Готовый перевод The Youngest Daughter of the Villainous Duke / Младшая дочь герцога-злодея: Глава 18.2

— Леди, куда вы сегодня собрались?

Я оглянулась, удивленно пожав плечами. Но там никого не было.

Я почувствовала, как с моего лица разом исчезли краски.

Я забыла, что в этом замке живут слуги-призраки.

— Она удивляется, когда ты вдруг заговариваешь с ней.

— Но в последнее время она часто ходит одна, так что…

— Не бойтесь, мисс. Мы просто пытаемся помочь. Куда вы собирались?

Как бы ласково ни спрашивали, призрак оставался призраком.

Только тоскливые голоса раздавались в пустынном коридоре.

— Вам не обязательно знать! — крикнула я и поспешно убежала.

Тогда подумала, что они не будут преследовать меня больше, чем в магической мастерской, но голоса призраков все еще слышались совсем рядом со мной!

— Если вы будете так бежать, то упадете!

— Это опасно!

— Нет, не надо! Аргх!

В смятении я бежала вниз по лестнице, перепрыгивая по две ступеньки за раз.

— Леди, вы поранитесь, если будете так спешить!

— Мисс, пожалуйста, спускайтесь по одной ступеньке за раз!

Голоса призраков преследовали меня на крыльце и в саду.

Пот катился по моему лбу. Я уже не могла дышать, остановилась и задыхалась, но дул холодный ветер, смешанный с кристаллами снега.

— Мисс, вы не поранились?

— Это было опасно. Если вы будете так бегать, то получите травму.

Задыхаясь, призраки продолжали оживленно разговаривать.

Думаю, они беспокоятся обо мне, но я все равно не могу их выносить.

— Уходите, уходите!

Пока я, спотыкаясь, пыталась где-нибудь скрыться от них, голоса призраков снова слышались за моей спиной.

— Мисс! Нет!

— Не ходите туда, леди! Леди!

— Не ходите туда!

На этот раз голоса стали более напряженными, чем когда я сбегала по лестнице через две ступеньки.

Я остановилась на несколько мгновений, удивленная их криком, а потом посмотрела прямо вперед.

Там стояла только большая яблоня.

— Что, это опасно?

Не говорите мне, что яблони опасны.

Я задала этот вопрос, и почему-то голоса призраков, отвечавших мне, прозвучали чуть дальше, чем только что.

— Леди, там есть кое-что опасное. Держитесь от него подальше. Пожалуйста…

— Леди, вернитесь.

— Пойдемте. Пойдемте. Пожалуйста.

Я ничего не вижу. Что там?

Любопытствуя, я вытянула голову и посмотрела в сторону яблони.

— О боже…

Налетевший ветер стал каким-то прохладным.

Голоса призраков резко оборвались.

— Ты опять заблудилась?

На этот раз голос звучал четко.

Я поспешила оглядеться в поисках его и вдруг, подняв глаза на яблоню, увидела две свисающие длинные ноги.

Я медленно подняла глаза вдоль них.

Черная рубашка из тонкой ткани. Черные волосы развевались, открывая уши. И…

Темные глаза сияли красным.

Его взгляд казался ласковым. Нежно улыбаясь, странный симпатичный мальчик сидел на толстой ветке спокойно, как бабочка.

Это был тот самый мальчик.

Когда я подняла голову с озадаченным лицом, он откусил кусочек яблока, которое держал в одной руке.

— …Я не заблудилась.

— О, какое облегчение, — ответил он с ухмылкой.

Я сглотнул слюну.

Я забыла зайти на кухню на первом этаже и только что вернулась, так что была голодна.

Забыв о том, что мне немного стыдно, я протянула к нему руки.

— Я бы тоже хотела.

— Эта яблоня моя!

Это был неожиданный ответ. Почему она твоя?

— Т-такого не может быть. Это…

Тут все принадлежит герцогу.

О, но что-то не очень удобно так говорить.

Мальчик наклонил верхнюю часть тела под веткой и засмеялся.

— И чье же это?

— Ну… Ну, герцога.

— Да, а какое отношение герцог имеет к тебе?

На мгновение я потеряла дар речи.

Не думаю, что для лексикона семилетней девочки подходило слово «кровь», а слова «родственник» или «отец» так и не сорвались с моих губ.

— П-почему это ваше дерево?

— Я знаю герцога Венсгрея лучше, чем ты, поэтому это мое дерево. Более того, разве тебе не нужно извиниться?

УР-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р.

Мой желудок снова заурчал.

В прошлый раз ты был добрым, но почему сейчас так груб? Это месть за то, что я тогда была слишком дерзкой?

В конце концов, я нахмурилась и крикнула:

— Это не твое… Мой отец! Это — моего отца!

— Хм…

Мальчик прищурился, улыбнулся и неожиданно пискляво рассмеялся.

А потом, глядя на меня, пышущую гневом, он сказал, еще немного наклоняя верхнюю часть тела:

— Не хочешь ли ты немного приподнять свою юбку и подойти на три шага ближе?

Как он и сказал, я сделала три шага, держась руками за передний край юбки и приподнимая, и вдруг в нее сверху начали падать яблоки.

Все они были большими и аппетитными.

— Вот это да!

После того как я наклонилась, высыпала яблоки из юбки на землю, взяла одно в руки и вытерла рукавом, от него исходило сияние.

В волнении я снова подняла голову и бросила взгляд на яблоню.

Я хотела поблагодарить его, но мальчик, смотревший на меня сверху вниз, спросил первым, снова прищурившись:

— Если бы герцог был твоим отцом, какое великое имя ты бы получила?

Почему-то это прозвучало как сарказм, неужели это моя иллюзия?

— У меня пока нет имени.

Я лаконично ответила и откусила от яблока, которое держала в руке. Ароматный нектар наполнил мой рот.

Внутренняя сторона моих щек стала сладкой. Но мальчик, который смотрел на меня, почему-то слегка нахмурился.

— Тебе семь лет, а у тебя до сих пор нет имени? О, твой отец не очень-то тебя любит, да?

Я не знаю, почему ты спрашиваешь в такой грубой форме. Я немного обиделась и рефлекторно выплюнула:

— А как тебя зовут?

 

http://tl.rulate.ru/book/49139/1686435

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь