Готовый перевод I Became A Mighty Lion / Я Стал Могучим Львом: Глава 38: Такова жизнь

Глава 38: Такова жизнь

Он был напуган до смерти!

К счастью, ни одна из гиен не погналась за ним.

Войдя в лес, Чу Сяое вздохнул с облегчением. Он оглянулся с затаенным страхом на лице.

Эта высокомерная аура, которая раньше у него была, сразу же, казалось, сдулась и превратилась в ничто.

Он бросился бежать.

Гиены думали, что у него есть подмога, но на самом деле он был один.

Как бы то ни было, сегодняшний вечер прошел гладко.

Завтра ночью он снова посетит вражескую территорию!

Долг крови должен быть оплачен кровью!

Он хотел дать им понять, что достоинство и кровь львов-это определенно не то, что может растоптать группа таких бесстыдных щенков, как они!

Было еще рано.

Он решил поймать еще одну добычу.

Этот лес все еще был пышным и зеленым.

Однако луга уже пожелтели.

За это время не было ни одного дождя.

Река у подножия холма тоже замедлилась, и уровень воды начал падать.

Некоторые крупные травоядные уже начали мигрировать.

Все признаки указывали на то, что приближается сухой сезон.

Во время сухого сезона на лугах не только не хватало пищи, но и стояла сухая погода, и воды было меньше. Даже реки скоро пересохнут.

Жизнь многих животных может спокойно закончиться в этот трудный сезон.

Как бы усердно они ни трудились, они не могли противостоять природе.

Ночь была очень тихой.

Чу Сяое прятался в кустах, поджидая свою добычу.

Он был львом.

Убийство было нужно только ради выживания.

Было ли это охотой на добычу или охотой на врагов, все это было сделано для того, чтобы выжить.

Конечно, будучи человеком раньше, он неизбежно должен был испытывать какие-то человеческие эмоции.

Независимо от того, были ли они хорошими или плохими, независимо от того, будут ли эти чувства стерты в будущем, когда он будет бороться за выживание, он изо всех сил пытался интегрироваться в эту новую жизнь "человеческие" эмоции.

"Фуух!"

Трава перед ним вдруг закачалась.

Затем из нее выскочил тощий дикий кролик с навостренными ушами. Он огляделся и подошел к ягоде.

Как только он опустил голову и собрался поесть, Чу Сяое, который ждал уже давно, резко выскочил из травы!

В то же время!

На другой стороне травы тоже была фигура, которая выбежала почти с той же скоростью и действиями, что и он!

Две фигуры внезапно остановились и испуганно подпрыгнули. Они стояли неподвижно и смотрели друг на друга с потрясением и настороженностью.

"Ш-ш-ш!"

Испуганный дикий кролик немедленно воспользовался этой возможностью, чтобы прыгнуть в траву и убежать!

"Рев! Рев!"

"Это ты! Это опять ты!"

Маленький леопард, выскочившая из кустов и готовившаяся к охоте, оскалила клыки на Чу Сяое и сердито закричала.

Чу Сяое посмотрел на нее. Сначала он был ошеломлен, потом потрясен, глядя на траву позади нее.

Поскольку молодая самка леопарда была здесь, ее мать определенно тоже была здесь!

"Мне лучше уйти."

В конце концов, он уже несколько раз перехватывал их добычу и чувствовал себя немного виноватым.

"Рев—"

Он притворился свирепым и зарычал на молодую самку леопарда, готовясь развернуться и уйти.

Неожиданно, как только он взревел, агрессивная молодая самка леопарда тут же сжала пасть, развернулась и побежала!

В траве большая самка леопарда встала и посмотрела на него мерцающими глазами. Она не остановилась и тут же убежала с маленькой самкой леопарда!

Пара мать-дочь бежала чрезвычайно быстро и не останавливалась ни на мгновение!

"…"

Чу Сяое стоял как вкопанный, с растерянным выражением.

Неужели он такой страшный?

Или его тело уже было очень сильным и немного напоминало взрослого льва?

Леопарды действительно были очень пугливы.

С тех пор как они ушли, эти охотничьи угодья теперь принадлежали ему.

Он вернулся в траву и продолжал прятаться, ожидая появления своей жертвы.

Полчаса спустя.

Самка бородавочника вошла в лес с двумя молодыми бородавочниками и радостно принялась есть фрукты на земле.

Чу Сяое на мгновение был ошеломлен, но не колебался ни секунды. Его взгляд был прикован к толстой и здоровой самке бородавочника.

Хотя бородавочник был невелик ростом, он бежал очень быстро. Два острых клыка росли в углу его рта, и с ним нельзя было шутить.

Их жизненная сила была чрезвычайно высокой, особенно в сухой сезон. Большинство животных были крайне слабы от недостатка воды, но эти жили свободно. Для них не было проблемой месяцами не пить ни капли воды.

Поэтому, несмотря на то, что у них было много естественных врагов, их численность все еще была значительной.

В этот момент.

Два неопытных маленьких бородавочника уже отошли от матери и направились к клочку травы, где прятался Чу Сяое.

Самка бородавочника фыркнула и последовала за ними.

Однако она сделала всего несколько шагов, прежде чем остановиться на месте. Она подняла голову и настороженно посмотрела на густую траву. Она издала тревожное ворчание, как будто звала детей обратно.

Когда бородавочник искал пищу, он обычно любил поесть на открытом лугу. Это было сделано для того, чтобы они могли видеть дальше.

Даже когда они входили в лес и ели, они никогда не приближались к густым кустам, которые не могли быть ясно видны.

У этих двух маленьких бородавочников явно не было никакого опыта.

Что касается самки бородавочника, то она выглядела гораздо осторожнее.

Возможно, два маленьких бородавочника были слишком счастливы, поедая свою еду. Услышав ее крик, они не сразу повернулись и вернулись. Вместо этого они подошли еще ближе к клочку травы, в которой прятался Чу Сяое.

Самка бородавочника чувствовала себя беспомощной и могла только бдительно следовать за ними, как будто хотела лично осмотреть траву.

Как раз в этот момент из травы со свистом выскочила фигура и набросилась на неё!

Самка бородавочника хрюкнула и повернулась, чтобы бежать!

Два маленьких бородавочника испугались и в панике разбежались в разные стороны!

Чу Сяое не погнался за двумя медлительными молодыми бородавочниками. Вместо этого он погнался за матерью!

Его тренировки в течение этого периода времени сделали его мышцы чрезвычайно развитыми. Он мог прыгать дальше, и его скорость могла позволить ему догнать даже леопарда во время охоты!

"Фуух!"

Он молниеносно погнался за ней и, подпрыгнув, приземлился позади самки бородавочника. Он вытянул правую лапу и поддел её заднюю лапу!

Тело самки бородавочника накренилось, и она упала на землю, несчастно катаясь по траве.

Прежде чем она успела подняться, Чу Сяое подпрыгнул и укусил её за горло!

Самка бородавочника открыла пасть и издала жалостно реветь.

Два маленьких бородавочника в панике разбежались, не зная, куда шли. Они не знали, как им выжить после потери матери.

Чу Сяое поднял бородавочника и повернулся, чтобы уйти.

В мире животных жалости и милосердия не существовало.

Было только одно слово: Выжить.

После того, как он ушел.

Леопардица и её дочь, каждая с маленьким бородавочником во рту, вышли из леса рядом с ним и тупо уставились в ту сторону, куда он ушел.

Вскоре из кустов неподалеку донеслось жужжание ядовитых пчел.

http://tl.rulate.ru/book/50265/1308371

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь