Готовый перевод I Became A Mighty Lion / Я Стал Могучим Львом: Глава 83: Месть

Глава 83: Месть

"Рев-"

Яростный рык холодного отца раздался в темных лугах!

Львицы внимательно следили за ними.

Чу Сяоэ привел Кудрявого Хвостита и Мэй Мэй и быстро последовал за ними.

Кэтрин встала из-за кустов и молча последовала за фигурой в лунном свете.

Возле кустов.

Калли, казалось, сошла с ума. Ее глаза были красными, когда она грызла трех гиен.

Бейли поднял голову и злобно посмотрел на сердито бегущего льва с развевающейся гривой. Он холодно крикнул и пошел к кустам.

Две гиены, поедавшие детенышей, быстро положили еду в рот и последовали за ними.

Что касается остальных трех гиен, то они были укушены сумасшедшей Калли и были покрыты ранами и кровью. Они не могли уйти.

Бейли холодно посмотрел на них и проигнорировал.

Когда холодный отец примчался с львицами и молодыми львятами, он уже ушел в кусты и остановился возле куста, холодно глядя на прайд.

Он вернется после того, как объединит гиен.

В битве между старыми врагами одна сторона, в конце концов, потерпит поражение и отступит, навсегда покинув это место!

Холодный отец взревел, бросаясь на трех гиен-самцов рядом с Калли!

Другие львицы также сердито бросились вперед.

Три самца гиены изо всех сил пытались убежать, но их укусила Калли, были покрыты травмами и не могли уйти.

Бейли в последний раз взглянул на своих троих товарищей, потом заполз в кусты и исчез.

Чу Сяоэ посмотрел ему в спину и почувствовал, что взгляд этого самца гиены был не тем, который должно быть у животного на пастбищах.

Он был слишком похож на человеческий.

Трое гиен-самцов, которые не успели убежать, были вскоре укушены в горло холодным отцом и другими львицами и прижаты к земле.

Калли стояла на месте, обнажая клыки, все ее тело было покрыто ранами и дрожало.

Чу Сяой подошла к ней и приготовился зализать ее раны.

Внезапно он увидел пушистый труп, лежащий рядом с ним в траве!

Это был труп детеныша!

Осталась только окровавленная половина трупа!

"Гул -"

Разум Чу Сяоэ загудел, когда он наконец все понял.

Рычание и дрожь львицы были не из-за страха, а из-за ее ребенка.

Ее новорожденного ребенка загрызли гиены и даже съели у нее на глазах.

"Рев-"

Внезапно сбоку раздалось гневное рычание Маленького Кучерявого Хвостика.

Чу Сяоэ повернулся, чтобы посмотреть, и его сердце дрогнуло. Он быстро подошел.

Его глазам предстали два окровавленных трупа детенышей.

Воздух внезапно застыл.

Он едва мог дышать.

Мэй Мэй тихо подошла к нему и посмотрела на трупы детенышей, ее тело дрожало.

Кетрин стояла недалеко и не решалась подойти.

Когда беременная Майя увидела эту жалкую сцену, она не знала, скорбит ли она о своей сестре или мучается от страха, но она с трудом могла твердо стоять.

Си’эр молча подошла и встала рядом с Калли, нежно потирая голову о её тело, чтобы успокоить ее.

Калли все еще скалила клыки и хрипло рычала. Она стояла на месте, словно потеряла душу.

Трем самцам гиен перегрызли глотки.

Холодный отец встал и подошел. Он молча и холодно смотрел на трупы трех детенышей на земле.

Аиша и другие львицы тоже подошли. Их лица были печальны, а глаза полны жалости.

Это была трагическая ночь.

По крайней мере для этого прайда.

Сильный запах крови наполнил пустыню.

Вскоре придут голодные плотоядные и насладятся брошенной вкусной едой.

Глаза Калли были пусты, когда она молча шла к трупу детёныша. Она опустила голову и в оцепенении принюхалась. Затем она открыла рот.

Она хотела похоронить своих детей в своем теле.

Они родились в ее теле и будут похоронены в ее теле.

Она и ее дети никогда не будут разлучены.

Чу Сяоэ обернулся и посмотрел на далекие луга.

Ночь была огромной и бескрайней.

Жизнь была похожа на этот бескрайний луг. Была полна жизни и также увядала.

Не каждый мог дождаться сезона дождей.

Эта земля давала им надежду и отчаяние. Давала им жизнь, но также заставляла их умерать. Каждый день случались всякие комедии и трагедии.

Слишком сложно было жить.

Еще труднее будет выжить.

Холодный отец ушел с прайдом.

На траве остались трупы трех самцов гиен.

Они хотели только жить.

Чу Сяоэ вернулся в лагерь и забрался на баобаб. Он лежал на самой высокой ветке и в изумлении смотрел на ночное небо, луну и луга.

Под деревом.

В кустах недалеко.

Кэтрин лежала и смотрела на дерево, на луну и на него, лежащего на луне в оцепенении.

Ночь стала темнее.

Печаль было не унять. Это было похоже на кошмар, который задержался в сознании Калли и всего прайда.

Они лежали в траве с закрытыми глазами, но не могли уснуть.

Внезапно.

Чу Сяое слез с баобаба.

Он использовал свой взгляд, чтобы остановить Кучерявого Хвостика и Мэй Мэй, которые собирались последовать за ним вниз по дереву и направились прямо к кустам сзади.

Аиша открыла глаза и посмотрела на него. Она думала, что он идет назад, чтобы облегчиться, так что она не возражала.

Кэтрин тихо встала, заползла в кусты сзади и последовала за ним.

Она чувствовала, что сегодня с ним что-то не так.

Она очень волновалась.

Чу Сяоэ вошел в кусты и пошел по тропинке, по которой он ранее шел из леса вдали.

В том направлении был лагерь стаи гиен.

Он поднял голову, и его янтарные глаза вспыхнули в ночи темным и холодным светом.

Он шел очень быстро и не оглядывался.

"Рев! Рев!"

«Большой вонючий пердун здесь! Большой вонючий пердун здесь! Не подходи! Не подходи!»

Когда он проходил через сад, Белита, лежавшая на фруктовом дереве, тут же встала и испустила яростный крик. Она грубо и необоснованно позволила ему уйти.

Этот сад был ее!

Ее мать, большая самка леопарда, лежала на другом фруктовом дереве и тут же с тревогой посмотрела на знакомую фигуру.

Она остро чувствовала холодную убийственную ауру этого детеныша.

«Не провоцируй его! Не провоцируй его!»

Она с тревогой посмотрела на свою глупую дочь.

Белита ничего не знала и все еще рычала на фигуру. Увидев, что он игнорирует ее, она тут же сердито откусила фрукт и бросила его.

Плод приземлился перед Чу Сяое.

Он проигнорировал его и не посмотрел на леопардицу. Вместо этого он шел прямо.

Белита была ошеломлена и смотрела на него в оцепенении.

Сначала она подумала, что этот детеныш снова собирается запугать ее, но на самом деле он ушел, даже не подняв головы.

Куда он шел?

В этот момент в сад вошла самка и последовала за ним.

Маленькая львица вела себя подозрительно и явно имела к нему недобрые намерения.

Белита решила проследить и посмотреть.

http://tl.rulate.ru/book/50265/2268844

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь