Готовый перевод The Times Spent in Pretense / Время, проведённое в притворстве: Глава 30.4. Леопардовая кошка Хуа

 – Ваше Высочество А'Ва, – Пэй Цзи Хуай приказал своему подчинённому отнести стол с едой в тюремную камеру и поставить его перед А'Ва. – Этот чиновник слышал, что Ваше Высочество не выпил сегодня ни капли воды, и очень обеспокоен. Таким образом, этот чиновник специально заставлял людей приготовить стол, полный вкусной еды. Пусть Ваше Высочество попробует.

 – Нет, – А'Ва сглотнул слюну. – До тех пор, пока вы не приведёте сюда Хуа Лю Ли, я ничего не буду есть.

 – Кажется, Ваше Высочество не голоден, – Пэй Цзи Хуай неискренне улыбнулся. Затем он опрокинул стол, полный кулинарных деликатесов. С большой силой измельчал пищу под ботинками. – Это была ошибка этого чиновника, если он забыл, что Ваше Высочество не приспособлен к столичным условиям и что ему нужно голодать в течение двух дней.

Запах еды пропитал всю тюремную камеру. Урча животом, А'Ва широко раскрытыми глазами уставился на чиновника из Великой Цзинь.

 – Что это значит?

 – Ничего такого. Ваше Высочество не привыкли к нашей окружающей среде, поэтому, если этот чиновник будет настаивать на том, чтобы Вы принимали пищу, это может нанести вред Вашему здоровью, – после этого Пэй Цзи Хуай повернулся, чтобы уйти.

 – Подожди! Бэньдянь хочет увидеть Хуа Лю Ли!

 – Ваше Высочество, – сказал Пэй Цзи Хуай, глядя сквозь разделяющую их тюремную решетку. Его тон стал холодным, когда мужчина продолжил: – Ваше благородное "Я"– принц, которого отправили сюда в качестве заложника. Ваш статус низкий. Поэтому с Вашей стороны поистине оскорбительно называть принцессу третьего ранга просто по имени.

 – Как ты смеешь! Бэньван – принц, и он станет следующим королём страны Цзиньпо.

 – Вашему Высочеству не нравится тот факт, что страна Цзиньпо слишком мало отдаёт дань уважения нашему Великой Цзинь? – Пэй Цзи Хуай принял кнут, поданный ему подчинённым начав поигрывать с ним. – Если Ваше Почтенное "Я" искренне так думает, то этот чиновник может написать для Вас письмо Его Величеству, в котором проинформирует его о Ваших мыслях.

 – Т-ты… – А'Ва никогда не мог представить, что маленький чиновник из Великой Цзинь осмелится высмеять его.

 – Если Ваше Высочество не будет есть, то придётся голодать, – Пэй Цзи Хуай собрался уходить. – Когда Ваше Высочество захочет поесть, этот чиновник снова придёт посмотреть на Вас.

Если заложник был непослушен, скорее всего, он был сытым и у него хватило сил сопротивляться. Так что заморите его голодом, на два дня оставив без приёма пищи. Если одного дня недостаточно, достаточно просто выбрать два.

Принц, посланный в заложники, должен действовать согласно своему положению. Принц страны, проигравшей войну, на самом деле кричал в Великой Цзинь. Неужели он действительно считал, что Имперскому судебному надзору не хватает методов для наведения порядка в тюрьмах?

 – Господин Пэй, будет ли Его Величество будет винить Вас, когда узнает, что Вы так обращаетесь с принцем А'Ва? – обеспокоенно спросил его подчинённый.

 – Не волнуйся, – Пэй Цзи Хуай бросил кнут обратно своему подчинённому. Он вскочил на свою лошадь. – Если Его Величество намеревался предоставить ему преференциальное отношение, то почему он поместил его в тюрьму Имперского суда беспристрастного надзора?

Как мог Его Величество не знать, какие люди были там заключены?

 – Улицы сегодня многолюдны. Я выйду наружу и посмотрю, не причинит ли кто-нибудь неприятностей, – предупредил подчинённого Пэй Цзи Хуай. – Не прошло и двадцати часов, как принц А'Ва не получал еды и воды. Мы должны дать ему понять, что значит быть послушным.

 – Этот подчинённый подчиняется приказу.

Пэй Цзи Хуай пришпорил свою лошадь и исчез в ночи.

Его подчинённый пробормотал себе под нос:

 – Почему этот принц А'Ва продолжает кричать, что хочет увидеть драгоценную дочь клана Хуа? И похоже, что он действительно её ненавидит?

Те, кто не мог придумать ничего лучшего, подумали бы, что драгоценная дочь семьи Хуа бросила его.

* * *

На людной улице хлынули потоки людей. Хуа Лю Ли не осмелилась купить еду и закуски на улице для наследного принца, только приведя его, чтобы присоединиться к волнению. Например, игра в таоцюань (4), тоуху (5), тоуфэйбао (6) и так далее.

Эти двое не боялись тратить деньги. Какие бы маленькие призы они ни выиграли, они раздавали детям, которые наблюдали за волнением на стороне.

 – Техника метания дротиков принцессы третьего ранга – это настоящая услада для глаз.

 – Хотя эта дочь чиновника больна, я научился самообороне у своей семьи, – Хуа Лю Ли вышла из будки для дартса. – Этих навыков не так уж и много.

Возможно, это произошло потому, что она прекрасно провела время, играя, но наследный принц заметил, что лицо Хуа Лю Ли не было таким бледным, как обычно, в ту ночь. До такой степени, что на нём оставались следы румянца.

После того, как Хуа Лю Ли поиграла некоторое время, служанка подала ей таблетку. Что это за таблетка, он не знал. Однако наследный принц уловил слабый аромат лечебных трав.

Когда взошла луна, люди, играющие на улицах, начали расходиться. Глядя на улицу, которая постепенно пустеет, наследный принц сказал:

 – Ночь уже более чем наполовину закончилась. Мы должны вернуться.

 – Хорошо, – Хуа Лю Ли надела красочную маску леопардовой кошки, которую она купила. Затем девушка повернулась к наследному принцу. – Ваше Высочество, вы слышали об этом слухе?

 – Какие слухи?

 – На самом деле кошки и тигры тесно связаны между собой. Предки кошек были жестокими, как тигры, короли гор, – сказала она. Затем она растопырила и напрягла пальчики на руках, точно выпустила коготки: – Урррру!

 – Мм, какой ужасный… тигр, – наследный принц согнул указательный палец и постучал по её маске. – В моем личном зоопарке нет тигра. Так почему бы мне не привести тебя туда, чтобы поселить там? Хотя ты маленькая и хрупкая, я не возражаю.

 – Ваше Высочество?! – Пэй Цзи Хуай не мог поверить своим глазам. Он сразу же слез с лошади. – Почему Вы здесь?

Мало того, почему он был с девушкой?

Имперский суд беспристрастного надзора был хорошо информирован. При этом он никогда не слышал, чтобы наследный принц был близок с какой-либо барышней в столице. Девушка в яркой маске леопардовой кошки была одета в роскошный наряд. Руки нежные, светлые и нежные. Один взгляд, и было ясно, что она из влиятельной семьи, которая её баловала.

Хуа Лю Ли уже собиралась снять маску, когда наследный принц протянул руку. Он мягко прижал маску к месту, останавливая её действие.

 – Фестиваль фонарей такой оживлённый, что я решил немного прогуляться.

_____________________________________

1. 套圈 (tàoquān) – таоцюань – броски обручей на палку или особый предмет, который желаешь выиграть. (Не нашла исторической иллюстрации((()

2. 投壶 (tóuhú) – тоуху – метание стрел в кувшин.

3. 投飞镖 (tóufēibiāo) – тоуфэйбао – метание дротиков в мишень, тот же дартс.

http://tl.rulate.ru/book/49413/1973323

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь