Готовый перевод Greetings, Mister Principal / Приветствую Вас, Господин Директор: Глава 41. Совершение преступления

В глухую ночь только бродячие собаки на старой улице время от времени лаяли. В канализации пробежало несколько крыс, ищущих объедки.

Облака заслонили лунный свет и погрузили весь город во тьму.

Несколько фигур пробрались ко входу в алхимическую мастерскую Антуана, которая уже закрылась.

 – Делай это быстро и не мешай этому парню.

Этим человеком был Сандерсон. Он был одет в чёрное, закрывавшее нижнюю половину лица, держал в руке мешок с неизвестными предметами и шёл к двери алхимической мастерской Антуана.

Он положил свёрток на землю и приподнял на нем чёрную ткань. Это был серо-чёрный камень с длинным грифелем.

Не было никаких сомнений, что это взрывчатка.

Этот вид фугасного взрывчатого вещества обычно использовался для раскопок скал и был очень опасен. Его изобретатель Альфред Ястор потерял младшего брата и слух на одно ухо из-за взрывной аварии во время эксперимента.

Четыре человека, которые следовали за Сандерсоном, держали в руках две взрывчатки. Они распределили их вокруг алхимической мастерской Антуана. Этого взрыва было достаточно, чтобы уничтожить алхимическую мастерскую. Что касается жизни и смерти Антуана, Сандерсона это не волновало.

После того, как взрывчатка была распределена, Сандерсон удовлетворённо кивнул. Он вытащил длинный фитиль и протянул его в тень, а затем чиркнул спичкой, чтобы зажечь фитиль.

Шипение...

Пламя быстро распространилось по фитилю, и искра расцвела в ночи, как злобная змея, направляясь к полуразрушенному дому.

Раздался мощный взрыв, и пламя, как огонь бездны, мгновенно поглотило алхимическую мастерскую Антуана. Ударная волна заставила различные зелья разбиться вдребезги. После слияния снова произошёл более сильный взрыв. Смутно слышались крики, в воздухе стоял отвратительный запах гари. Именно такую сцену и представлял себе Сандерсон.

Но ничего не произошло.

"Хм?"

Сандерсон склонил голову набок. Он смотрел, как ослепительная искра со свистом проносится по фитилю, но внезапно остановилась, когда взрывчатка уже была готова взорваться.

В это время ночной ветерок разогнал облака, и лунный свет снова засиял на земле. Сандерсон наконец понял, почему пламя погасло.

На фитиле стояла нога, и искры гасились этой ногой. Проследив за ботинком и подняв глаза, Сандерсон увидела женщину в светло-голубой форме. У женщины была пшеничного цвета кожа, которая резко контрастировала со светлыми короткими волосами. Она была в кожаных перчатках, и на обратной стороне перчаток был нарисован сложный магический круг. Это была стандартная экипировка Магического криминального отдела сил безопасности.

 – Офицер?

У Сандерсона упало сердце.

"Вот и всё!" – подумал он.

Как здесь может быть офицер? Всё было открыто?

Он проигнорировал остальных и поспешно хотел убежать, но другой отряд был быстрее.

Офицер вышла и с пугающей скоростью направилась в переулок, где прятался Сандерсон. Несколько его людей хотели остановить её и достали из карманов складные ножи.

 – Хм, вы хотя бы знаете, что значит вытащить оружие перед Офицером? – холодно сказала офицер, сжимая кулаки, и магический круг на перчатках начал светиться.

Заклинание, наложенное на этот магический круг, называлось "Железная стена Исариса", магическое заклинание второго круга. Оно было выгравировано на перчатках. Им можно пользоваться три раза в день по пять минут. Эффект состоял в том, чтобы прикрепить к руке невидимое силовое поле, достаточное, чтобы блокировать самое острое лезвие. Это было стандартное оружие Отдела магических преступлений.

 – Наказание железным кулаком!

Шейла ударила кулаком. Нож в руках человека, стоявшего перед ней, был сломан огромным ударом почти мгновенно, и её кулак ударил мужчину в грудь. В тишине ночи раздался хрустящий перелом кости. В следующее мгновение видимая ударная волна рассеялась от того места, куда ударил кулак, и человек отлетел назад, пока не ударился о стену, а затем рухнул, не имея сил сопротивляться.

На самом деле, железная стена Исариса была эквивалентна лишь набору лёгких доспехов. Удар только что был полностью вызван силой офицера. Как остальные люди в чёрном могли осмелиться попытаться дать отпор, увидев такое сражение? Они тут же развернулись и побежали.

Но на другом конце переулка их путь преградил Сандерсон. Бывший бандит замер, уставившись на другого человека, который преградил ему путь, и покрываясь холодным потом.

 – Шейла, я же сказал – никакого насилия! Ведь это я буду писать отчёт!

Это был офицер Лесли. Этот человек с щетиной на лице держал во рту дымовую трубку, а в руке – кремневый мушкет. Это появление заставило Сандерсона замереть, не осмеливаясь действовать опрометчиво.

 – Всё в порядке, босс, они только что подняли оружие против меня. Согласно третьему дополнительному правилу пункта сто двадцать пять Положения об общественном порядке, мне разрешается дать отпор.

Шейла шагнула вперёд и снова ударила кулаком, сбив с ног еще одного человека.

 – Чёрт побери!

Сандерсон стиснул зубы. У него не было другого выбора, кроме как дать отпор.

Кинжал был перекинут в его руке, и Сандерсон использовал свой опыт уличного бандита, чтобы приблизиться к Лесли перед ним, пытаясь увернуться от мушкета, постоянно меняя траектории движения.

Он знал, что в мушкете всего одна пуля, и потребуется время, чтобы перезарядить его. Используя эту брешь, Сандерсон мог усмирить противника и получить шанс на побег.

При звуке выстрелов Сандерсону пришла в голову идея, и он схватил человека рядом с собой в качестве щита. С приглушённым звуком человек потерял силы от боли, и Сандерсон получил возможность приблизиться к офицеру Лесли…

 – Иди к чёрту!

Кинжал Сандерсона метнулся вперёд, но неожиданно офицер Лесли совершенно не торопился. Затем в его левой руке появился второй кремневый мушкет, спрятанный за спиной.

 – Эй, ты не ожидал этого, не так ли?

Пуля попала Сандерсону в плечо, заставив его потерять равновесие и упасть на бок. Шейла также разобралась с другим человеком в это время. Она быстро шагнула вперёд, усмирила Сандерсона и надела на него железные наручники.

 – Босс, у тебя всё ещё такой плохой вкус.

Шейла посмотрела на второй мушкет Лесли и беспомощно покачала головой.

 – Это называется застать его врасплох, – повертев мушкет в руке, Лесли убрал его в специальное крепление, вынул трубку и продолжил: – Выбор для засады здесь действительно эффективен. Я не ожидал, что господин Антуан окажется прав.

Он посмотрел на Сандерсона, чья маска была сорвана, и холодно сказал:

 – Вы Сандерсон из мастерской алхимии Пирама, верно? Я арестовываю Вас по обвинению в нарушении общественного порядка и покушении на убийство. Вы можете хранить молчание, но всё, что вы скажете, будет использовано в суде в качестве доказательства.

Сандерсон ничего не ответил, боль исказила его лицо, а потом он был совершенно потрясён.

 – Шейла, пойди и сообщи господину Антуану, я помню, он говорил, что недавно переселился в Магическую академию Новой Луны.

Слова Лесли были как последняя соломинка, сломавшая горб верблюда, и мозг Сандерсона внезапно опустел. Всё, что он делал сегодня, было напрасно. Это была ловушка, рассчитанная на то, чтобы затянуть его в бездну.

В следующее мгновение Сандерсон потерял сознание от сильного потрясения.

http://tl.rulate.ru/book/51112/1852509

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь