ло прижалась к его груди и моргнула своими ясными глазами. "Какому?"

Чжао Цзе продолжил: "Я счастлив, что не отпустил тебя, когда ты укусила меня, когда тебе было шесть лет".

Вэй Ло вспомнила эту сцену и изогнула губки.

Чжао Цзе держал ее маленькую руку и играл ее мягкими пальцами. "Тогда я думал, что ты такая красивая, маленькая девочка. Но ты, все же, была слишком хитра и непокорна и нуждалась в надлежащей дисциплине". Он остановился, опустил голову и укусил Вэй Ло за щеку. "Ты укусила меня, а потом сказала, что я был невкусный. Ты первая, кто осмелился сделать что-то подобное".

Вэй Ло невольно улыбнулась. Она повернулась, чтобы посмотреть на него. "Тогда почему ты не наказал меня позже?"

Позже он узнал о ее бедственном положении и почувствовал, что жизнь этой маленькой девочки была нелегкой, так что он проявил сострадание. И после этого, каждый раз, когда он ее видел, она всегда вызывала у него большой интерес.

Чжао Цзе обвил обе руки вокруг талии Вэй Ло, улыбнулся и сказал: "Разве я не наказываю тебя каждую ночь?"

Вэй Ло не знала, почему он снова начал говорить глупости. Она на мгновение взглянула на него, оттолкнула его и сказала: "Пойду прогуляюсь по лодке".

Она вела себя как ребенок, ускользнувший после еды.

На берегу было ветрено, и в носовой части лодки было немного холодно. Вэй Ло обхватила себя руками. Затем она вдруг почувствовала что-то на плечах. Когда она обернулась, чтобы посмотреть, она увидела Чжао Цзе, который стоял позади нее. Он снял свой черный меховой плащ, чтобы отдать его ей. Вместо того, чтобы вежливо отказаться, она крепко обернулась плащом. Глядя на далекий мерцающий берег реки, она вдруг увидела что-то яркое. Она указала в ту сторону и спросила: "Старший брат, смотри. Что это?"

Она увидела множество выпускаемых один за другим небесных фонариков, которые парили в небе на берегу реки. Это было похоже на огромное небо, полное сияющих звезд. Вэй Ло посчитала. Там было, по крайней мере, сто десять фонариков. Вместе с небесными фонариками также запустили бесчисленное множество речных фонарей. По течению реки проплывали различные виды речных фонарей. Казалось, что река Хуай Ань превратилась в звездное небо, которое простиралось издалека досюда. Будто тысяча звезд медленно проплывала перед Вэй Ло.

Соседние прогулочные лодки, казалось, исчезли, и только их лодка осталась на воде. Вэй Ло широко распахнула свои большие глаза и огляделась по сторонам. Бесчисленное количество речных фонариков окружило их прогулочную лодку. Фонарики в форме цветов лотоса, черепахи, китайского единорога, карпа, и так далее. У Вэй Ло поплыло в глазах от этого ослепительного вида. Она присела, чтобы поднять цветок лотоса, и долго смотрела на него в изумлении.

Она услышала голос Чжао Цзе над головой: "А Ло, тебе нравится?"

Вэй Ло встала и подняла голову, чтобы посмотреть на него: "Это ты его сделал?"

Чжао Цзе кивнул.

"Эти фонарики тоже ты сделал?" Она подняла фонарь в форме цветка лотоса.

Чжао Цзе ответил: "Я сделал их все".

Вэй Ло поняла: "Так вот почему они не такие красивые, как те, что продаются на улицах".

Чжао Цзе лишь бросил на нее взгляд.

Она вдруг бросилась вперед, встала на цыпочки и обхватила его руками за шею. Она потерлась о его грудь и сказала: "Но они мне очень нравятся".

Чжао Цзе хихикнул и обнял ее за талию. "Хорошо, что они тебе нравятся. Этот принц не зря тайно делал эти фонарики в этом месяце".

Вэй Ло сразу вспомнила, как Чжао Цзе часто уходил в свой кабинет в последнее время и не просил ее пойти с ним, чтобы составить ему компанию. Хотя ей было любопытно, она была счастлива провести время свободно, поэтому она не слишком много думала об этом. Неожиданно, оказалось, что он делал речные фонарики в кабинете. Она подняла свое маленькое личико и спросила: "Почему же я не знала, что ты умеешь делать речные фонарики?"

Чжао Цзе ответил: "Потому что, я узнал, как их делать, ради принцессы-супруги".

Вэй Ло ослепительно улыбнулась. Прижавшись к нему, она крепко его поцеловала. "Я хочу забрать эти фонарики домой и хранить их в отдельной комнате, чтобы смотреть на них каждый день, когда я буду думать о них".

Чжао Цзе улыбнулся: "Хорошо, я попрошу Чжу Гэна и Ян Хао достать их потом из воды".

Люди на берегу реки Хуай Ань смотрели на фонарики на воде и знали только, что кто-то зарезервировал всю эту реку. Но они не узнали личность человека до тех пор, пока кто-то не крикнул: "Это лодка принца Цзина!"

Как оказалось, принц Цзин приготовил все это, чтобы осчастливить принцессу.

Много девушек, стоящих на берегу реки, наблюдали эту сцену. Они так завидовали, что их глаза покраснели. В этот момент они все думали, что, какая разница, что принц Цзин был жестоким человеком, который всюду сеял хаос, если он так хорошо относился к девушке, которую любил? Кроме того, если лед таял только перед одним человеком, разве это не прекраснее? К сожалению, им так не повезло. Все сердце принца Цзина принадлежало принцессе-супруге Цзин.

Когда лодка почти достигла берега, Вэй Ло держалась за резные перила на носу лодки и откинулась на грудь Чжао Цзе. Пока они разговаривали, в воде появилась черная фигура, она запрыгнула на лодку, и ударила мечом в их сторону!

Вэй Ло перепугалась, а Чжао Цзе быстро прижал ее ближе к себе, повернулся, схватил другого человека за запястье и пнул обратно в реку.

Чжу Гэн и Ян Хао появились из ниоткуда и встали перед Чжао Цзе и Вэй Ло. "Ваше Высочество, пожалуйста, пройдите в кабинет вместе с принцессой-супругой".

Убийцы появлялись из воды один за другим, как будто они долго готовились к этому моменту. Их навыки были необычными. К счастью, Чжу Гэн и Ян Хао не были пассивными телохранителями. Кроме того, другие охранники Чжао Цзе тоже бросились сюда. Они легко смогли победить врагов.

Чжао Цзе и Вэй Ло вошли в кабинет, но, неожиданно, в комнате скрывалась фигура в черном. Вероятно, он пришел в эту комнату заранее. Услышав звуки снаружи, он понял, что другие убийцы были побеждены. Поскольку ситуация к этому моменту уже ухудшилась, он хотел похитить Вэй Ло в качестве заложницы. Однако, как только он протянул руку, Чжао Цзе сломал ее. Мужчина в черном вскрикнул от боли. Когда он собирался проглотить яд во рту, Чжао Цзе схватил его за подбородок, заставил выплюнуть яд и с силой швырнул на пол. Человек в черном попытался убежать, но Чжао Цзе поднял меч с пола и бросил ему в спину. Меч пронзил его плечо и прибил его тело к земле.

Человек в черном дрожал от боли, лежа на полу.

Казалось, что прошло всего мгновение, прежде чем все успокоилось снаружи.

Люди на берегу реки с трудом могли разглядеть, что происходит на лодке. Они видели только несколько черных фигур, которые покачнулись на мгновение, прежде чем перестали двигаться. Прогулочная лодка принца Цзина стойко остановилась у берега реки возле ивы.

В этой части берега было мало света и не так много людей.

Чжао Цзе приказал Чжу Гэну: "Приведи заключенного на допрос".

Чжу Гэн принял приказ, удалился и вскоре привел с собой сопротивляющуюся фигуру в черном.

Чжао Цзе обернулся, чтобы посмотреть на Вэй Ло. Девушка стояла на том же месте, что и раньше. Верх обуви был забрызган кровью. Она подняла голову и посмотрела на него заплаканными глазами.

http://tl.rulate.ru/book/5309/406339

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю за труды 👏🙂
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь