Готовый перевод Гарри Поттер на Слизерине / Альтернативная история: Ультиматум маглов

Гарри судорожно озирался. Куда делся этот маленький уродец? На лестнице послышались быстрые шаги. Гарри успел отпрыгнуть от двери в тот момент, когда Дурсль влетел в комнату. Глаза магла опасно блестели.

— Какого чёрта ты тут творишь?! — шёпотом прорычал тот.

Гарри опустил стул на пол и криво усмехнулся:

— Сюрприз от моих ненормальных друзей. У меня же День Рождения, вы не забыли?

— Ты притащил этих ненормальных в мой дом? — Магла аж затрясло то ли от ужаса, то ли от злости. Казалось, что в любой момент его поросячие глаза выпрыгнут из орбит. Жилка на полной шее магла пульсировала, лоб покрылся испариной, а сам он оглядывался по сторонам, словно волшебники спрятались где-то в комнате.

— Нет, ничего подобного. Это был просто… Э… Сюрприз. — Ответил Гарри, настороженно наблюдая за ним. Запугивать магла навряд ли было хорошей идеей, потому что последствия могли быть ужасными.

— Ещё один звук, и ты пожалеешь об этом! — Дурсль с хлопком закрыл дверь. Заскрипели ступеньки лестницы. Магл спустился обратно к гостям, попутно извиняясь и объясняя, что Дадли забыл выключить телевизор.

Гарри теперь уже сам пристально оглядел свою комнату. Куда делся Добби? Без своей палочки мальчик чувствовал себя беззащитным. Проклятый магл со своей сделкой, из-за которой Гарри остался без оружия. Ему нужна палочка! Гарри обдумал своё желание сию же минуту спуститься вниз, к чулану, за ней. Маглы сидели в гостиной, возможно, ужинали. Шансы есть. Гарри в два шага очутился у двери, распахнув её, шагнул на лестницу. Прислушался. Магл рассказывал какой-то анекдот про бизнесмена и японскую гейшу. Гарри бесшумно спустился к чулану, который был его бывшей комнатой, и, тихонько отодвинув засов, открыл дверь, с облегчением заметив, что магл не стал закрывать её на ключ. Раздался взрыв смеха из гостиной. В чулане было темно и пыльно. Благодаря тусклому свету с лестницы, мальчик увидел свой чемодан, лежащий на полу. Гарри бросился к нему и открыл его. Волшебная палочка лежала на самом верху и мальчик с облегчением схватил её. Наконец-то! Если ещё раз этот ненормальный явится, то он сразу же оглушит его. Пусть потом Министерство разбирается, что было правомерным: его колдовство или ненормальный эльф в его комнате! Закрывая дверь в чулан, Гарри с усмешкой подумал, что начал думать как магл. «Ненормальный». Хотя как ещё назвать Добби? Его самоистязание чего только стоит. И, главное, он так и не ответил на вопрос, как смог появиться в его комнате. А потом и вовсе исчез. Что это за магия? Поднявшись к себе в комнату, Гарри с трудом подавил желание наложить Colloportus на дверь. Снова внимательно оглядевшись и убедившись, что в комнате никого нет, Гарри рухнул на кровать. Та жалобно заскрипела. Наверное, Хорёк прислал это недоразумение к нему. Теперь, с палочкой в руке, Гарри почувствовал, как напряжение сходит на нет, поэтому тревогу, что предупреждение об опасности всё же не является розыгрышем, Гарри отогнал прочь. Необходимо будет потом выяснить всё об этом Добби, об эльфах и о том, как можно перемещаться в пространстве куда хочешь.

 

***

Утро добрым не бывает. Это Гарри уяснил уже давно. Поэтому, сидя на кухне в окружении маглов, он уныло поглощал завтрак. Сделку с Мейсонами магл успешно согласовал и скорее торопился на работу, чтобы утрясти все моменты до поездки на Майорку.

— Теперь ты, мальчишка, — Дурсль отвлёкся от обсуждения поездки в Испанию и, отхлебнув кофе, гневно уставился на Гарри. — Я тороплюсь на работу, поэтому не успеваю с тобой разобраться за то, что ты устроил вчера. Если бы это сорвало мою сделку… — Магл покраснел от злости, словно сама мысль причиняла ему моральные страдания. — Ты останешься дома, пока Петунья с Дадли поедут по магазинам. И напиши своим… ненормальным. Тебе ведь есть где провести лето?

Гарри в непонимании уставился на дядю.

— Что вы имеете в виду?

— Мы собираемся отдохнуть на Майорке. Неужели ты думал, что мы возьмём тебя с собой? Ты говорил, что у тебя есть друзья! Вот и напиши им, погостишь у них недельку. А лучше даже до конца лета, нам и отвозить тебя не надо будет на вокзал. Или напиши своему Хагриду.

— Вернон, но как они его отсюда заберут? Может, лучше миссис Фигг его возьмёт к себе? — Петунья придирчиво оглядела комнату, словно представляя, как по ней будут ходить волшебники, а их даже дома не будет. Вдруг чего украдут?

— Не знаю, Петунья… Она может, конечно, взять его, но не на такой же срок… Что скажут соседи, если узнают… Пусть пишет своим ненормальным. Только… — магл приблизил своё лицо к Гарри и начал ронять каждое слово, — пусть эти ненормальные сюда даже думать не смеют соваться. Я сам тебя отвезу в Лондон, и ты сам до них доберёшься, понял?

Вернон встал и вышел, накидывая свою ветровку, и сел в машину. Гарри уныло отправился в чулан за своим чемоданом, размышляя, куда ему отправиться на целый месяц. Поднявшись на второй этаж, в свою комнату, мальчик лёг на кровать и уставился в потолок. Если подумать, то у него оставался один день на раздумья. Завтра несносный магл повезёт его в Лондон, а что потом-то? Конечно, можно сказать Дурслю, что его заберут сразу, когда они уедут, но магл сам сказал: «никаких ненормальных в его доме!», так что такой вариант отпадал. Можно, конечно, вернуться из Лондона в Суррей, однако Дурсли не настолько тупы, чтобы не запереть дом. Да и попади в него, что он будет здесь делать? «Нет, так не пойдёт! Надо мыслить масштабнее» — подумал Гарри, в очередной раз откидывая вариант, который изначально казался хорошим и без изъянов. Можно, конечно, и в правду погостить у друзей, у того самого Блейза… Но Гарри представил, как это будет выглядеть:

«Привет, Блейз.

Мои родственники тут уезжают на отдых, а меня с собой не берут. Можно я погощу до конца лета у тебя?»

Поттер ужаснулся от собственной мысли. Уж слишком глупо она звучала, да и он сам в прошлом году заявил, что ему хорошо здесь. Букля к тому же просто не успеет доставить письмо в разумный срок. Да и проводить время в чистокровной семье, где надо держать маску, Гарри не очень хотел. На своём факультете приходилось строить из себя кого-то ещё, вести себя идеально. Однако в школе напряжение, которое появлялось при разговоре с Малфоем-старшим, к примеру, не было. Поэтому проводить своё лето в компании людей, говорящих только о чистоте крови, не хотелось. Тем более он полукровка. Ближе к вечеру Гарри придумал план. Хлипкий, не факт, что сработает, но план. В Дырявом Котле находилась гостиница, а значит, если повезёт, он мог бы остаться там до конца лета!

Во вторник утром Дурсль закинул чемодан Гарри в багажник. Изначально магл хотел посадить туда и птицу, чтобы не мешала, однако всё пространство было доверху забито вещами для отдыха на берегу моря, поэтому было решено взять её в салон автомобиля.

— И всё же, Петунья, почему мы не могли выкинуть сову на улицу? Она бы полетела за нами, — раздражённо произнёс Дурсль, отъезжая от дома.

— Вернон, соседи могут увидеть! Подумай, что скажут соседи, если за нашей машиной будет лететь сова? — Женщина скривилась.

Магл не ответил. Он включил радио, по которому шёл прогноз погоды. Сзади по всему сиденью растянулся Дадли, который начал дразнить сову, а не добившись эффекта, внезапно потянулся к клетке, чтобы ударить птицу. Букля издала протяжный крик, от чего дядя Вернон внезапно крутанул руль, а затем, остановившись на светофоре, резко обернулся к Гарри.

— Ещё один звук, Поттер, от тебя или от твоей птицы, и ты пойдешь пешком! Понял?

— Да, сэр, — ответил Гарри и опустил голову. Очень хотелось произнести что-то гадкое в сторону маглов, но пока Гарри заставлял себя сдерживаться.

Оставшийся путь до Лондона прошёл в относительной тишине. Дадли блаженно провалился в сон, а тётя слушала радио. Около вокзала Кингс-Кросс Дурсль остановился у бордюра и вышел из автомобиля. Он хмуро и нервно огляделся, словно совершал что-то недостойное, и достал чемодан мальчика, а затем так же быстро сел обратно, не желая опоздать на самолет. Петунья и Дадли так и остались в машине, не попрощавшись с Гарри, когда тот выходил. Мальчик стоял на улице до тех пор, пока автомобиль родственников не скрылся за поворотом, а затем направился в сторону Дырявого котла.

Бар был довольно тёмным и обшарпанным. В нём собирались самые разнообразные посетители любых возрастов и для разных целей. Для одних это был своеобразный клуб, где можно было бы встретиться и спокойно побеседовать за чашечкой чая, а то и чего покрепче. Другие волшебники были тут мимоходом, держа путь в Косой переулок, а также волшебники из провинций, приехавшие в Лондон по делам. Они размещались в гостинице. Дырявый котёл не был местом, в котором можно красочно провести день, поэтому по утрам бар пустовал и только под вечер, казалось, оживал, наполняясь народом. Этим утром лишь двое типов в мантиях сидели в самом углу бара и потягивали из больших кружек странный зеленый напиток, совершенно не обращая внимания ни на Тома, ни на Гарри.

Бармен Том ходил между столами с ярко светящейся палочкой, словно что-то искал. На первый взгляд так и казалось, но на самом деле он наводил порядок в баре. Гарри это понял, когда, опустив клетку и тяжёлый чемодан на пол, направился к бармену.

— Доброе утро, — Том обернулся и направил кончик палочки на говорящего. Свет от палочки заставил Гарри зажмуриться.

— А? О, мистер Поттер! Э… И вам доброе утро. — Том взмахнул палочкой, и свет погас. — Для меня большая честь видеть вас. Вы, наверное, хотите пройти в Косой переулок?

— Не совсем. Я хотел бы узнать, где можно снять номер. Мне говорили, что у вас очень опрятные комнаты, — немного лести не помешает, решил Гарри.

— Э, да, комнаты у меня содержатся в лучшем виде, — Том криво улыбнулся и посмотрел за спину мальчика. Его глаза удивлённо расширились, когда он увидел за спиной Гарри чемодан и клетку, в которой сидела сова и негромко клекотала. — Вы хотите снять номер?

— Да, сэр.

— Ээ… Мистер Поттер, но так не принято, — Том явно чувствовал себя не в своей тарелке. — А где ваши… Ээ… Старшие? Сопровождающие?

Гарри помедлил. Рассказывать всё как есть не хотелось, но прояснить ситуацию было необходимо.

— А они отправились на Майорку, сэр. Я уже там был, сэр, это весьма скучное место, если честно. Они у меня не волшебники, поэтому… — Гарри замялся, не зная, как продолжить. Том выжидающе смотрел на него. Мальчик решил перейти в наступление. —Помнится, вы сказали мне: «Добро пожаловать домой». Вот я и решил провести часть каникул тут, поближе к магии…

— Ээ… Да, мистер Поттер. — Том растерянно замямлил. — Но жить здесь одному, без взрослых, почти месяц…

— Сэр, вы же сами только что сказали, что для вас честь видеть меня. Что-то изменилось? — Горло у Гарри пересохло, но он старался сохранить спокойный и доброжелательный тон. Если Том откажет, то что ему делать? Куда идти?

— Нет, что вы! Я не это имел в виду. Для меня всегда честь видеть вас!

— Тогда можно мне снять номер? — Гарри не отводил взгляд от тёмных глаз Тома.

— Ээ. Да, конечно, мистер Поттер. — произнёс Том и начал рыться в карманах мантии. — Номер 207. Это второй этаж. Пройдёте прямо по коридору и направо.

Гарри взял ключ от номера и пошёл в указанном направлении. Позади шёл бармен, неся чемодан Гарри, иногда останавливаясь и кряхтя. Для слизеринца оставалось загадкой, по какой причине Том не воспользовался палочкой. Поднимаясь по скрипучим ступенькам, Гарри пришёл к выводу, что бармен вызвался нести его багаж только потому, что хотел подольше провести с ним времени.

Нужный номер нашёлся достаточно быстро и представлял собой маленькую комнату с большой кроватью в центре, чем-то напоминающую хогвартскую спальню. Вид из окна выходил на железнодорожную станцию, по которой ездили магловские поезда, от звука которых осыпалась краска в номере. Напротив стоял большой шкаф и письменный стол, а на полу был большой ковёр. И, что самое удивительное, номер был достаточно чистым, что весьма необычно для таких заведений. Невольно Гарри вспомнил ту гостиницу на окраине города, в которой он был в прошлом году, «спасаясь» от нашествия писем из Хогвартса. Тогда подали заплесневелый завтрак, номера были насквозь пропитаны сыростью, а постельное белье — влагой и плесенью. Так что гостиница в Дырявом котле Гарри нравилась несомненно больше, чем та, название которой мальчик даже не мог вспомнить. Том уже поднялся в комнату и поставил чемодан около кровати.

— Вам ещё что-то нужно, мистер Поттер? — произнёс бармен, поднимая взгляд на мальчика.

— Нет, сэр, спасибо. — Ответил Гарри, и Том, криво улыбнувшись, отправился вниз, прикрыв за собой дверь.

Поттер раскрыл чемодан и сел на кровать. Предстояло разложить вещи, однако он здесь планировал остаться ненадолго, на несколько недель. Поразмышляв, слизеринец вынул из чемодана только то, что ему пригодится, а всё остальное оставил в чемодане, запихнув его под кровать.

Время, которое Гарри проводил в Дырявом котле, было хоть и немного скучным, но одновременно лучшим временем в его жизни после Хогвартса. Косой переулок, в который часто наведывался Гарри, был изучен им почти полностью. Ведь когда ещё представится возможность побывать во всех магазинах, купить всё, что хочется, и никуда не торопиться? Единственным местом, где Гарри ещё не был, оставался маленький проход в самом тёмном и неприметном месте Косого переулка. Один раз Гарри подошёл туда, но его отогнала парочка взрослых волшебников, однако перед глазами успела мелькнуть надпись: «Лютный переулок». Туда идти не хотелось, хотя порой Гарри казалось, что там могли бы продавать что-то интересное, раз туда не пускают. Возможно, стоило бы разузнать об этом у Блейза или Малфоя. Хотя выставлять себя незнающим дурачком, который не знает элементарных вещей, не хотелось. Поэтому Гарри просто оставил идею о посещении Лютного переулка до лучших времён.

Гарри Поттер прожил в Дырявом котле уже почти неделю, когда в пятницу Том принёс ему письмо. Оно было из Хогвартса. Конверт был из жёлтого пергамента с адресом «Мистеру Гарри Поттеру. Дырявый котёл. Комната номер 207», который был выведен ядовито-зелёными чернилами. В письме Гарри сообщалось, что первого сентября, как обычно, надо сесть на платформе 9¾ в Хогвартс-экспресс, который доставит его в школу. Поезд отходит в 11:00. К письму прилагался список учебников для второго курса: Учебник по волшебству, 2-й курс. Миранда Гуссокл «Встречи с вампирами». Златопуст Локонс «Духи на дорогах». Златопуст Локонс «Каникулы с каргой». Златопуст Локонс «Победа над привидением». Златопуст Локонс «Тропою троллей». Златопуст Локонс «Увеселение с упырями». Златопуст Локонс «Йоркширские йети».

Гарри с горечью заметил, что почти все учебники по Защите от Тёмных Искусств будут от какого-то Локонса и, если судить по названию, они явно будут художественной беллетристикой. Позавтракав яичницей в баре, Гарри ушёл в Косой Переулок, прихватив сумку. Первым делом слизеринец оглянулся с лёгкой надеждой, что увидит своих однокурсников. Но никого из слизеринцев на улице не было. Флориш и Блоттс пустовали. Хотя обычно в книжных магазинах не так много народа, как, например, в магазинах одежды или мётел. Найти книги Локонса в книжном магазине оказалось довольно просто, поэтому Гарри решил заодно посмотреть и другие книги. И поэтому он не спеша ходил и внимательно рассматривал полки с книгами.

Здесь были отделы с художественными сборниками и альбомами, в которых, что удивительно, книг Локонса не оказалось; о разных существах, например, драконах, русалках, гномах, единорогах; а также разнообразные издания и учебники по магии, разделённые на разные секции. Например, книги по боевой магии стояли в одном шкафу, а книги по трансфигурации в другом. Учебная литература, которая нужна была в Хогвартс, разместилась на другой стороне книжного.

Гарри ходил по магазину, желая приобрести книгу для изучения мгновенных перемещений в пространстве. Поначалу молодая продавщица, которой на вид было лет двадцать, не поняла, о чём он говорит, и посоветовала книгу о трансгрессии, единственное, что как-то подходило под описание.

Спустя два часа Гарри, уставший, но довольный вышел из Флориш и Блоттс с книгами Локонса. А также он нёс в сумке замечательные книги, которые ему посоветовала продавщица: «Трансгрессия. Как научиться Трансгрессировать», «Зельеварение на 100%», одну книгу про магию, в которой весьма кратко рассказывалось о разделении волшебства на белое и чёрное и давались простые советы, как улучшить свое мастерство. Ещё он приобрёл книгу про анимагию, хотя был не до конца уверен, что это интересно. Не смог отказать в покупке книги «Тёмные существа. Методы защиты», в которой он нашёл разделы про дементоров, троллей и многих других. То что надо! А вот покупка книг про эльфов получилась проблемной. Книг оказались всего две: «Как воспитать эльфа» и «Розги и работа для домашнего эльфа». По словам продавщицы их редко кто покупал.

Придя в Дырявый котёл, Гарри первым делом открыл книгу про Трансгрессию. Ему жутко хотелось узнать, каким именно образом Добби перемещался в пространстве.

«Трансгрессия. Один из способов перемещения волшебника на достаточно дальнее расстояние за считанные секунды. В отличие от других средств, таких как камин или метла, трансгрессия не требует какого-то предмета. Однако она значительно сложнее и требует от волшебника концентрации и наличия волшебной палочки. В тоже время трансгрессия — один из самых удобных способов перемещения, который представляет из себя появление в точке назначения за считанные секунды. В программе Хогвартса изучается дополнительно и только для тех, кто старше 16 лет. Наиболее частая ошибка новичков — так называемый «расщеп», когда та или иная часть тела остаётся на точке старта. Это происходит при недостаточной концентрации внимания. Также трансгрессировать или обучать самостоятельно трансгрессии запрещено лицам, младше семнадцати лет. Существуют ограничения по весу. Желательно вообще трансгрессировать без лишнего веса, а увеличение веса повышают шанс на расщеп. Парная трансгрессия не рекомендуется, так как в таком случае вес удваивается. Волшебники используют парную трансгрессию только на свой страх и риск.

Побочные эффекты при трансгрессии: при первой трансгрессии могут возникнуть: тошнота, головная боль и другие. Редко — потеря сознания».

И ни слова об эльфах! Гарри не был уверен, что Добби использовал трансгрессию. Книга оказалась достаточно интересной. В ней описывалась техника трансгрессии. Но на данный момент Гарри интересовало не это. Перевернув страницу, он нашёл то, что искал:

«Существуют зоны, куда переместиться нельзя. Например, на территории Хогвартса трансгрессировать нельзя. Это связано с тем, что на замок наложены антитрансгрессионные чары, которые не позволяют ни появиться в Хогвартсе, не исчезнуть оттуда. Такую же защиту многие волшебники устанавливают на свой дом».

Хмм, значит никто не сможет трансгрессировать к нему в комнату в Дырявом котле. А дом Дурслей — это магловский дом, без защиты, размышлял мальчик. Гарри открыл книгу об эльфах и погрузился в чтение. Она оказалась заполнена весьма нудными циркулярами про методы их воспитания, разбавленными различными примерами их наказания.

«Воспитание эльфа лучше всего начинать с ранних лет. Он должен сразу привыкнуть к работе. Если же начать позже, то эльф может вырасти никудышным и бесполезным в работе».

«Девять из десяти ваших бесед с эльфами должны пройти с вашей критикой его поведения и результатов действий. Одну беседу оставьте на похвалу, но не переусердствуйте».

«Если вы планируете дать задание эльфу на ближайшее время, никогда не уведомляйте его об этом заранее. Ваши указания для него всегда должны быть неожиданными — он должен осознавать, что всё его время всегда в вашем распоряжении».

«Если эльф плохо выполнил работу, то накажите его розгами, чтобы он осознал свой проступок, но всё-таки помните, что эти существа слабы и могут умереть».

Судя по книгам, эльфы были для волшебников что-то наподобие сов. Последние носят почту, а первые выполняют мелкие поручения и уборку дома. Как именно это делается, никого из волшебников не интересовало. Хотя мимолётом упоминалась некая эльфийская магия, с помощью которой эльфы могли колдовать и перемещаться в пространстве. Но она «крайне скудная и ни в какое сравнение не идёт с истинным даром волшебника». От эльфов никто не ждал никакой опасности, они не могли нападать на волшебников. Да им даже палочки брать в руки запрещалось! Не будешь же ты ждать угрозы от совы? Как оказалось, одна из самых больших общин эльфов была в Хогвартсе. Как странно, а он их ни разу не видел в замке. «Выполняя работу, эльфы могут перемещаться по Хогвартсу и за его территорией».

Гарри словно пробило током. Значит на них антитрансгрессионные барьеры не действуют… Получается, этот эльф может спокойно появиться прямо здесь и сейчас… Поттер сжал палочку в надежде, что колдовать не придётся. Не хотелось иметь проблем с Министерством.

http://tl.rulate.ru/book/52529/1324235

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
новая глава
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь