Готовый перевод Harry Potter: To Be a Slytherin / Гарри Поттер: Попасть в Слизерин ✅️: Глава 92

"Пойдемте, у них есть работа", - сказала я, жестом приглашая Малфоя следовать за мной в карету.

"Она префект?"

ухмыльнулся я. Как и ожидалось, Пэнси Паркинсон была вне себя от ужаса, увидев, что я - женщина-префект на этот год и что я буду проводить с Малфоем все то время, которое она, без сомнения, планировала для себя.

"Ну, у них есть определенные требования к компетентности", - сочувственно сказала я ей. "Очевидно, что ты не справишься с этой работой".

"Это не очень-то по-префектски с твоей стороны", - фыркнула Лили. Я закатила глаза.

"Если бы мне только было не все равно".

"Я уже говорила тебе, Поттер, держи свои руки подальше от Малфоя!" шипела Паркинсон.

Я холодно посмотрел на нее. "И ты запомнишь, что я тебе говорила, Паркинсон. Сейчас новый год, но многое не изменилось", - сказал я, копаясь в своем десерте. Паркинсон покраснела и уставилась на меня, а затем раздраженно набросилась на свой пирог.

"Что ты ей сказала?" с любопытством спросила Трейси.

"Как обычно - угрозы насилия и убийства", - ответил я ярко.

"Ты не сможешь вытворять такие вещи, будучи префектом", - предупредил Нотт. Я приподнял бровь.

"Смотри у меня", - усмехнулся я.

"Ну, а теперь, когда мы все перевариваем очередной великолепный пир, я прошу уделить мне несколько минут вашего внимания для обычных объявлений о начале семестра", - сказал Дамблдор, когда тарелки были убраны. "Первокурсники должны знать, что Лес на территории школы запрещен для посещения студентами - и некоторые из наших старшекурсников тоже должны это знать.

"Мистер Филч, смотритель, попросил меня, как он говорит, в четыреста шестьдесят второй раз, напомнить вам всем, что магия не разрешена в коридорах между уроками, как и ряд других вещей, которые можно проверить по обширному списку, прикрепленному сейчас к двери кабинета мистера Филча.

"В этом году у нас произошло два кадровых изменения. Мы рады снова приветствовать профессора Граббли-Планк, которая будет вести уроки по Уходу за магическими существами; мы также рады представить вам профессора Амбридж, нашего нового преподавателя Защиты от темных искусств".

Я уставился на седовласую ведьму. У меня не было к ней претензий. Меня раздражало то, что ее присутствие было необходимо. Мне больше нравились опасные, но познавательные уроки Хагрида, хотя Грубли-Планк и единороги, несомненно, были в числе лучших.

С Амбридж у меня были еще большие проблемы. Она была той самой лягушкой в розовом одеянии с моего испытания, которая умоляюще смотрела на меня в конце. Мне потребовалось лишь мгновение, чтобы понять, что произошло, когда я увидел, что она сидит там - Министерство хотело взглянуть на Хогвартс изнутри.

Дамблдор продолжил: "Отборочные соревнования для команд домов по квиддичу состоятся в..."

Он прервался, вопросительно посмотрев на профессора Амбридж. Поскольку она была не намного выше, чем сидя, никто не понял, почему Дамблдор замолчал, но потом профессор Амбридж прочистила горло: "Хем, хем", и стало ясно, что она поднялась на ноги и собирается произнести речь.

Дамблдор лишь на мгновение растерялся, а затем ловко отступил в сторону и настороженно посмотрел на профессора Амбридж, словно не желал ничего лучшего, чем слушать ее речь. Другие сотрудники не так умело скрывали свое удивление. Брови профессора Спраут исчезли в ее разлетающихся волосах, а рот профессора МакГонагалл был таким тонким, каким я его никогда не видел. Еще ни один новый преподаватель не перебивал Дамблдора. Многие студенты ухмылялись. Эта женщина явно не знала, как все устроено в Хогвартсе.

"Спасибо, директор, - промурлыкала профессор Амбридж, - за добрые слова приветствия".

Она вышла из-за директорского стола и встала перед совиной трибуной Дамблдора, обращаясь ко всем студентам. Она действительно была совсем крошечной, а от ее дурацкого, приторного голоса у меня заболели зубы от фальши.

"Что ж, я должна сказать, что очень приятно вернуться в Хогвартс!" Она улыбнулась, обнажив острые зубы. "И видеть такие счастливые маленькие лица, смотрящие на меня!"

Я бегло осмотрел зал и не увидел ни одного улыбающегося лица.

"Я уверена, что мы все станем очень хорошими друзьями!"

"Скорее всего", - сказали близнецы Уизли, и их голоса разнеслись по молчаливому залу. Амбридж бросила на них обоих взгляд, в ее глазах сверкнула досада, хотя остальная часть ее вежливой, улыбающейся маски не дрогнула.

"Министерство магии всегда считало образование молодых ведьм и волшебников жизненно важным", - продолжала Амбридж. "И хотя каждый директор привносил в эту историческую школу что-то новое, - она сделала паузу и почтительно склонила голову перед Дамблдором, - прогресс ради прогресса должен быть недопустим. Давайте сохраним то, что должно быть сохранено, усовершенствуем то, что можно усовершенствовать, и исключим из практики то, что должно быть запрещено".

Она издала сиропный смешок и вернулась на свое место. Дамблдор поднял зал на аплодисменты, и остальные присоединились к нему, вежливо поаплодировав раз или два.

"Это было интересно", - медленно произнесла Лили, сузив глаза на Амбридж.

"Согласен", - кивнул я. "Министерство, похоже, не считает, что Дамблдору можно доверять управление школой".

Это было лишь самое интересное из вступительных заявлений этого года. Остальные были стандартными. Когда нас отпустили, Малфой появился рядом со мной.

"Мы должны проводить первокурсников в подземелья", - сказал он. Я кивнул, вставая.

"Знаю, знаю", - проворчал я, а затем ухмыльнулся. "Дай-ка подумать... все было примерно так?" Я прочистил горло и позвал: "Итак, первокурсники, следуйте за мной и Малфоем. Мы проведем вас в Общую комнату. Будьте внимательны, потому что я больше не буду показывать вам дорогу, и мне все равно, если вы заблудитесь. Мы уже теряли учеников в подземелье, потеряем и снова".

Я повернулась и начала выходить из Большого зала вместе с Малфоем, а за нами следовала толпа первокурсников. Малфой хихикал, пока мы шли.

"Хорошее впечатление", - сказал он. "Хотя я не знаю, как ты все запомнил".

"Я помню все о своих первых днях в Хогвартсе", - ответила я с небольшой улыбкой. "Это был первый раз, когда я побывала в волшебном месте".

Малфой бросил на меня косой взгляд, когда мы спускались в подземелья. Я оглянулась через плечо, чтобы посмотреть на узел Слизерина, который следовал за нами. Их было два вида: те, кто был явно очарован, и те, кто пытался скрыть свое очарование с помощью напускной чванливости.

"Посмотрим, запомнишь ли ты следующий кусок", - сказал я, когда мы остановились у Общей комнаты. Малфой ухмыльнулся.

"Конечно, помню, Поттер". Малфой повернулся к первокурсникам. "Пароль меняется каждые две недели, так что проверяйте доску объявлений. Нет пароля - нет входа. Общежития для мальчиков - слева, для девочек - справа. Питон", - добавил он к стене, и она распахнулась. Мы с Малфоем проскочили внутрь, оставив первокурсников столпиться прямо перед дверью и переглядываться.

Малфой захихикал. "Пожалуйста, скажи мне, что мы не выглядели так нелепо, когда пришли сюда в первый раз".

"Ну, я-то знаю", - поддразнила я. "Я, конечно, был образцом приличия".

Малфой снова захихикал, и я с ужасом поняла, что происходит. Вот что беспокоило меня с самого поезда. Мы... ладили. Когда Малфой не был откровенным придурком, мы действительно ладили. Я смутно помнил это с первого курса - тогда наши шутки были менее колкими и более дразнящими. Как-то так вышло, что мы снова перешли к этому.

И, как ни странно... я не испытывал отвращения.

Я дернулся. "Ладно, хорошо... Я пойду спать", - сказала я и поспешно скрылась, нахмурившись про себя.

Неужели это было все, что требовалось? Малфой на пару минут стал приличным, и я забыла годы горьких и обидных насмешек? Может, это из-за Волан-де-Морта, но те вещи казались... менее важными. Так оно и было на самом деле. Кого волновало, что Малфой пару раз задел мои чувства? Я знал, что и сам не раз за эти годы поступал с ним подобным образом.

Я кивнул сам себе, принимая решение. Я дам ему шанс. О, я дам ему шанс, когда он набросится на Гарри, но в остальном я постараюсь держать язык за зубами, когда дело дойдет до Малфоя. Как я уже говорил своим товарищам по курсу после лабиринта в прошлом году, они не были их родителями. Я мог ненавидеть Люциуса Малфоя и быть порядочным по отношению к его сыну.

"Первокурсники в сборе?" спросила Дафна, когда я вошла в общежитие. Я кивнула.

"Как обычно, зияют в дверях", - подтвердила я и двинулась к своей кровати. Я задернула шторы и переоделась в одну из ночнушек, полученных от Лили, а затем откинула простыни. Некоторые люди могли бы прийти в ужас, увидев змею, свернувшуюся посреди их кровати. Я лишь ухмыльнулся и заставил замолчать все вокруг своей кровати.

"Сайлас, - поприветствовала я, поднимая его и усаживая. Я натянул на себя простыни и усадил его к себе на колени. "Рад тебя видеть".

Сайлас ухмыльнулся. "Я тоже рад тебя видеть, босс", - сказал он, скользнув по моей руке и пощекотав языком мое ухо в знак приветствия. "Хорошее лето?" Я вздохнул вслух. "Не обещаю".

Я покачал головой. "Без шуток". Я рассказала ему о суде, дементорах, Амбридж и даже о том, что Малфой вел себя странно в поезде.

"Хочешь, чтобы я присмотрел за ним?" нетерпеливо спросил Сайлас. Я усмехнулся. Кажется, я нечаянно превратил свою змею в шпиона. Похоже, ему нравится собирать для меня информацию.

"Нет, я сам с ним разберусь", - не согласился я. "Но все равно спасибо". Я наклонился и поцеловал его чешуйчатую голову. "А ты как провел лето?"

Сайлас, судя по всему, встретил летом в Запретном лесу самку гадюки и был просто очарован ею. Он все время говорил о том, какая красивая у нее чешуя. Я лишь ухмыльнулся змеиной романтике и предложил ему привести ее ко мне.

"Можете пригласить ее в лабораторию подмастерья, чтобы она была в безопасности", - предложил я.

"Спасибо, босс, вы настоящая принцесса".

http://tl.rulate.ru/book/48340/3559755

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь