Готовый перевод The Monster Duchess and Contract Princess / Герцогиня-чудовище и принцесса по контракту: Глава 3

Пощечина.

Голова слуги резко повернулась, когда звук раздался в воздухе. Никто не пошевелился. Слуга, казалось, не понял, что Лесли дала ему пощечину. Лесли была девушкой, которая всегда съеживалась. Она даже не могла встретиться с ними глазами и всегда держала голову опущенной. Больше, чем боль, шок заставил его замереть.

«Как ты смеешь прикасаться ко мне? И где ты научился такому грубому поведению?»

Лесли был прав. Было совершенно абсурдно, что слуга так прикасался к знатной даме. Бессмысленно дальше говорить о непристойности его мужского обращения с дочерью своего хозяина. Однако это обычно терпят для бесполезной Лесли перед ним.

'Что случилось? Что происходит?' Слугам сказали, что Лесли попала в аварию после семейной прогулки несколько дней назад. 'Она сильно ударилась головой? Кто эта девушка перед нами?'

Они не могли смотреть ей в глаза. Ее лилово-фиолетовые глаза сияли в присутствии, которого они никогда раньше не видели. В них была некая сила, которая заставляла их головы склоняться в почтении или, может быть, страхе. 

«С каких это пор слуги стали выше своих хозяев?» 

«Я-я не... Мисс Лесли, я просто сказал, что эта карета для мисс Эли...» 

«Похоже, вы не будете подчиняться моим приказам в ближайшее время. Ладно. Я сам поведу».

«Что?»

Кучер вскрикнул от удивления. Он не мог поверить своим ушам!

Если карета повредится, когда ею будет управлять Лесли, то во всем будут явно виноваты возчики. Видя, что Лесли, похоже, настроена на эту идею, мужчины забрались в карету и заняли позицию, готовясь выехать.

«Все в порядке, мисс. Вы сказали в храм?»

«Да. Не заставляйте меня повторять дважды».

Карета начала двигаться вперед. Она откинулась назад и расслабилась на удобном сиденье внутри.

'Я дала кому-то пощечину'.

Лесли посмотрела на свою руку, и улыбка тронула ее губы. Забавно, как ей было плохо из-за того, что она ударила кого-то, кто полностью ее проигнорировал, в то время как другие всегда оскорбляли ее без малейшего чувства вины. Более того, в будущем она могла бы сделать что-то похуже.

Она подняла занавески маленького окна кареты. Это был первый раз, когда она была в такой карете, поэтому она была взволнована. Но она вернулась на свое место.

Она должна была встретиться с герцогиней Сальваторе, которую часто называли герцогиней-монстром империи, в чьи руки она вверит свою судьбу.

***

Дом герцогини Сальваторе был домом с древней историей. Он существовал дольше, чем любой другой благородный дом в империи, и даже до того, как была основана сама империя. Люди шептались о монстрах и их чудовищности. 

Это было потому, что они были сильнейшими воинами и волшебниками. Нынешняя глава дома, герцогиня Сальваторе, была на передовой каждой войны, принося победу империи. О ее храбрости и чудовищной силе говорили так часто, что даже Лесли, в своем заточении на чердаке, слышала все об этом. 

'Ходят слухи, что она в одиночку сражалась с тысячами врагов и голыми руками оторвала голову вражескому королю'.

Также было сказано, что Дом Сальваторе становится сильнее с каждым новым поколением в отличие от других высоких дворянских домов. Например, истинные наследники Дома Сперадо приходили в упадок, и все больше детей рождалось без каких-либо способностей. 

Но герцогиня Сальваторе была могущественна. Даже после того, как она ушла с полей сражений с ужасным ожогом на лице, ее военные истории все еще рассказывали на улицах, и ее влияние все еще было глубоким при императорском дворе. Ходили слухи, что ее два сына пошли по ее стопам и обладают ужасающими способностями. 

'Они становятся сильнее с каждым днем. Какой силой они на самом деле обладают?'

Лесли задрожала при мысли о неизмеримой, неудержимой силе. 

'Смогу ли я... убедить ее?'

Ее ладони были холодными и липкими. Она осторожно вытерла руки о юбку. Ей пришлось сглотнуть, потому что во рту пересохло. 

'Да'. 

'Мне нечего бояться', — подумала Лесли. Она вспомнила маркиза, его жену и свою сестру Эли. Она ясно помнила их улыбки, когда она корчилась и кричала от боли. Она всю жизнь прожила с настоящими монстрами, поэтому монстры ее больше не пугали. 

Герцогиня Сальваторе, о которой она слышала, была не из тех, кто убьет ребенка вроде нее. Даже если бы она голыми руками хладнокровно оторвала голову своему врагу, она бы не стала бросать копье в костер 12-летнего ребенка, который умолял, изо всех сил обнимая столб.

«Мисс Лесли, мы прибыли в храм».

Лесли глубоко вздохнула и приготовилась выйти из кареты. Дверь кареты открылась, и Лесли выскочила. Когда она подняла глаза, то увидела протянутую и ожидающую руку. Это была рука кучера, и их глаза встретились в воздухе.

'А'.

'Он протянул мне руку, чтобы я держалась за нее, когда сойду с кареты'.

Конечно, Лесли не могла знать, как леди должны были помочь выйти из кареты. Ее старый чердак находился в конце особняка, скрытый, с видом на задний сад. Поэтому она никогда не видела, как ее мать или сестра садились и выходили из кареты. Кроме того, ни одна служанка или слуга никогда не помогали ей выйти из грязной старой повозки, на которой она всегда ездила, чтобы добраться до храма.

Лицо Лесли горело от смущения, и она быстро моргнула, отворачиваясь от кучера.

«Подождите здесь, пока я не вернусь».

«Да, мисс Лесли».

Она сделала большие шаги, чтобы как можно скорее войти в храм, ее лицо все еще было красным.

'Как неловко... Мне нужно научиться дамскому этикету'.

Пробормотала Лесли себе под нос, потирая щеки. Она знала кое-какие правила этикета, но не знала, как должны вести себя дамы. Маркиз потратил значительную сумму денег на образование Лесли, но она не получила образования леди. Поэтому она не знала, что даме нужно помогать выходить из экипажа.

Лицо Лесли посуровело при этой мысли. Она ускорила шаг, но была остановлена ​​приглушенным разговором двух проходящих мимо дам. 

«Вы видели? Герцогиня Сальваторе не присутствовала на мессе». 

«Да, я заметила. Где, по-вашему, она была? Большинство людей на мессе пришли увидеть герцогиню Сальваторе и сказали, что стыдно, что она не появилась». 

Мысли Лесли метались. 

Герцогиня Сальваторе пользовалась дурной славой среди знати. У нее ни разу не было гостей, а ворота ее особняка всегда были плотно закрыты. Она никогда не принимала приглашений или просьб о личной встрече. Даже императорская семья испытывает трудности с встречами с герцогиней.

'Но даже так, я слышал, что она посещает мессу...'

Когда следующая месса, через месяц или два?

'Все в порядке.'

Лесли заставила себя успокоить тревогу.

Полгода, сказал маркиз Эли вчера вечером. Он сказал, что следующая дата жертвоприношения — через полгода. Так что пока она в безопасности на протяжении шести месяцев.

«А теперь я знаю, как творить черную магию. Я могу подождать...»

Знание того, что у нее теперь есть некоторая сила, чтобы защитить себя, утешало Лесли. Кроме того, встреча с герцогиней была не единственной причиной, по которой она пришла в храм. Оставалось сделать еще одно дело, прежде чем она уйдет.

Она остановила проходящего священника и подошла к нему, чтобы задать вопрос. 

«Извините, я... я хотел бы проверить записи о доме Сперадо». 

В храме был отдел, в котором хранился архив записей дома. Каждая смерть, произошедшая в семьях, регистрировалась и хранилась в безопасности. В каждом доме также хранилась копия в кабинете наследника, но маркиз ни за что не позволил бы Лесли ее прочитать. 

«Записи о домах? Хм... Извините, мисс, но есть ли у вас что-то, что доказывает, что вы являетесь членом семьи?» 

По просьбе Лесли священник выглядел озадаченным. На ней тоже было выражение легкого удивления. Доказательство семьи?

«Если вы не можете доказать, что являетесь членом семьи Сперадо, мы не можем предоставить вам доступ. И...»

Взгляд священника скользнул вниз, чтобы осмотреть маленькую девочку перед ним. Она была одета бедно, как простолюдинка. Ее рукава и юбка были слишком коротки для ее возраста. Она все еще была свободна из-за ее худобы, но нитки свисали, а шнурки на ее лифе едва держались. Она также выглядела слишком тонкой, учитывая, что холодный осенний сезон быстро приближался. Если бы она была одета как благородный ребенок, он бы не задал этот вопрос.

«Как насчет подтверждения личности? Даже мелочь подойдет. Может быть, печать с гербом дома? Все, что докажет, что вы являетесь членом семьи, подойдет, и я помогу вам с архивами».

Видя, что она смущена его вопросом, священник посмотрел на Лесли с более дружелюбной улыбкой. Но ее губы сжались в тонкую линию. Удостоверение личности? Она даже не взглянула на него.

«Я-я торопилась и забыла его дома. Но мой экипаж здесь. Этого будет достаточно? На нем выгравирован семейный герб...»

«Карета...?»

Священники с сомнением последовали за Лесли туда, где ждал экипаж. Белый экипаж Эли практически светился, делая его очень заметным среди моря коричневых и черных экипажей, припаркованных вокруг него.

При виде экипажа на лице священника появилась широкая улыбка. Затем он увидел знакомое лицо возницы. Возница снял цилиндр и слегка поклонился священнику, и священник приветствовал его в ответ с внезапным энтузиазмом.

«О, это экипаж мисс Эли Даррен Сперадо! Этого достаточно, мисс». 

Священник посмотрел на Лесли и удовлетворенно кивнул. 

«Так вы, должно быть, сестра мисс Эли, вторая дочь дома Сперадо. Я слышал, что вы нездоровы. Что ж, я рад видеть вас здоровой и здоровой». 

«Так они обо мне и говорили?» Горький смешок прокатился по ее языку. Но в конце концов именно благодаря Эли ее привели в архив. Вскоре ее усадили в ярко освещенной комнате с одеялами и чаем. На столе перед ней лежало несколько томов толстых книг. 

«Самые последние записи написаны на общем языке. Эти две старые книги записаны на древнем языке. Если вам нужен перевод, я могу остаться и помочь вам».

«Все в порядке. Я могу перевести их сам».

При словах Лесли глаза священника расширились.

«Боже мой! Это потрясающе! Ты можешь переводить древний язык в таком юном возрасте! Большинство людей не изучают его, пока не станут намного старше тебя и не начнут учиться в академии империи».

Это был всего лишь комментарий, но сердце Лесли наполнилось гордостью, и ее щеки снова вспыхнули, возможно, ярче, чем когда она не попала по руке возницы.

«Спасибо».

Ее никогда раньше не узнавали, и его слова казались странными, но все же прекрасными. 

Маркиз и его жена потратили небольшое состояние, чтобы обеспечить Лесли всестороннее образование, от древних языков до слов Бога, истории, политики и экономики. Лесли были брошены всевозможные сложные и разнообразные предметы. Она должна была помогать Эли любым возможным способом, и образование имело первостепенное значение. 

Но независимо от ее достижений, ее никогда не признавали и не ценили. Ей ни разу не сделали комплимента или не похлопали по спине. 

Так что впервые в жизни ее похвалили за то, что она была вынуждена совершенствовать в тени. Она обхватила свои покрасневшие щеки и быстро моргнула глазами, не зная, куда смотреть. Священник вышел из комнаты с понимающей улыбкой. Все, что он сказал после этого, было уделить столько времени, сколько нужно Лесли. Лесли глубоко вздохнула и сосредоточилась на книгах.

'Давайте искать тех, кто умер в раннем возрасте'.

Если бы истории о жертвоприношениях были правдой, то было бы много тех, кто умер в раннем возрасте.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/49436/4229762

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь