Готовый перевод Harry Potter: To Be a Slytherin / Гарри Поттер: Попасть в Слизерин ✅️: Глава 130

"Проявляет... признаки... удовольствия... от... идеи... насилия", - пробормотала Амбридж, снова делая пометки в своем планшете.

"И Поттер тоже".

Я обернулся, чтобы нахмуриться на Забини, который встал рядом с Драко. Он невинно улыбнулся и помахал мне рукой, когда я сделал грубый жест ему через плечо.

"Нет, ну что вы!" - сказал Хагрид, выглядевший теперь немного встревоженным. "Собака, конечно, укусит, если ее приманить, но у Стражей просто плохая репутация из-за смерти - люди считали их дурными предзнаменованиями, не так ли? Просто не понимали, да?"

Амбридж не ответила. Она дописала последнюю записку, потом подняла глаза на Хагрида и сказала, снова очень громко и медленно: "Пожалуйста, продолжайте преподавать как обычно. Я буду ходить, - она имитировала ходьбу, - среди учеников, - она указала на отдельных членов класса, - и задавать им вопросы". Она показала на свой рот, чтобы обозначить разговор.

Хагрид уставился на нее, явно не понимая, почему она ведет себя так, будто он не понимает нормального английского языка. В глазах Гермионы стояли слезы ярости, она что-то яростно бормотала себе под нос, пока Амбридж подходила к Паркинсон.

За спиной послышалось хихиканье, и я обернулся. Забини и Драко прятали улыбки за ладонями. Я строго посмотрела на Драко. Он быстро покачал головой и повторил одно из движений Амбридж. Он смеялся над ней, а не над Хагридом. Я был доволен.

"Эмм... в общем, - сказал Хагрид, явно пытаясь восстановить ход урока, - итак - Стралы. Да. Ну, о них есть много хорошего..."

"Как вы считаете, - звонким голосом обратилась профессор Амбридж к Панси Паркинсон, - способны ли вы понимать профессора Хагрида, когда он говорит?"

Как и у Гермионы, у Пэнси на глаза навернулись слезы, но это были слезы смеха. Её ответ был почти бессвязным, потому что она пыталась подавить хихиканье.

"Нет... потому что... ну... это звучит... как хрюканье большую часть времени..."

Амбридж что-то нацарапала в своем планшете. Лицо Хагрида покраснело, но он постарался сделать вид, что не слышал ответа Пэнси.

"Э... да... хорошая штука про Стражей. Ну, если их приручить, как эту парочку, вы больше никогда не заблудитесь. У них нет чувства направления, просто скажи им, куда ты хочешь идти".

"При условии, что они тебя понимают, конечно", - громко сказала Паркинсон и рухнула в приступе нового хихиканья. Профессор Амбридж снисходительно улыбнулась им, а затем повернулась к Невиллу.

"Ты можешь видеть фестралов, Лонгботтом, не так ли?" - ласково спросила она. Невилл кивнул. "Кого ты видел мертвым?" - спросила она безразличным тоном. Мне пришлось прикусить внутреннюю сторону щек, чтобы скрыть свой оскал.

"Мой... мой дедушка", - печально ответил Невилл.

"И что ты о них думаешь?" - спросила она, махнув корявой рукой в сторону лошадей, которые к этому времени ободрали большую часть туши до костей.

"Э-э-э, - нервно сказал Невилл, бросив взгляд на Хагрида. "Ну, они... э... в порядке".

"Студенты... слишком... запуганы... чтобы... признать... что они... напуганы", - пробормотала Амбридж, делая очередную пометку в своем планшете.

"Нет!" - сказал Невилл, выглядя расстроенным. "Нет, я их не боюсь!"

"Все в порядке", - сказала Амбридж, похлопав Невилла по плечу с понимающей улыбкой, которая, очевидно, должна была стать понимающей, но больше походила на насмешку. "Что ж, Хагрид, - она снова повернулась к нему лицом и заговорила громким медленным голосом, - думаю, у меня достаточно поводов, чтобы с тобой поладить. Вы получите", - она имитировала, что берет что-то из воздуха перед собой, - "результаты вашей проверки", - она указала на клипборд, - "через десять дней". Она подняла вверх десять маленьких корявых пальцев, а затем, улыбнувшись ещё шире и ещё более жабьей улыбкой, чем когда-либо под своей зелёной шляпой, выпорхнула из их среды, оставив Пэнси Паркинсон в приступах смеха, нас с Гермионой трястись от ярости, а Невилла выглядеть растерянным и расстроенным.

Мы начали обратный путь в замок, и я снова расположился между Лили, Трейси и Драко, ближе к девушкам. Перед нами шли Гарри, Рон и Гермиона.

"Удивительно, что столько людей смогли их увидеть", - сказал Рон. "Четверо в классе..."

"Да, Уизли, нам просто интересно", - злобно сказал Драко. "Думаете, если бы вы увидели, как кто-то надувает его, то смогли бы лучше разглядеть кваффл?"

Рон, Крэбб и Гойл разразились хохотом, проходя мимо по дороге к замку, а затем разразились хором "Уизли - наш король". Уши Рона побагровели.

"Не обращай на них внимания, просто не обращай", - твердила Гермиона, вытаскивая палочку и снова накладывая чары, чтобы создать горячий воздух и проложить им путь через нетронутый снег между ними и теплицами.

"Он всегда пускает кваффл, Уизли позаботится о нашей победе, Уизли - наш король", - бесстыдно пела я, удлиняя шаг мимо брата и его друзей.

"Лорена, прекрати!" шипел Гарри, когда я проходила мимо.

"Уизли - наш король!" пропел я, оборачиваясь и озираясь. "Он всегда пускает кваффл, Уизли позаботится о нашей победе, Уизли - наш король!"

"Ты меня уже достал", - прорычал Рон, его рука полезла в карман за тем, что, несомненно, было его палочкой.

"Жаль", - сказал я, мило улыбаясь. "Потому что я только начинаю".

"Оставь его в покое, Лорена", - коротко сказал Гарри. Я сузила на него глаза.

"Скажи мне, братец мой, когда твой друг стал козырять твоим близнецом?"

Гермиона смотрела на меня, разрываясь между жалостью и гневом, когда я развернулся и ворвался обратно в замок.

Это был день рождения Пэнси Паркинсон, и Мерлин нам всем в помощь.

В последнюю пятницу ноября Паркинсон расхаживала по общежитию с таким видом, будто она здесь хозяйка, и громко хвасталась подарками, которые она ожидала получить. У изножья ее кровати уже лежала большая куча, полученная исключительно от родителей. Там были украшения, сладости и торты, одежда, духи. Все, что только может пожелать девчонка, Паркинсон разложила на своих простынях еще до того, как я вышел из ванной.

"А мои тетя и дядя всегда присылают мне что-нибудь экзотическое из своих путешествий", - говорила Паркинсон, облачаясь в новый шелковый халат. "Интересно, что это будет в этом году?"

"Не знаю", - ответила Дафна, которая, как обычно, была в команде Паркинсон, но даже ей, похоже, уже надоело бесконечное празднование всего, что связано с Пэнси.

Паркинсон фыркнула и бросила на меня торжествующий взгляд. "И я уверена, что Драко подарит мне что-нибудь прекрасное", - громко сказала она, стараясь, чтобы я ее услышала, пока я копалась в сундуке в поисках своих учебников. "Мне так жаль всех людей, у которых нет семьи и замечательного мальчика, который дарил бы им подарки на день рождения. Скажи нам, Поттер, каково это?"

Я закрыл сундук, повернулся и лучезарно улыбнулся Паркинсон. "С днем рождения, Пэнси", - ласково сказал я. "Много счастливых возвращений".

И с этими словами я повернулся и вышел из общежития, оставив позади себя ошарашенную Паркинсон. Моя улыбка тут же исчезла, а выражение лица потемнело. Возможно, я был жесток, но именно в день ее рождения я решил отомстить Паркинсон. И не столько из-за чувства времени, хотя я это ценил, сколько потому, что так было удобнее.

"Это будет хороший день", - объявил я, садясь рядом с Забини. Он посмотрел на меня сбоку и проглотил свой кусок сосиски.

"Смотрите, кто встал на правую сторону кровати", - подозрительно сказал он. "Почему ты такой счастливый, Поттер?"

"Птички поют, солнышко светит", - невинно ответил я, перетаскивая фрукты на свою тарелку. "Как я могу быть грустным?"

Забини повернулся, чтобы посмотреть на Драко с другой стороны. "Кто, по-твоему, ее околдовал?" - спросил он. Драко покосился на него и в замешательстве посмотрел на меня.

"Не знаю", - ответил он, его глаза сузились так, что он явно хотел найти объяснение моему настроению.

"О, никто", - беззаботно ответила я. "Не в последнее время".

Глаза Драко расширились, когда он увидел, что в комнату вошла Панси, одетая по высшему разряду, чтобы отпраздновать свой особый день. Я краем глаза перевела взгляд с Паркинсон на него и спокойно начала нарезать кусочки персиков в овсянку. Лицо Драко стало спокойным, и, хотя я знала, что он не одобряет мои действия, он также ничего не сказал против.

"Всем доброе утро", - щебетала Паркинсон, садясь за стол. Она оглядела наших однокурсников, которые уже сидели. "Вам есть что мне сказать?"

"Э... с пятницей?" неуверенно сказал Забини. Паркинсон хмыкнула.

"Нет, это не то", - раздраженно сказала она.

"С днем рождения", - пробурчал Драко в свою тарелку. Паркинсон практически сияла.

"О, я знала, что ты вспомнишь Драко!" - ворковала она. "Ты так мил со мной! Скажи, что ты мне подарил?"

Драко замер. Очевидно, что он ничего ей не подарил, и, честно говоря, я был бы не очень рад, если бы он подарил. Я быстро понял, что теперь, когда он у меня есть, я немного ревнив, или, может быть, это только в случае с Паркинсон, когда она часто драпировалась от него.

"Э-э-э..."

"Неважно!" сказала Паркинсон, оживившись, когда совы начали слетаться. "Сейчас я все узнаю, правда?"

Четыре совы с пакетами приземлились вокруг Паркинсон. Она сняла их и, раздраженно отмахнувшись от сов, вскрыла упаковку и принялась ворковать над настоящим китайским нефритовым браслетом, который прислали ей тетя и дядя.

"Золото, должно быть, не меньше восемнадцати карат", - громко предположила Паркинсон, возясь с позолоченной застежкой. "Они бы не стали беспокоиться о чем-то другом".

"Прекрасно", - хмыкнул Булстроуд, когда Паркинсон вскрыла второй пакет. Она скорчила гримасу и швырнула книгу прямо в меня. Я поймал ее с ловкостью Погонщика и удивленно перевел взгляд с книги на нее.

"Мой дедушка всегда присылает мне самые скучные книги, но я подумала, что ты всегда ищешь, за чем спрятать свои шрамы, верно?" сказала Паркинсон, потупившись. Я мило улыбнулась в ответ и положила книгу на колени. По правде говоря, "Темные проклятия сквозь историю" выглядела интересно.

http://tl.rulate.ru/book/48340/3561121

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь