Готовый перевод I Should Have Just Died / Мне Следовало бы просто умереть: Глава 7

Здесь никого не было. Девушке казалось, что она, наконец, освободилась от обвиняющих взглядов. Алиса спокойно шла с опущенной головой. В саду были птицы, белки, кролики. На неё смотрели только животные, и когда Алиса посмотрела на них, её сердце почувствовало облегчение. В этот момент она подумала, что Саша была права, когда предложила прогуляться по саду. Алиса склонила голову и повернулась. Затем перед девушкой упали обрезанные ветви. Она в изумлении подняла голову, ведь ей казалось, что здесь никого нет.  – Кхе, кхе. Теперь девушка была уверена, что здесь кто-то есть, поэтому она закашлялась. Однако ответа не последовало, и Алиса с трепетом повернула голову. Она увидела человека, который упирался в дерево, стоя на лестнице. На нём были грубые черные ботинки, чёрные брюки и удобная клетчатая рубашка. "Садовник?" Человек, который был возле дерева, начал спускаться по лестнице. Это был мужчина с волосами цвета морской волны и ясными глазами, напоминавшими осеннее небо. Мужчина с острым носом и острой линией подбородка имел красивую для садовника внешность. Похоже, спустившись, он собирался сложить лестницу.  – Эй! – Алиса позвала его. Мужчина сразу повернул голову. – Вы здесь работаете? Мужчина кротко кивнул. Учитывая его умелые движение, похоже, он был намного лучше знаком с садом, чем Алиса.  – А… Тогда Вы знаете, где находятся клумба космей? Я здесь впервые. Глаза Алисы встретились с глубокими синими глаза мужчины. Спустя пару мгновений, его красивые губы зашевелились.  – Космеи? – его голос был глубоким.  – Да, я хочу увидеть космеи, – Алиса кивнула.  – Сюда, – кратко ответил мужчина и указал рукой в определённом направлении. Алиса взглянула на руку мужчины и слегка улыбнулась.  – Спасибо. А космеи ещё цветут? Мне кажется, что они должны были цвести месяц назад.  – Я уверен, что они всё ещё цветут.  – Ух ты. Тогда я пойду и посмотрю. Спасибо. Алиса медленно прошла мимо мужчины. Через некоторое время их глаза встретились, но это продолжалось лишь мгновение, так как они шли в разных направлениях. Алиса шла по саду, ей действительно стало лучше, как и говорила Саша. "Что это за человек, который смог так красиво украсить сад?" Седрик, проходя мимо Алисы, поправил волосы. Он на мгновение оглянулся, а затем снова зашагал вперёд. "Принцесса Алиса…?" Это определённо была она. Платиновые волосы и пурпурные глаза. Бледно-белая кожа. Она была точно такая, как описывала разговорчивая Офелия. Седрик нахмурился. "Какого чёрта она здесь делает?" Это было место не для благородной королевской дочери. Офелия даже не смотрела на этот сад. Госпожа Джулиана также больше интересовалась чайными сервизами, чем садом, поэтому за этот сад отвечал Седрик. Он не мог поверить, что сюда вошла девушка королевских кровей… Он почувствовал отвращение. Находясь в саду, Седрик охлаждал свою разгорячённую голову. С детства он сам ходил в этот сад. Теперь он привык обрезать ветви и осматривать птичьи гнёзда. Заранее удалял опасные ядовитые растения, собирал съедобные плоды и складывал в корзины. Когда занимаешься столькими вещами, все невзгоды мира просто забывались. Затем он встретил принцессу. Молодую девушку, которая невинно спросила о клумбе космей. Она выглядела очень одинокой, поэтому он не смог проигнорировать её вопрос. "Ну что плохого в том, что она здесь гуляет?" Седрик вздохнул. К тому же, его здесь не было некоторое время. Кендрика больше нет, он больше не вернется с поля битвы и не займется своими делами. Седрик понимал, что должен занять его место. В течение последнего месяца он был очень занят, работая над тем, что оставил после себя Кендрик.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/48882/1495803

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь