Готовый перевод There Is No Place For Fakes / Здесь нет места для фальшивок: Глава 56

Пришло время возвращаться. Джеремия связался с Ле Гуином через камень общения, а затем брат с сестрой пришли к переулку, в котором очутились ранее, и стали его ждать.

— ...

Джеремия всю дорогу молчал и Филомелль догадывалась почему.

«Злишься, что я не восприняла твой совет всерьёз?»

Но и этому были причины. Филль не нуждается в совете, ибо он никак её не касался. Она даже не ожидала, что маг решит сказать нечто подобное, поэтому поступок Джеремии шокировал девушку.

«Его слова звучали так, словно он боялся, что я пойду по стопам его матери. Джеремия, а у тебя есть и очень милая сторона».

Внезапно их взгляды встретились.

«Но ты, кажется... проверяешь, не злюсь ли я?»

Сомнения Филомелль прервали шепотки окружающих. Стоит заметить, на улицах отчего-то стало довольно людно.

«Что происходит?»

Девушка выглянула из-за глухого переулка, чтобы осмотреть бульвар. Возле доски объявлений собралась возбуждённо перешёптывающаяся толпа.

«Кажется, Ле Гуин будет здесь не так скоро, я же успею ненадолго отлучиться, да?»

Филомелль прислушалась к разговору двух прохожих.

— Это объявление ведь из самого дворца, поэтому такая суета? Угх, здесь столько людей, что я не могу ничего разглядеть.

— Так значит слух о возвращении настоящей принцессы правда?

— А я знал!

— Но суть не в этом. Говорят, предыдущая принцесса — не плохой человек!

— Да, текст объявления гласит, что их случайно подменили после рождения, причиной послужила невнимательность слуг.

— Нет, разве такое возможно?

— Не знаю! Но разве детей не часто путают в садиках? Кажется, жизнь людей с высоким статусом не так уж сильно отличается от нашей.

— Вот как.

— Тебе стоит следить за языком, Нам ясно дали понять, что тому, кто будет трепаться о прошлом принцессы вырвут язык.

— Кто?

— Солдат, вешавший объявление, казалось, очень радовался тому, что её нашли

— Вот оно что. Я догадывался.

— Когда это? Разве не ты выкрикивал непотребства достойные казни?

— И-и-ик! Помолчи, у нас возникнут проблемы, если кто-то услышит! Однако... — мужчина задумчиво почесал подбородок, — я был очень зол в тот момент, оглядываясь назад, я понимаю, что не должен был так говорить.

— Знаю. Кому из видевших те новости не было любопытно лясы поточить.

— Что ты здесь делаешь? — Вопросил голос, раздавшийся за спиной Филомелль.

— Боже мой! — Ошеломлённо вскрикнула она в ответ.

Джеремия, стоявший позади неё в смущении почесал щёку.

— Ле Гуин как раз явился, иди.

— А ты? Ты не пойдёшь, Джеремия? Правда покинешь столицу? — Завосклицала Филль, глядя ему в глаза.

— ... иди первой. Мне нужно кое о чём позаботиться, я вернусь самостоятельно. — Промолвил маг.

— Но как ты попадёшь во дворец без Ле Гуина?

— У меня есть свои способы, да, немного неудобные, но дело очень важное.

С этими словами Джеремия покинул переулок, а Филомелль, присоединившись к отцу, вернулась во дворец. На вопрос о своей задержке владыка Магической башни ответил, что не смог прийти раньше, потому что графиня Делес не отходила от него ни на шаг.

Только тогда девушка поняла, что Ле Гуин всё это время выдавал себя за неё. Он утверждал, что прекрасно сыграл её роль, но...

— Мисс Филомелль? Эм...вы насладились трапезой?

— Если что-то не так — говорите, не стесняйтесь.

Мадам Делес и остальные горничные стали наблюдать за ней тщательнее, чем раньше, причём с недоверием.

«Что ты, чёрт возьми, наделал?»

Но содеянного уже не воротить. И тем не менее, Филомелль мысленно пообещала себе больше не доверять хозяину башни такую работу.

Джеремия вернулся поздним вечером. Его одежда и волосы были покрыты золой, будто по пути он заскочил в огненную яму. И вновь вошёл через окно, примечательно, что руки у него были заняты.

— Нашёл на обратной дороге.

— Нашёл сладости из пекарни Крезион... по пути?

Коробка была полна различной выпечки, которой заведение так хвасталось.

— Кхм! Возвращаясь, я не заметил никакой очереди, поэтому сразу решил заглянуть и взять это.

«Взять это одно, а купить — другое. Но почему он использует эти слова как синонимы? Странная логика.»

Джеремия беспричинно опустил невинный взгляд в пол.

— В любом случае! Это тебе, забирай, и... — следующие слова он пробормотал почти бессвязно, — забудь тот бред, что я сказал сегодня.

Филомелль не совсем поняла, что он имел в виду. Она более деликатна, чем мог предположить её брат.

— А что? О чём ты? А-а, о том!

Ле Гуин вдруг вмешался, пока Джеремия колебался.

— Что? Что Джеремия сказал?

Филомелль ответила за тихо бормочущего что-то несвязное мага.

— Ничего. Не лучше ли нам перекусить? Эти сладости очень вкусные!

Трое быстро переместились в сад-лабиринт благодаря магии перемещения Ле Гуина и устроили перекус.

— Эй, вообще-то я просто ждал, пока это остынет, чтобы съесть.

— Пф-ф. Кто успел, тот и съел.

— Помолчите и отдайте мне.

— Своим заказом я создал очередь.

Два богача вновь принялись спорить между собой на фоне.

Стоило только Филомелль разок сказать: “Вот бы Лексион с Кардином были здесь”, как они тут же объявились.

Выпавший из магического круга, созданного Ле Гуином в воздухе, Лексион, поднявшись, положил ладони на его плечи.

— Угх, надеюсь когда-нибудь ты позовёшь нас нормально.

Спящий Кардин оставался неподвижен, несмотря на то, что упал, очутившись неизвестно где.

— Прости. Я не хотела, чтобы вы появились здесь вот так. — Сказала Филль, глядя на старшего мага с явным обвинением.

— Ну, эти двое всегда грубы, так что всё в порядке.

— Угх, давайте просто поговорим.

Лексион присел за стол. Спустя некоторое время к ним присоединился и Кардин, проснувшийся от пинков, которыми его наградил младший брат.

Сегодня Лексион и Кардин были официально объявлены придворными магами.

Начался разговор.

— Вау! Печенье очень вкусное! Как называется? — Воскликнув второй из старших братьев, испробовав сладости.

— Боже, слишком шумно для перекуса. — Пробубнил Джеремия.

Лексион согласился с ним.

— Графиня, находящаяся рядом с Филль, или кто она там, действительно не давала мне покоя сегодня, пока я притворялся ею. — Проговорил Ле Гуин.

Филомелль лишь наблюдала за их разговором со стороны, размышляя. Они все говорили только о себе и о своём.

«Бывали ли между нами нормальные беседы?»

Но даже так, каждый из сидящих за столом по-своему думал о ней.

— Послушайте, пожалуйста, все.

Голоса стихли и мужчины сосредоточили внимание на Филль. Она прокашлялась.

— Мне есть что вам сказать. Во-первых, я хочу выразить вам свою благодарность за всё, что вы для меня сделали.

Девушка крепко сжала край юбки, чуть опустив голову.

— Я не ожидала, что кто-то возьмёт на себя ответственность за мою жизнь.

Слушателей ошеломили её слова.

— Я не хочу отправляться в Магическую башню даже после завершения всех дел во дворце. Конечно, это не значит, что я не хочу даже приходить туда. Я буду навещать вас до тех пор, пока вы сами меня не выпроводите.

— Погоди минутку, Филль. — Возразил Лексион, опомнившийся первым.

— Да?

— Тогда где ты будешь жить, если не в Магической башне? В императорском дворце?

— Нет, вовсе нет. Я ещё не решила.

— Тогда башня будет неплохим вариантом...

— Нет. Лексион, ты сказал мне делать то, что хочу. — Резко перебила его мисс.

— Верно.

— Я долго думала об этом и просто поняла, что не хочу туда.

— Почему? — Непонимающе возразил озадаченный Ле Гуин. — Не захочешь в башню, даже если станешь магом?

— Но я не маг.

— Можешь им стать.

Но настойчивость хозяина Магической башни совсем не повлияла на Филомелль.

— Почему ты так решила?!

Всех троих братьев объединило решение уговорить сестру.

— Филль, подумай ещё раз. Башня – очень хорошее место.

— Верно! Хорошее...

— Да, неплохое...

Не прекращали увещевать Лексион, Кардин и Джеремия.

— Спасибо за ваше беспокойство, но я всё равно не хочу туда.

И всё же Филомелль осталась непреклонна. Хотя, конечно, в уголке её сердца таилось сомнение.

«Что если мне будет некуда пойти?»

Если так случится, то ей, хочешь не хочешь, придётся отправиться в Магическую башню. Однако, пока предпосылок к этому нет, у неё не было и малейшего желания обустраиваться там после завершения дел.

Получать помощь, не выражая при этом своих истинных чувств на этот счёт – всё равно что отвергать её.

Филомелль украдкой вглядывалась в лица своих собеседников, пытаясь понять их эмоции. Более того, она опасалась, что они расстроятся. Но слушатели в свою очередь только надеялись на то, что в конце концов она изменит своё решение.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/48645/4973543

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь