Готовый перевод The Times Spent in Pretense / Время, проведённое в притворстве: Глава 29.5. Охлаждая энтузиазм

 – Маленькая девочка из семьи Хуа, почему ты здесь?

 – Эта дочь чиновника слышала, что здесь есть смотровая площадка, и хотела посмотреть, – Хуа Лю Ли почтительно ему поклонилась. – Ваше Высочество тоже туда направляется?

Наследный принц приподнял голову и посмотрел на возвышающуюся смотровую площадку, после чего вышел из паланкина. Его настроение стало спокойным до такой степени, что оно напоминало апатию.

 – Да.

Заметив его плохое настроение, Хуа Лю Ли тактично приготовилась ускользнуть.

 – В таком случае эта дочь чиновника не будет беспокоить Ваше Высочество…

 – Трудно подняться по каменным ступеням. Я отвезу тебя туда, – наследный принц вручил ей уголок своей мантии. – Держись за это.

Она приняла его, моргнув своими пушистыми ресницами:

 – Оу?

 – Самый красивый ночной пейзаж в столице каждый год можно увидеть во время Фестиваля фонарей, – сказал наследный принц, ведя Хуа Лю Ли к каменным ступеням. – Это касается не только Императорского дворца. За пределами дворца тоже кипит жизнь.

 – Сегодня нет комендантского часа?

 – Каждый год в канун Нового года, Фестиваля фонарей, фестиваля Цицяо (1) и Праздника середины осени (2) комендантский час не соблюдается, – наследный принц шагал черепашьим шагом. Иногда он оглядывался на Хуа Лю Ли. – В столице будет светло всю ночь.

Каменные ступени были безукоризненно подметены. Когда по ним протащили подол платья Хуа Лю Ли, послышался шорох. Когда они поднялись на полпути по лестнице, её темп замедлился.

Наследный принц повернулся к ней.

 – Тебе холодно?

Хуа Лю Ли тупо покачала головой.

Но наследный принц снял плащ и накинул на неё. В таком большом плаще Хуа Лю Ли казалась маленьким ребёнком. Капюшон закрывал половину ее лица. Она отпустила край мантии наследного принца, которую держала в руках, затем дважды легонько толкнула капюшон. В конце концов, из-за того, что капюшон был слишком большим, он закрывал всё её лицо.

Наследный принц протянул руку и помог девушке снять капюшон. Он не мог сдержать смеха.

 – Ваше Высочество, – Хуа Лю Ли поддержала висящее украшение для волос. – Это неправильно с вашей стороны, высмеивать эту дочь чиновника.

 – Прими мои извинения. Когда я смотрю на твою нынешнюю внешность, я понимаю, что ты похожа на кошку, которая упала и запуталась в клубке пряжи, – наследный принц дважды сухо кашлянул, улыбка почти склеила его прекрасные глаза. – Пойдем, я поведу тебя за руку.

И он протянул руку перед Хуа Лю Ли.

Она подозрительно посмотрела на молодого человека.

 – Что беспокоит такую малышку, как ты? – с его губ сорвался смех. Затем он положил платок на ладонь. – Хорошо, платок послужит преградой.

 – Эта дочь чиновника беспокоится не о себе, – она протянула руку наследному принцу. В любом случае девушка намеревалась в будущем содержать гарем с многочисленными красавцами-наложниками. Хуа Лю Ли не боялась, что люди неправильно её поймут.

Нет, она боялась этим недоразумением подставить наследного принца. Вдруг люди подумают, что такой хороший и красивый человек, как наследный принц, пристрастен к ней?

Её тело было холодным по сравнению с телом наследного принца. Его рука была тёплой, как печь. Глядя на его вид сзади, девушка отстранённо подумала, что её будущие красивые домашние питомцы не будут такими красивыми, как он. И она не могла избавиться от чувства печали, охватившего сердце.

Если взглянуть на самого красивого мужчину в мире, все остальные покажутся обычными.

Она оглянулась, взгляд упал на дворцовых служанок, которые следовали за ними с фонарями. В ночи мерцали яркие фонари, открывался великолепный вид.

 – Мы прибыли, – сказал наследный принц, и его голос вернул Лю Ли в чувство.

Хуа Лю Ли подняла голову, чтобы посмотреть. И то, что она видела, было не видом на дворец. Скорее, это была яркая улица за воротами дворца, конца которой не было видно. И мерцающие фейерверки, появлявшиеся время от времени.

На смотровой площадке дул сильный ветер. Но поскольку Хуа Лю Ли была закутана в просторный плащ, то не чувствовала холода. Она наклонилась вперёд к стене периметра. Некоторое время спустя девушка сказала:

 – Какое прекрасное зрелище.

Наследный принц молча стоял позади неё.

 – В прошлом, во время Фестиваля фонарей, Ваше Высочество приходило на эту смотровую площадку? – Хуа Лю Ли оглядела далёкий пейзаж. И девушке казалось, что теперь она прекрасно понимала фразу "цветущая столица".

Когда наследный принц оказался рядом с ней, он остановился и посмотрел на процветающую сцену перед ним.

 – Мм.

 – Это действительно завораживающее зрелище, – висячие украшения для волос Хуа Лю Ли колыхались от ветра. Она выдохнула, и тёплый воздух из её губ поднялся белёсым дымком в воздух. – Такая сцена действительно приносит счастье.

Наследный принц повернул голову и посмотрел на девушку рядом с собой. Он хотел что-то сказать, но в конце не произнёс ни слова.

* * *

Под смотровой площадкой в десяти шагах друг от друга стояли принц Ин и юная леди Линь, первый из которых впервые встречал свою будущую Ванфэй. Его Му Фэй убеждала сына привести дочь семьи Линь во дворец и полюбоваться фонарями.

Что такого хорошего в том, чтобы смотреть ночью на паршивые фонари?

Однако он не мог ослушаться матери. Поэтому молодой человек вывел дочь семьи Линь. Во избежание неприятностей ему было лень приводить её куда-нибудь ещё. Он решил отвести девушку на смотровую площадку, чтобы она могла не торопиться, наслаждаясь видом.

Однако, когда они достигли основания смотровой площадки, принц Ин заметил, что платформа уже занята. Он не мог сдержать слова жалобы:

 – У кого с мозгами проблемы? Они действительно решили постоять там и полюбоваться на проклятые фонари, терпя холодный ветер?

Когда Линь Вань услышала эти слова, её лицо застыло. Должна ли она винить себя в том, что выбрала не того жениха, или должна винить себя в том, что у неё слишком острый слух?

Ночной ветер мягко дул, обвивая их двоих. Это было слишком неловко, чтобы выразить словами.

_____________________________________

Примечание автора:

Линь Вань:

 – Меня здесь не должно быть. Я должна быть дома.

_____________________________________

1. Фестиваль Цицяо (乞巧) – это китайский фестиваль, посвящённый ежегодной встрече пастуха и ткачихи в мифологии. Фестиваль отмечается в седьмой день седьмого лунно-солнечного месяца по китайскому календарю.

2. Праздник середины осени – также известен как Праздник Луны или Праздник Лунного пирога и проводится пятнадцатого августа.

http://tl.rulate.ru/book/49413/1901537

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь