Готовый перевод Sickly? Husband’s Contractual Wife / Больной? Жена по контракту: Глава 44. ч.1

Его взгляд был ужасающим. Даже если бы я была убийцей, посланным убить его, я бы всё равно была шокирована. 

— Ну, я, ум... 

Я ломала голову в поисках хоть какого-нибудь оправдания. 

— Нет, но... ум-м, как ты узнал, что я здесь? 

Мог ли он видеть сквозь стены? 

Как он узнал, что за дверью стоит человек, прежде чем открыть её? 

— Как ты узнал, что я была снаружи? 

Я не могла вынести того любопытства, которое испытывала. 

— ...За кого ты меня принимаешь? 

— За моего мужа. 

Услышав мой ответ, он приподнял бровь. 

— Твоё присутствие можно было почувствовать снаружи. У рыцарей обострённые чувства. Конечно, я тожк был обучен тому, чтобы знать, есть ли поблизости враг или нет. 

— Ох, Боже. Это правда? 

Забыв о срочности ситуации, я была поражена тем, что он сказал. 

Я просто ходила по коридору снаружи, но он почувствовал это? 

— Амоид, ты потрясающий! 

Тогда имеет смысл, что он когда-то был связан с главной героиней романа. Если бы только он не был болен... 

— Ответь на мой вопрос. 

— Я здесь не для того, чтобы напасть на тебя, так что не смотри на меня так. 

— Если бы ты была на моём месте, тебе бы это не показалось подозрительным? 

— Ну... эм-м. 

Я прикусила губу и заколебалась. 

— Объясни, что происходит. 

Он снова многозначительно посмотрел на меня. 

— Пожалуйста... спрячь меня. 

— Что? 

— Мне пришлось уйти так, чтобы мама не узнала. Но прямо сейчас кто-то находится в моей комнате, и я не хочу, чтобы меня поймали. Вот почему... 

— Теперь ты здесь? 

— Если тебе это не нравится... 

Я сложила руки вместе и поиграла пальцами. 

Затем, непреднамеренно, повязка, которая всё ещё была обёрнута вокруг моей руки, привлекла его внимание. 

Я видела, как суровое выражение лица Амоида немного смягчилось, когда он это увидел. 

— Почему ты ушла в столь ранний час? 

Я не смогла ответить сразу. 

Должна ли я сказать тебе правду или нет? 

Но в нынешних обстоятельствах, учитывая, что я просила о помощи, я не могла не быть правдивой. 

— Кто-то подкинул змею в мою комнату. 

— Змею? 

Он нахмурил брови, оглядывая меня с головы до ног. 

Рука, лежавшая у меня на плече, начала болеть, потому что его хватка усилилась. 

— Ум, хэй... 

— Ах. 

Он ослабил хватку. 

— Кто это сделал? 

— Ты мне веришь? 

Я посмотрела на него в замешательстве. Я была немного удивлена. Я думала, он спросит меня, не несу ли я чушь, или что он будет сомневаться во мне, пока я не объясню всё как следует. 

Ты правда мне веришь? 

О чём бы он ни думал, это было хорошо. Я рада, что он готов выслушать меня. 

Поэтому я решила быть более честной. 

— Пока не знаю. Я не уверена, кто это был, но я узнала, что змею кто-то выращивал. 

— О чём ты говоришь? 

— Я имею в виду, что это змея, которую вырастил кто-то в особняке. 

— Кто мог сделать такую опасную вещь? Разве ты не видела змею на днях? 

— Видела. Но может случиться так, что этот человек тайно разводит змей. 

Тук, тук. 

Внезапно кто-то снаружи постучал в дверь. 

— Ваша Светлость, я должен кое-что сообщить. 

Я посмотрела на него безумными глазами. 

Он протянул руку и слегка приоткрыл дверь. 

— Что ещё? 

— Это... Юная Мадам исчезла... не сказав ни слова. 

Я серьёзно посмотрела на него, сложив руки вместе и произнеся одними губами слово «пожалуйста». 

Если бы он не прикрыл меня, то Камилла точно преследовала бы меня. Джин тоже мог быть втянут в это, так как я попросила о помощи, и его могли уволить. 

— Служанки послали меня доложить вам, сказав, что Ваша Светлость должен знать. 

Амоид, который смотрел на меня сверху вниз, наконец разомкнул губы. 

— Селена здесь, со мной. 

Затем он натянул рубашку, и пуговицы расстегнулись. 

— Эй, ч-ч-что ты... 

— Ты просила меня спрятать тебя. 

Затем он расстегнул ещё пару пуговиц. 

Его лицо не могло стать более равнодушным. 

Почему я единственная, кто здесь смущается?! 

Мне подают леденцы для глаз на блюдечке. 

Его расстёгнутая рубашка развевалась передо мной. 

Боже мой. 

Из-за расстёгнутой одежды обнажилась ключица... затем его грудь. 

— Хах? Ч-что... 

О чём, чёрт возьми, он говорил? 

Я была смущена видом его обнажённой кожи и груди. 

— Ты не думаешь, что мы должны устроить шоу? 

Дыхание, которое он выдохнул, когда говорил, коснулось моих волос. 

Он протянул руку и потянул чёрную мантию, которую я всё ещё носила поверх одежды. Застыв как вкопанная, я могла только наблюдать с закрытым ртом, что он делал. 

Медленно... он развязал ремешок, и вскоре мантия упала на землю. 

http://tl.rulate.ru/book/48715/1874865

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо за перевод!
Развернуть
#
Пошла жара...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь