Готовый перевод I Found a Husband When I Picked up the Male Lead / Я нашла мужа, когда подобрала главного героя: Глава 22.2

— Герцог.

Однако он не мог выйти или сесть к ним, так что у него не осталось другого выбора, кроме как неловко остановиться.

Он помедлил, потому что Веразель неожиданно его окликнула.

— Не хотите поесть?

Веразель заметила, что Честер стоит в дверях, и из вежливости спросила его.

В их комнате было душно, так что она решительно спустилась в столовую, чтобы поесть вместе с Лапелем.

— Нет.

В то же самое время шеф-повар обнаружил Честера и от шока слегка подпрыгнул.

— Герцог, сырой цыпленок, которого вы заказали, готов. Мне принести его сюда?

И в мгновение в столовой воцарилось совершенное молчание.

Веразель посмотрела на Честера, разинув рот.

«Вау, сырой цыпленок... А у него особенные вкусы...».

Она сжала вилку, которую чуть было не уронила, и поднялась с сиденья.

— Кхм... Мы уже поели.

«Не хочу видеть, что он еще там ест, не думаю, что сумею это вынести. Лучше бы мне сейчас уйти».

Она сделала всего два глотка, а затем в первую очередь стала заботиться о Лапеле, так что решила перехватить закуски попозже, чтобы утолить голод.

Честер, понятия не имея, что его по ошибке приняли за сыроеда, увидел стоящие на столе тарелки Лизель и Лапеля. Тарелка Веразель была полна, она едва притронулась к еде. Когда Честер вошел в столовую, она кормила Лапеля.

«Раз так, она ведь наверняка толком не ест, потому что занята заботой о ребенке?».

Честера это напрягало, поскольку ему показалось, будто он выставляет Веразель прочь.

— Нет, пожалуйста, доешьте.

Вот почему Честер остановил Веразель. Он не хотел быть беспринципным хозяином.

— Я уже сыта.

Однако Веразель снова отказалась и спустила Лапеля со стула.

— Давай поиграем!

Малыш, смеясь так, словно с нетерпением этого ждал, выбежал из комнаты.

— Лапель! Не бегай! — Лизель торопливо извинилась перед Честером и последовала за мальчиком.

Глядя им в спины, он услышал голос шеф-повара.

— Герцог? Мне принести особенное блюдо?

— Да.

Шеф-повар отправился за цыпленком, и Честер Гало снова остался в столовой.

Только сейчас увидел тихую и знакомую обстановку. Он привык есть один, и по большей части принимал пищу в своем кабинете. Он мог бы по пальцам одной руки пересчитать, сколько раз трапезничал здесь. И дела обстояли точно так же даже в те времена, когда его брат был жив. 

Раньше, когда трапезничал здесь, он мог иногда столкнуться с отцом, который всегда оскорблял и колотил его без причины. Вот почему Честер с младых ногтей предпочитал есть только на своей территории. Для него трапеза была исключительно личным делом.

Видеть кого-то другого за едой в поместье, вот как сейчас, было для него достаточно необычно.   

«В столовой должно быть тихо, тут никто не может есть. Так было в моем мире с самого начала».    

— Ну... В любом случае, герцог, — и снова тишину, которую он слушал, разорвал чужой голос.

Честер медленно обернулся.

Веразель высунула голову, выглядывая из-за двери.

— Что такое? — с растерянным выражением лица спросил герцог.

Девушка взглянула на него совершенно чистыми зелеными глазами.

— Не думаю, что вам подойдет сырая пища. У вас может случиться отравление.

— Что вы имеете в виду? — спросил Честер в ответ на эти неожиданные слова.

Но Веразель смотрела так, словно искренне о нем беспокоилась.

— Вам следовало бы больше заботиться о себе. Вам нужно будет еще воспитать Лапеля.

— Нет, подождите, о чем вы сейчас?

— Приказывайте готовить пищу прежде, чем ее употреблять.

Когда она высказала, что было у нее на уме, то развернулась и исчезла из его поля зрения.

Честер уставился на дверь с потрясенным лицом.

— Ха-ха!

Затем, кое что поняв, он расхохотался от души.

«Меня настолько сбили с толку ее слова, что я даже не понял: она всерьез считает, что я ем сырых цыплят! Это же особое блюдо для Вардена! ... Вот нелепость. Однако ее беспокойство обо мне забавно и мило».

— Ваше Сиятельство? — шеф-повар, войдя с сырым цыпленком, увидел, как Честер вовсю хохочет, и счел это довольно странным.

Герцог смеялся от души, чего шеф-повар за ним никогда прежде не замечал.

Одно мелкое беспокойство вызвало такую рябь, потрясшую спокойный и одинокий мирок Честера.

 

http://tl.rulate.ru/book/52860/1532600

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь