Готовый перевод This Otome Game's Bad Ending / Плохой конец этой отомэ-игры: Глава 15.

Глава 15.

*****

В этом году Джеку исполнилось двадцать три года.

Его дом находился в трущобах на окраине столицы, в районе, не слишком пригодном для жизни людей. Его отец был разнорабочим и работал у торговца.

Джек был третьим из пяти детей, который вырос, едва имея возможность прокормить себя, и хотел как-то заработать деньги.

С юных лет он скитался по улицам в поисках работы. Естественно, в такой же ситуации, как у Джека, было много мальчиков, поэтому больших денег он не мог получать.

К тому времени, когда его мозг стал сильнее и сообразительность развилась, Джек смог устроиться на несколько работ, но, поскольку у него не было профессиональных знаний и навыков, его быстро увольняли.

Работа газетного репортёра, которую Джек получил, поскольку едва умел читать и писать, была потеряна, когда газета размером с ноготь опубликовала статью, оскорбившую знатного дворянина, и со всем остальным было так же.

Учитывая, что он был сообразительным и хватким, Джека наняли на работу по поиску людей в крупный театр.

Хоть он и не был сутенёром, но чувствовал себя так же отвратительно, словно заманивал невинных людей конфетами.

Всё потому, что Джек обычно уговаривал молодых девушек, находящихся в расцвете сил.

Джек не нужен был театру в качестве работника по уборке театра или подготовке к спектаклям, поэтому это была единственная работа, которую он мог получить.

Девушкам надоедало быть такими же бедными, как Джек, надоедало жить в подобных домах, надоедало, что нужно постоянно о чём-то заботиться, надоело жить, когда молитвы о том, чтобы найти хорошего мужа, – единственный выход.

Девушки довольно улыбались, уверенные, что у них когда-нибудь получится это. Они иногда сами приезжают из деревни с намерением добиться успеха в столице.

Пусть у них есть красивое лицо и талант к пению и танцам.

И даже если хватает смелости и удача не поворачивается спиной, то, пройдя через всевозможные грязные дела, очень немногие из этих девушек станут особенно успешными.

Если кому-то повезёт больше, то она сможет встретить молодого, романтичного и способного покровителя, а не лысого средних лет с огромным пузом, и станет его любовницей или возлюбленной, как примадонна Виолетта и граф Джэрмон, когда дворянин готов проигнорировать все сплетни и взять актрису в жёны. Только таких случаев очень и очень мало.

Естественно, Джек никогда не использовал эти нюансы, раздавая юным девушкам «конфеты».

Если ты будешь хороша в этом, то сможешь командовать множеством покровителей, как чиновниками, и, правя, как королева, наслаждаться славой, сравнимой со славой аристократки.

Только большинство из них становились жертвами извращённых спонсоров, которые охотились на начинающих артисток, что ещё даже не были способны выступать на настоящей театральной сцене.

Несколько мгновений успеха хоронили под собой множество неудач.

Но, если бы не этот метод, вряд ли подобное удалось бы девушке-простолюдинке с таким прошлым, оттого некоторые дети и выбирали это сознательно.

Только не так много. Сейчас, когда оперный бизнес процветал, все театры пытались привлечь людей.

Но не все бедные глупы.

Сообразительные люди понимали, что в этом нет ничего хорошего, и быстро уходили.

Так Джек набивал карманы монетами и гулял по улицам, аккуратно заманивая юных девушек, которым некуда было идти, и заранее забрасывал приманку.

Хоть иногда Джек чувствовал угрызения совести, когда видел в стенах гримёрной честолюбивых девушек, покрытых косметикой и курящих сигареты, он утешал себя тем, что определённо не принуждал их.

Потому что такова реальность. Приходится топтать кого-то, чтобы заработать на жизнь.

В этом смысле Эмили, официантка кофейни, была крайне странной девушкой.

Никто не мог так откровенно отказаться.

Она даже сказала Джеку: «Не приукрашивай это». Джек помнил её ледяной взгляд, когда девушка говорила: «Ты думаешь, что я стану повседневной игрушкой для нескольких аристократов».

Хоть я и ненавижу отвратительную реальность, она всё равно соблазняет меня.

Возможно, возможно, у меня будет всё хорошо…… – дрожащие глаза девушек не могли скрыть надежды.

Обычно, если Джек много говорил и сильно настаивал, то почти всегда получал согласие.

Даже девушки, которые говорили, что знают своё место, хотя бы раз испытывали искушение, пока Джек продолжал искренне говорить.

Но Эмили была другой.

Большинство официанток, которые помогали в кофейнях или уличных магазинах, уставали от реальности, когда их преследовали трудные клиенты, но при этом они получали мало денег.

Благодаря этому они хотя бы раз испытывали искушение, когда им напоминали об их мечте выступать на модной сцене. Но Эмили была другой.

Это потому, что она работница кофейни, в которой изначально мало покупателей?

Обычно девушки такого возраста любили украшаться, поэтому покупали браслеты или другие аксессуары из дешёвого сплава или мелких кристаллов, нося даже не по одной штуке.

Или, по крайней мере, девушки находили небольшие куски из дорогой ткани, которые в основном использовались аристократками, и носили их как ленты в волосах, чтобы похвастаться.

Приманками, которые использовал Джек, чтобы заманить этих девушек, часто выступали яркие головные уборы или кусочки кружева, которое носили певицы или танцовщицы в театре.

Однако с момента их первой встречи и до сих пор Эмили никогда по-настоящему не наряжалась и ничем не хвасталась.

Её длинные чёрные волосы ниспадали на спину без каких-либо украшений, и она круглый год носила простые платья и фартук.

Шпилька, которую Джек продемонстрировал, словно тайно красуясь, браслет и кружево, украшавшие подол платья, которое носила примадонна.

Эмили просто улыбнулась и подтолкнула всё это, чтобы Джек забрал обратно.

Впечатление от неё также отличалось от тех девушек, которых он видел. Вместо того, чтобы стремиться быть заметно яркой или красивой, она производила безмятежное впечатление.

Даже казалась немного безразличной.

Эмили редко волновалась и имела спокойный и опрятный вид. Совсем как старушка.

Иногда Джеку было интересно, что бы произошло, если бы на её лице появились другие эмоции.

Повседневная жизнь Эмили, как успел заметить Джек, была крайне однообразной. Она ухаживала за садом, время от времени готовила, убиралась в небольшой кофейне и варила кофе.

Возможно, её не интересовали обычные яркие и провокационные речи Джека, поэтому Эмили просто какое-то время выслушивала его нытьё и медленно, но твёрдо качала головой.

Лицо у неё довольно неплохое для её возраста. Судя по тому, что она иногда делает мне скидку на кофе, она довольно добра.

Тц, её реальность мира будто действительно отличается от моей собственной.

Словно её не интересуют красивые и перспективные мужчины-актёры, похожие на принцев, играющие напротив примадонн в театральных труппах.

И эта спокойная улыбка, в которой будто нет никаких сожалений или чувств, странная.

Оттого Джек неохотно шёл в кофейню. Хоть и знал, что никто не будет слушать то, что он безостановочно говорит.

Джек знал, что она просто покачает головой, словно это нормально.

Он знал, что был постоянным посетителем кофейни, где было мало клиентов, и что Эмили относится к нему с некоторым дружелюбием.

Это очень странно, – Джек прекрасно понял, что работа, которую он пытался проделать, не очень перспективна.

Поэтому он решил, что ему нет нужды продолжать заманивать Эмили.

И всё же Джек обнаружил, что без всякой причины шатается у угла этой кофейни. Как и всегда, это происходило на следующий день после того, как она отказывала ему.

Эмили, которая раньше закрывала кофейню, пока не станет слишком поздно, поскольку эта улица была не очень безопасной, сегодня держала двери открытыми, что было для неё нетипично.

Когда Джек вошёл, Эмили принесла хлеб и тост, которые он не заказывал.

Тост с яйцом-глазуньей и кофе, слегка сладкий из-за сахара, немного отличались от обычного меню Эмили, но были восхитительны.

Джек с пустыми глазами слушал Эмили.

Оказалось, что у неё была бабушка, живущая в деревне и оставшаяся одна после того, как Эмили уехала в столицу, чтобы отправлять ей туда большую часть зарплаты.

Только в этот раз пришло письмо о том, что бабушка заболела. Эмили планировала впервые за долгое время поехать в свой родительский дом и провести несколько месяцев со своей семьёй.

Хозяйка кофейни разрешила ей это.

Только в этот момент Джек узнал о личных обстоятельствах Эмили, о которых он никогда раньше не слышал.

Она приехала в столицу из деревни, но там осталась жить её старая бабушка?

Ну, её прошлое не сильно отличается от девушек, которых я знал до этого, – Джек без причины начал мысленно ворчать, что она слишком дорогая девушка.

Но снаружи всё, что он мог сделать, это ответить Эмили, что ей не нужно беспокоиться об этой ветхой кофейне и что она обязательно должна вернуться через несколько месяцев.

Но даже услышав всё это, на следующий день, когда ему пришлось пойти в этот переулок, Джек, сам того не осознавая, остановился прямо перед кофейней и посетовал на собственную глупость.

Закрытая дверь кофейни была хорошо видна.

Словно это стало привычкой, я, не задумываясь, направился сюда, – щёлкнув языком, Джек собрался уйти.

Он бы и сделал это, если бы не увидел человека, стоящего, словно статуя, перед плотно закрытой дверью.

Этот «кто-то» был очень высоким. Казалось, он был на голову выше Джека.

Профиль мужчины, отражающийся в сумрачном лунном свете, походил на скульптуру, и Джеку показалось, что он был очарован им, поскольку его красота была более завораживающей чем у Ферендо – «первого мужчины», который считался лучшим среди певцов-мужчин с точки зрения внешности и способностей певца.

Этот мужчина довольно популярен, чтобы кружить головы.

У него были пурпурные глаза с пронзительным ясным взглядом. Джек невольно улыбнулся и вежливо спросил:

– ……Кт, кто вы?

– Вы имеете какое-то отношение к этой кофейне?

– А, я не имею, но…… Ну, если не считать меня завсегдатаем……

Если и существует такая вещь, как голубая кровь, то она, вероятно, выглядит именно так.

Чёрные волосы, совершенно не тронутые ночной тьмой, опускались возле его ушей, как украшения.

В тёмно-пурпурных глазах мужчины таилась неописуемая энергия. Он выглядел недовольным и взволнованным.

Джек инстинктивно отпрянул и огляделся:

– Эй, не знаю, что привело вас сюда, но это место какое-то время не будет открыто. Вы здесь…… по какому-то делу?

– Какому-то делу…… – мужчина замолчал, словно о чём-то размышлял.

У него был решительный взгляд, не позволяющий собеседнику даже моргнуть.

– ……Да. Вы знаете что-нибудь о человеке, что работал здесь?

– Вы говорите об Эмили?

– ……

Как только это имя слетело с губ Джека, мужчина замолчал.

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/51486/3257050

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Так тебе и надо, яблочный ворюга!

Спасибо за перевод!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь