Готовый перевод Lilian from Turin / Лилиан из Турина: Глава 15

Янтарные глаза старика слегка расширились, а затем заблестели.

"Удивительно, когда ты догадалась?"

"Я поняла это совершенно естественно. Вы ведь и не скрывали этого, верно?"

Лилиен упомянула о помолвке Седрика, а также отметила, что для учителя этикета старик слишком фамильярно обращается с сестрой герцога.

Так и было. Герцог особо и не скрывал свою личность.

'Я думал, что она ребёнок и не догадается... Удивительно, это первый такой случай за долгое время'.

Старик моргнул и ещё раз внимательно оглядел девочку перед собой.

На Лилиен было простое домашнее платье без корсета для детей. Поверх него – пушистый платок, чтобы согреться. В целом, она выглядела как милая покладистая девочка.

'По всем признакам ребёнок, а...'

"Говоришь, ты "естественно" догадалась".

Я расслабился и не ждал этого.

"И ты не удивилась?"

"Я немного удивилась".

Её честный ответ и впрямь был очень по-детски. Герцог невольно улыбнулся и прокашлялся, чтобы скрыть это.

"Прошу прощения. В моём возрасте любопытство только растёт. Я так соскучился по невестке, что решил навести справки лично. Надеюсь, ты меня поймёшь".

"Как можете вы просить у меня прощения? Это неуместно".

Старший герцог Хемелина был также графом Пальмиры и главным маршалом Альты.

Люди с благоговением называли его "Ваше Высочество".

"Забавно. А если бы я не был герцогом, что бы ты тогда сделала?"

"Хм..." Вместо подробного ответа Лилиен лишь туманно улыбнулась.

"Похоже, у тебя есть свои соображения на этот счёт".

"Просто... если бы вы не были герцогом Хемелина, вы бы не смогли увидеть меня так. Мой дядя очень заботится о моей безопасности".

"А?" Её невинный и милый ответ заставил старика захихикать.

"Кхм...!"

За дверью вместе с миссис Хейворс ждал старый слуга герцога. Он был поражён до глубины души, услышав этот смех.

"Невероятно! За всю жизнь я ни разу не слышал, чтобы он так смеялся".

"Правда? А разве с тех пор, как умерла покойная принцесса-мать, его Высочество вообще когда-либо смеялся в голос?"

Миссис Хейворс гордо выпрямила плечи.

"Значит, наша барышня ему очень понравилась!"

"Может быть, но..." Зная капризный характер своего господина, которому он служил всю жизнь, слуга в глубине души сомневался в этом.

Тем временем в учебной комнате:

"Хорошо, я напугал свою милую невестку, значит, я должен как-то компенсировать это".

"Да?"

"Не стоит отказываться. Попроси что угодно".

Неожиданное предложение смутило Лилиен.

'Почему они все хотят мне что-то дать?..'

Но в отличие от щедрых подарков Седрика, предложение герцога Хемелина казалось ей некой проверкой.

"Не бойся, подумай хорошенько".

"Это так внезапно..."

"Иногда ты бываешь немного наивной".

Теперь девочка показалась старику ещё милее. Он хитро усмехнулся и пробормотал:

"Раз ты говоришь, что тебе ничего не нужно... Что ж, может, отдать тебе часть моих земель?"

"А?"

"Или, например, драгоценности моей дочери из детства".

Услышав это, слуга за дверью снова ахнул.

'Сокровища его дочери?!'

Даже не говоря о том, что это была покойная принцесса-мать, старик боготворил свою единственную дочь при жизни. Отдать реликвии своей любимой умершей дочери... Проще, лишиться одного из своих титулов.

'Неужели он серьёзно?'

Конечно, он был серьёзен. Настолько герцог был очарован Лилиен.

"Ну же, скажи без стеснения".

Лилиен почувствовала: если она сейчас ничего не скажет, старик непременно навесит на неё какой-нибудь обременительный подарок вроде драгоценностей принцессы или земель.

"Тогда..."

Лилиен немного подумала, а затем достала из кармана на талии свёрток.

Старик с любопытством спросил:

"Что это?"

"Это шёлковый узелок ручной работы. Я как раз закончила его перед тем, как прийти сюда".

Плотный шёлковый шнурок тёмно-синего цвета. Узлы были довольно сложные, но из-за неровной толщины нити получился неровный комок.

"Ваши дары слишком щедры для меня... Поэтому не могли бы вы вместо них принять эту ничтожную безделушку?"

"Ого..."

Старик изобразил суровое выражение лица. Затем тихо произнёс:

"Я предложил сделать тебе подарок, а ты таким ответом приводишь меня в замешательство".

Хотя он и говорил спокойно, но большинство детей на её месте уже расплакались бы.

Однако Лилиен лишь мягко улыбнулась:

"Если Ваше Высочество примет эту жалкую безделушку, я буду гордиться этим всю жизнь. Я хочу, чтобы эта честь стала моим подарком вам. Не подойдёт?"

"Хмх..." Казалось, герцог нахмурился от досады.

А через мгновение...

"Ха-ха-ха! Действительно шедевр! Шедевр!"

Его громкий, раскатистый смех эхом разнёсся по комнате.

Сопровождающий герцога на протяжении сорока лет помощник удивлённо пробормотал:

"Невероятно... Обычно он совсем не такой..."

"Да, вы правы". Миссис Хейворс гордо кивнула. "То, что такая непохожая на него реакция вызвана именно леди Лилиен, вполне в её духе".

"Поразительно..."

Независимо от того, верил помощник или нет, миссис Хейворс была очень довольна.

*Через час после этого*

"О, разве это не герцог Турина? Какими судьбами я вижу ваше столь редкое лицо?"

"...Здравствуйте, Ваше Высочество".

Цок. Старик недовольно цокнул языком.

Это была попытка разрядить обстановку шуткой, но реакция была настолько холодной и отстранённой...

"Характер у вас всё такой же, как я помню".

"Разве я могу быть груб с вами после того, как вы лично приехали издалека, чтобы протестировать мою юную сестру?"

"Ой-ой, "протестировать" - слишком сильное слово. Я просто заинтересовался девочкой, которая станет моей невесткой".

Седрик даже не удостоил его ответом. Это могло показаться грубым, но старик лишь лукаво усмехнулся.

Будучи тесно связанным с предыдущими поколениями Турингских герцогов, он чувствовал близость к этому юноше, как к своему внуку. Поэтому он снисходительно относился к некоторой его резкости.

'После смерти отца я думал, что он тоже умрёт от горя...' К счастью, сейчас он выглядел гораздо лучше.

"Почему вы так пристально смотрите на меня?"

"Почему, нельзя смотреть?"

"Это неприятно".

Старик цокнул языком. Как бы там ни было, мужчины такие мужчины.

'Наверное, он похож на своего отца в этом отношении'.

"В любом случае, я давно знал, что все в вашей крови такие угрюмые".

"Рад, что вы понимаете это".

"Но как же тогда в вашем роду появилась такая милая и покладистая девочка?"

Хотя старик никого не назвал, Седрик понял, что речь идёт о Лилиен.

“Поэтому я и говорил, что вам не нужно было лично её встречать”.

"Ага, вот те на. Герцог Турин, теперь ты улыбаешься?" Его лицо наконец выглядело немного по-человечески с этой слабой насмешливой улыбкой.

"Раз вы не слушаете людей, неудивительно, что напрасно столько прошагали".

Взгляд старика сузился.

"Это была не зря потраченное время... Ваша дорогая сестра твёрдо пообещала писать мне письма".

Седрик напрягся, а герцог мысленно поздравил себя с победой, хотя и не показал этого, сохраняя ироничную улыбку.

"...Она пообещала переписываться, эта девочка?"

"Я этого не говорил. Я лишь отметил, что, вопреки характеру вашего рода, она очень милая и ласковая".

Задумавшись, Седрик понял, что никогда не получал писем от Лилиен. Поскольку они всегда могли видеться, не было необходимости в переписке. Но внезапно вспыхнувшая ревность помешала ему мыслить здраво.

"Раз я сблизился с будущей невесткой, моя поездка не была напрасной. Не так ли?"

"...Это вас радует?"

"Очень радует. Ах да, я чуть не забыл про это".

Старик вдруг полез в карман.

Оттуда он достал тёмно-синий шёлковый узелок.

"Я предложил сделать ей подарок, а она в ответ решила одарить меня этим. Хоть она и не сказала этого, но я очень восхищён её сообразительностью... Герцог Турин?"

С Седриком явно было что-то не так.

http://tl.rulate.ru/book/49031/3604890

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь