Готовый перевод Harry Potter and The Alchemist list / Гарри Поттер и список алхимиков: Глава 154

Спасенные (2).

Щелчок!

Пока друзья разговаривали, защитный барьер, созданный Альбертом, начал разрушаться. Это недостаток слишком большого диапазона. Это далеко не сокращенная версия. После непрерывного воздействия восьмиглазых гигантских пауков защитный барьер постепенно треснул.

"Что нам делать?" - Фред с тревогой посмотрел на Альберта.

"Продолжайте стрелять красными искрами, чтобы заставить приближающихся гигантских пауков отступить".

После того, как защитные чары были разрушены, Альберт немедленно использовал огненное заклинание, чтобы заставить всех больших пауков, которые пытались приблизиться к дереву, отступить.

Ситуация не вызывает оптимизма.

Однако Альберт не беспокоится о своей безопасности. Он все еще использует отгоняющее заклинание по отношению к паукам внизу. Поскольку больших пауков здесь так много, практически каждый выстрел может сбить одного из них, даже не целясь.

"Какое заклинание ты используешь, которое может сразу сбить паука с ног?" - не мог не спросить Джордж. Заклинание, используемое Альбертом, очень мощное, и каждый удар может нанести пауку большой урон.

У Альберта нет времени отвечать на вопросы близнецов, он пытается накопить опыт.

Ожидается, что профессора скоро придут, и лучше набрать как можно больше опыта до их прибытия.

Если вы хотите овладеть каким-то видом магии, нужно потратить много времени на практику.

Неизвестно, сколько времени это заняло, но большинство больших пауков, окружавших дерево- хранителя, были сбиты с ног. Эти большие парни испугались, и теперь ни один большой паук не осмеливался напасть на дерево защиты.

Фред и Джордж смотрели на больших пауков, которых Альберт сбил с ног, совершенно ошарашенные. Они никогда не думали, что Альберт такой храбрый!

Один человек уничтожил всю большую группу пауков.

"Я чувствую, что мой язык вот-вот заплетется", - частое произнесение заклинаний утомляло Альберта, и он набивал рот шоколадом.

"Паучьи стаи отступают, - взволнованно воскликнул Джордж. - Мы можем вернуться?"

"Лучше всего послушно ждать здесь, на дереве-хранителе, - и Альберт напомнил сердитым тоном: - Кроме того, подумайте о том, как потом поступить с профессорами и картой..."

"Зачем тебе нужна карта?" - подозрительно спросил Джордж.

"Конечно, ее у вас конфискуют, возможно ли позволить вам продолжать рисковать в следующий раз?"

"Мы этого не сделаем. Мы не отдадим карту".

"Я знаю, что вы снова попытаетесь найти так называемое тайное сокровище Гриффиндора, так что отдайте карту мне. Без карты у вас не будет никаких глупых идей о том, как найти какое-нибудь сокровище".

"Не отбирай карту, - пробормотал Джордж. - Мы этого не сделаем".

"Ты сам-то веришь в это?- Альберт свирепо уставился на Джорджа и злобно напомнил: - Я думаю, тебе лучше подумать о том, как ты можешь объяснить это профессору Макгонагалл. Она, вероятно, обо всем сообщит вашей семье".

"О, нет!" - Фред закричал от ужаса и чуть не свалился с дерева. У Альберта было острое зрение, и он вовремя протянул ему руку.

Джорджу так не повезло. Он был далеко от Альберта и упал с дерева, взвыв от боли.

"С тобой все в порядке?" - наклонился и спросил Альберт.

"Э то больно!"

"Ладно, перестаньте нести чушь и отдайте мне эту карту! – и Альберт предупредил: - В следующий раз вы, вероятно, отправитесь прямо в логово восьмиглазых гигантских пауков. Такую глупую ошибку достаточно совершить один раз".

Фред неохотно отдал карту Альберту, и тот, не глядя, сунул ее в карман. Затем он протянул руку и втащил Джорджа на дерево. Хотя паучий рой отступил, здесь все еще было небезопасно.

Прошло три часа, и, наконец, появился профессор.

Что удивило Альберта, так это то, что спасти их пришла не профессор Макгонагалл, а профессор Броуд.

Старик был одет в темно-фиолетовую мантию, но она была немного порвана. Наверное, зацепилась за ветки во время прогулки по лесу.

"Кажется, с вами все в порядке, - глаза профессора Броуда странно блестели в темноте, и он с улыбкой посмотрел на Альберта. - Мистер Андерсон, я должен напомнить тебе, что твой поход - это уже чересчур безрассудно. Конечно, я должен признать, что ты проделал хорошую работу и удивил меня!"

" Добрый вечер, профессор Броуд. - Альберт приветствовал старика с улыбкой. - Я не ожидал, что вы придете нас спасать. Я думал, это будет профессор Макгонагалл".

"Так совпало, что я шел в ванную, и случайно встретил мистера Джордана, - сказал профессор Броуд, подходя к ним троим. - Он рассказал мне все, поэтому я поспешил сюда. Я беспокоился, что ты не сможешь найти двух мистеров Уизли".

"Я взял собаку. С нею никакие существа в лесу не причинят мне вреда", - Альберт использовал слова Хагрида, чтобы успокоить профессора Броуда.

"Ты веришь в это?" - профессор Броуд огляделся и с улыбкой спросил.

Альберт был немного смущен.

"Кстати, какое заклинание ты использовал, чтобы сбить этих восьмиглазых гигантских пауков с ног, эти монстры слишком опасны".

По дороге сюда, когда профессор Броуд обнаружил сбитого с ног восьмиглазого гигантского паука, он был очень удивлен. Потом количество пауков, сбитых заклинанием, стало довольно большим.

Здесь, под деревом, было не менее сотни восьмиглазых гигантских пауков, и их количество было действительно поразительным!

С тремя первокурсниками было просто невозможно справиться. Но заклинаний, выученных на первом курсе, было недостаточно, чтобы сразиться с восьмиглазым гигантским пауком.

Эти сбитые с ног восьмиглазые гигантские пауки, несомненно, доказывали силу Альберта.

"Будьте осторожны!" - закричал Джордж.

" Араниа экземи!" - Альберт поднял палочку и использовал заклинание отступления в сторону сопротивляющегося паука. Он уже не знал, сколько раз его использовал, настолько искусным он был.

"О, спасибо, мистер Андерсон, если меня укусит такой большой парень, я думаю, мне придется уйти в отставку заранее". Профессор Броуд повернул голову, чтобы посмотреть на восьмиглазого гигантского паука, которого заклинание подбросило в воздух, с ужасом на лице.

Профессор Броуд подошел к ним троим и, увидев дерево, понял, как Альберт победил этих восьмиглазых гигантских пауков. Он сказал: "Давайте уйдем отсюда как можно скорее. Позвольте мне посмотреть, нет ли чего-нибудь подходящего в качестве временного ключа от двери".

"Используйте это!" - Альберт передал шляпу Фреда профессору Броду.

"Что это за шляпа?" - Фред с любопытством посмотрел на шляпу Альберта, почему-то немного знакомую ему.

"Это твоя шляпа. Первоначально я дал ее понюхать Клыку, чтобы найти тебя", - мрачно сказал Альберт.

"Ментос".

Шляпа волшебника немедленно испустила синий свет.

"Ну, если пользоваться ключом от двери, чтобы вернуться, это может быть немного неприятно, так что потерпите!" - мягко сказал профессор Броуд.

"А как насчет Клыка?" - спросил Альберт.

"Не волнуйся, я доставлю его обратно. Ну, вы, ребята, готовьтесь, я досчитаю до трех, а потом мы протянем руки и возьмемся за шляпу".

"Раз... - прошептал профессор Броуд. - Два... три..."

Ребята протянули руки и схватились за шляпу. Казалось, какая-то невидимая сила притягивала их троих, и они взлетели вверх, ничего не видя.

Несколько секунд спустя Альберт тяжело упал на землю. Фред и Джордж упали хуже него, их лица непосредственно соприкасались с грязью.

Шляпа волшебника медленно плыла с неба и упала Фреду на голову.

Когда Фред и Джордж встали, их начало рвать.

Альберт уже использовал Проявление раньше и был более устойчив к дискомфорту, вызванному использованием ключа от двери, чем эти двое.

"Не волнуйтесь, это слабый ключ, - профессор Броуд посмотрел на двоих, которых рвало, и покачал головой. - Миссис Помфри их вылечит. Нам лучше отправить их в школьную больницу. Помоги мне".

"Я ненавижу это чувство!" - пробормотал Альберт. Когда он протянул руку, чтобы помочь Фреду, то услышал торопливые приближающиеся шаги.

http://tl.rulate.ru/book/52116/2262224

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь