Готовый перевод Someday, Love to His Majesty / Однажды я полюблю вас, Ваше Величество: Глава 19

Как только я вернулась во дворец, мне сообщили, что мой заказ готов, и я была взволнована получить коробку. Однако это была не маленькая вещь, и я попросила отнести ее в комнату.

ー Я так понимаю, что это тот самый предмет, который Ваше Величество Нафафистея заказывала раньше, и ради доставки которого даже послала людей? - спросила фрейлина Лили.

Лили смотрела с подозрением.

Я достала изделие из деревянного ящика и примерила его.

Я сказала мастеру, чтобы он сделал броню, которая подходила бы моему телосложению.

После нападения на днях я осознала, что мне нужно также думать о защите от физической опасности, а не только от планов коварных женщин. Ну, также я немного увлекаюсь доспехами.....

 

Броня металлическая и тяжелая и закрывает только верхнюю часть тела. Она крепится в районе плеч.

Но это не мешает ей быть тяжёлой.

ー Ваше Величество Нафафистея, вы испортите платье!

Я посмотрела вниз, на себя, и заметила, что верхняя часть моего тела покрыта металлической броней и видна только юбка платья.

Выглядит странно. Сказать, что я похожа на человека в спасательном жилете, не будет преувеличением. Я как будто из какой нибудь социальной рекламы вышла.

ー И такая тонкая броня не очень-то и защитит вас.

Какое проницательное наблюдение, Лили. Откуда ты это знаешь? Как и ожидалось от персонала королевского дворца.

И это ещё считается тонким?

Если увеличить толщину для более эффективной защиты, то она будет тяжёлее. А тогда возникнут проблемы. Я в ней не смогу двигаться.

 

Давайте подумаем о чем-то другом, кроме толщины .......

Я достала из коробки еще один заказ.

Дизайн плохой.

Похоже, что мое объяснение было недостаточно хорошим.

Я надела его.

Это был шлем, похожий на парик с большим пучком волос. Иногда по телевизору показывали женщин с большими хвостиками на голове. Я взяла с этого пример.

Я подумала, что было бы стыдно носить на голове металлический шлем, и решила сделать из него парик.

Я назвала это парико-шлемом!

ー Что ты делаешь?

Низкий голос донесся от двери с тяжелым вдохом.

Я посмотрела на него с удивлением.

Моя голова тряслась от движения, а шея не смогла выдержать тяжелый парико-шлем. Гравитация как будто приумножилась.

Парико-шлем упал на пол.

Вместе со мной.

Если я буду сопротивляться, у меня будут проблемы с шеей, поэтому я позволила голове упасть.

Я чувствую, что время течет необычайно медленно.

Разве это не жизненный кризис?

Как только я оказалась близко к земле, я встала на колени и вытянула руки, чтобы поддержать свое тело.

 

Но моя голова продолжала падать.

Я стояла на четвереньках, кончик моего парико-шлема зарылся в ковер, и я остановилась в странной позе.

Ура, это было близко.

В этом парико-шлеме я легко могла сломать себе шею и упасть, прежде чем имела бы шанс защитить свою голову.

Когда в поле зрения не осталось ничего, кроме пола, показались ботинки мужчины.

Эта роскошь... должно быть, это Его Величество.

Я думала, не воображение ли это моё, когда услышала как что-то беззвучно падает у меня над головой.

С моей головы был снят шлем с париком. Руки Его Величества, лежащие на коленях рядом со мной были мягки, в отличие от холодной ауры, которая его окружала.

Он поднял мою, теперь свободную, голову, и его холодные голубые глаза оказались в моём поле зрения. На его губах появился намек на улыбку.

У вас на лице улыбка, но вы вовсе не выглядите счастливым?

Я боюсь вашей улыбки, Ваше Величество.

ーЧто ты делала?

Его Величество спрашивает снова.

Он легко поднял меня, все еще носящую свой бронированный жилет.

ー Я только что получила свой заказ и примеряла его.

ー Понятно.

Правой рукой он поднял парико-шлем, который был на мне. Я смотрела на него, сидя на его левой руке.

Часть с волосами деформировалась, но кажется, что в общем он цел.

ー Что не так с моими волосами?

По одним ощущениям, он понял, что это настоящие волосы.

Это потрясающе.

Впечатленная, я ответила ему.

ー Я использовала свои собственные волосы. Я уже говорила вам некоторое время назад, что отрезал его, потому что они стали слишком длинными и тяжелыми. Я сделала из них парик.

Он вышел из комнаты вместе со мной и парико-шлемом. В коридоре рыцари клонились нам с серьезными лицами.

Было интересно смотреть на них сверху вниз.

Я оглядывалась по сторонам и наслаждаюсь непривычным видом коридора.

Мне было интересно, куда он идет со мной на руках, пока он молча шёл.

Хорошо бы иметь представление о том, куда я направляюсь.

Что?

Тем временем мое тело пролетело по воздуху и упало на кровать в его спальне. Моё тело погрузилось в пушистую кровать.

ー Пока что ты останешься в своей комнате! Никого не подпускать к Нафафистее!

Его Величество сказал это мне громким голосом, оставив меня ерзать на кровати.

Это ужасно.

Он собирается запереть меня здесь.

Мне нужно было пожаловаться, поэтому я попыталась полусидеть на кровати. Мне потребовалось много времени, чтобы встать, так как мой бронированный жилет тянул меня обратно на мягкую кровать.

 

Когда мне удалось занять позицию и посмотреть на Его Величество, я увидела, что он ждет меня с холодным выражением лица.

Его белое лицо и голубые глаза были пугающими. Это страшно. Он сердится.

Почему?

У меня голова идет кругом, но я не могу вспомнить ничего, что могло бы его разозлить.

Мертвая тишина. Как будто время остановилось.

В это время у меня в голове проходили "флешбэки" в прошлое. Однако я не думаю, что мне грозит смерть.

На моих глазах Его Величество медленно открыл рот.

ー Нафафистея, не стриги свои волосы без моего разрешения.

Он вышел из комнаты.

Не стричь волосы без его разрешения?

Это то, что так напугало? И это все?

Я тупо смотрела вслед за ним.

Через некоторое время я вспомнила, что мне только что запретили видеть кого либо кроме Его Величества.

http://tl.rulate.ru/book/51234/1799651

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь