Готовый перевод Harry Potter and The Alchemist list / Гарри Поттер и список алхимиков: Глава 54

Дьявольская сеть.

   На занятиях по травологии профессор Помона показала много видов растений, а также некоторые грибы… гм, просто грибы.

  Конечно, есть и более интересные растения, такие как Волшебная рябина, которая является волшебным деревом, и защитит тех, кто прикоснется к ее стволу, от Темных существ. Волшебники любят использовать ее как магический талисман, чтобы избежать зла.

Конечно, профессор Помона также упомянула про некоторые опасные растения, такие как ядовитые и очень опасные Тентакулы, траву Мандрагору, плач которой может убивать людей, и про то, что сейчас держит в руках. Маленький горшочек с Дьявольскими силками.

   "Это молодые Дьявольские силки". Помона подняла свою палочку и коснулась ростка. Побег немедленно вытянул усики, чтобы обвиться вокруг палочки.

"Как вы можете видеть, как только вы приблизитесь, Дьявольские силки обернутся вокруг существ, находящихся рядом с ними. Когда они вырастают до определенного уровня, им легко привести жертву к травмам или смерти. Когда вы опутаны Дьявольскими силками, лучше не сопротивляться, иначе в лозы будут сжиматься все туже и туже".

   Профессор Помона потрясла палочкой, чтобы все могли увидеть характеристики Дьявольских силков.

   "Это растение любит темную и влажную среду обитания, поэтому свет и тепло являются его естественными врагами". Палочка профессора Помоны вспыхнула пламенем, и Дьявольские силки немедленно отодвинули от нее свои лозы.

   "Как вы можете видеть, пламя может представлять для них угрозу. Как только на кого-то нападут Дьявольские силки, очень эффективно поджечь их, чтобы прогнать".

Каждый взял гусиное перо и сделал в конспекте пометку. Помона не торопилась. После того, как все закончили писать, она продолжила: “Люди, которые не знают про Дьявольские силки могут легко спутать их с Крабьей клешней. Следующие пункты требуют особого внимания..."

   Наконец прозвенел звонок к окончанию урока, и большинство учеников вздохнули с облегчением.

   Профессор Помона не назначала домашнее задание, что является хорошей новостью для всех.

   "Во второй половине дня будет урок по защите от Темных искусств", - Ли Джордан выглядел немного взволнованным. Защита от Темных искусств - один из курсов, который ожидает большинство первокурсников.

"Вы слышали?" - сказал Джордж друзьям, когда они вышли из аудитории номер один: - Класс защиты от Темных искусств проклят. Профессор, преподающий этот предмет, всегда сталкивается со всевозможными невезениями. Они уходят в отставку каждый год, и никто не преподавал больше года".

   "Проклят…" - Альберт, естественно, знал, что происходит.

   Это проклятие исходит от Волан-де-Морта, темного лорда с тем же именем, что и у их кота.

Говорят, что после того, как Том не смог подать заявку на должность профессора защиты от Темных искусств, он с обидой проклял эту должность и хотел устранить большое количество профессоров, чтобы никто не осмелился занять ее, даже Дамблдор.

   "Да, я слышал, что это так. Говорят, что могущественный волшебник наложил проклятие на эту должность. Проклятие должно быть устранено с помощью способностей профессора Дамблдора".

   Проклятие, которое длится десятилетиями, показывает, насколько силен заклинатель.

   "Теперь мы можем только надеяться, что наш новый профессор защиты от Темных искусств что-то с этим сделает ", - сказал Альберт на ходу.

  Завернув за угол, он почувствовал зловоние, и случайно увидел, как Филч поймал гриффиндорца третьего класса, бросившего в коридоре большую навозную бомбу.

   "В чем дело?" - спросил Альберт, протянув руку, чтобы прикрыть нос и рот, у стоявшего рядом студента.

   "Парень заключил пари и проиграл. Он должен был бросить навозную бомбу в коридоре прямо перед Филчем." Старшеклассник покачал головой и пошел прочь. Запах большой навозной бомбы слишком неприятен, ее можно назвать биологической газовой бомбой.

   "Это действительно безумие!" Альберт не мог удержаться и снова и снова качал головой. По какой-то причине он вдруг почувствовал, что Филч все еще очень усердно работает, и если бы он столкнулся с такой ситуацией, то, вероятно, почувствовал бы усталость.

   "Это так круто". Глаза близнецов сияли и горели желанием попробовать, потому что они также видели, что Филч был очень зол.

   Альберт поднес руку ко рту и слегка кашлянул, напоминая: "Гм, вы тоже хотите помочь школе и больнице мыть ночные горшки?"

   Близнецы Уизли, которые были немного взволнованы, внезапно увяли. Мыть ночные горшки - забудьте об этом!

   Ли Джордан напомнил: “На самом деле, если вас не поймают, все будет в порядке”.

   "На нашем нынешнем уровне сложно не попасться, - Альберт продолжал образумливать их. - Если только вы не хотите учиться у того сумасшедшего парня ".

   По дороге на ужин близнецы хранили молчание.

   "Мы приняли решение", - вдруг эти двое посмотрели друг на друга и убедительно объявили.

   "Что решили?" - Альберт поднял голову и подозрительно спросил.

   "Я решил сделать это", - сказали близнецы в унисон.

   "В чем дело?" - спросил Альберт.

   «Бросить большую навозную бомбу в кабинет Филча!» - близнецы сказали это серьезно.

   Альберт услышал эти слова и чуть не подавился тыквенным соком.

   "Гм", - он прикрыл рот и закашлялся.

   Эти два парня слишком... слишком сумасшедшие!

   "Если вы действительно хотите это сделать, я могу дать несколько... небольших советов. - Альберт немного подумал и добавил. - Однако я еще не понял, зачем все это".

   "Эй, почему ты даже не..." - Ли Джордан не мог удержаться и снова и снова качал головой. Наконец-то он немного понял, почему Альберта определили в Гриффиндор.

   Этот парень не храбрый!

   "Кстати, мне очень любопытно, почему ты можешь съесть так много еды в полдень", - Ли Джордан резко сменил тему.

   "Ерунда, просто я поел в семь часов утра", - Альберт не мог не закатить глаза, глядя на Ли.

   Поскольку утром британцы плотно завтракают, они, как правило, не голодны до полудня.

  А он утром еле перекусил.

   "Так как мы должны наказать Филча", - близнецы больше озабочены насущной проблемой.

"Не заходите слишком далеко, но очень злите Филча, ладно?" Альберт бросил взгляд на угол длинного стола. Кто-то, кто там сидел, был теперь окружен группой людей.

   Ли, который только что закончил свою трапезу, тоже пошел туда, чтобы узнать новости. Конечно же, чрезмерное любопытство - это тоже болезнь.

  Близнецы переглянулись и кивнули.

   "Вы готовы к тому, чтобы вас наказали", - снова спросил Альберт.

   "Да!" - эти двое снова кивнули.

http://tl.rulate.ru/book/52116/1781584

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь