Готовый перевод Harry Potter: To Be a Slytherin / Гарри Поттер: Попасть в Слизерин ✅️: Глава 4 Косой переулок

Глава 4 Косой переулок

Я сморщила нос от раздражения, когда услышала стук. Почему тетя Петуния не может позволить мне хоть раз поспать и насладиться моим сном? К тому же он был хорош. Какой-то великан пришел и сказал мне, что мы с Гарри волшебники, и что мы должны пойти и изучать заклинания в какой-то школе под названием Хогвартс или что-то в этом роде.

-Ладно, я встаю,- услышала я ворчание Гарри. Он отстранился от меня и встал. Я испустила тихий стон, когда потеряла тепло его тела и плотнее прижалась к одеялу.

Вот только это было не мое одеяло. Прошлой ночью я заснула под изношенной простыней. Эта штука казалась гораздо толще и крепче. Не было ни дырок, ни тонких пятен. На самом деле, это было похоже на обработанный холст, который отталкивал воду. Было действительно тепло…

Я приоткрыла один глаз и посмотрела вниз.

Я поднялась в вертикальное положении, глаз открылся, и посмотрел на мои руки на огромном пальто, я лежала, распластавшись под ним. Это было также, что и в моем сне.… очевидно, это был не сон. Хагрид тихо похрапывал на диване, а Гарри устало развалился у окна, где сидела сова с газетой, привязанной к лапке.

Он открыл глаза, увидел выражение моего лица, то, как я цеплялась за пальто, и слегка улыбнулся. - Да, это не сон."

-Да, я заметила, - сказала я, переводя взгляд с Гарри на сову и Хагрида. -Эм, Хагрид? Хагрид!"

Хагрид застонал в ответ. Сова слетела с окна и швырнула газету Хагриду в лицо. Он вскрикнул от удивления и открыл глаза. Я ошеломленно моргнула, когда сова села рядом со мной и выжидающе клюнула ткань пальто.

- Я не знаю, чего ты хочешь, - беспомощно сказала я.

- Заплати ему, - проворчал Хагрид, выпрямляясь.

- Что?" - Спросила я в замешательстве.

- Она хочет, чтобы ей заплатили за доставку газеты, - сказал Хагрид, разворачивая бумагу. "Деньги в кармане"

Пальто Хагрида представляло собой не что иное, как нагромождение карманов. Я беспомощно посмотрела на них, прежде чем позвать Гарри на помощь. Мы достали собачьи лакомства, ключи, веревку, чайные пакетики и странного вида корень, который нервно пульсировал в моей руке, когда я его вытащила. Я поспешно сунула его обратно в карман.

- Нашел!" - Сказал Гарри, вытаскивая связку странных монет. - Э-э... сколько?" - спросил он, беспомощно глядя на золотые, серебряные и бронзовые монеты.

- Пять кнатов, - сказал Хагрид, разворачивая газету.

Я перевела взгляд с Хагрида на монеты. - И сколько же?" - Повторила я.

-Маленькие бронзовые,- объяснил Хагрид. Гарри быстро выбрал пять Кнатов и передал их мне, стоявшей ближе всех к сове. Я протянула руку и положила монеты в мешочек на лапке совы, прежде чем слегка погладить ее по голове. Сова радостно ухнула и вылетела в открытое окно.

Это нам напомнило кое о чем.

- Хагрид, - сказал Гарри, бросив на меня смущенный взгляд, когда я передала Хагриду его пальто. - У нас нет денег"

- Конечно, - пренебрежительно ответил Хагрид, натягивая пальто и засовывая в карман газету.

Я напомнила ему: "Ты же слышал дядю Вернона, он сказал, что не будет платить"

- Черт возьми, неужели ты думаешь, что твои родители оставили вас ни с чем?" Хагрид усмехнулся.

- Но я думал, что дом ... - неуверенно начал Гарри.

- Ну, они же не держали свои деньги в доме! Они хранили его в банке!"

- У волшебников есть банки?" - С интересом спросила я, вставая и потягиваясь.

- Только один. Гринготтс. Там всем заведуют гоблины"

Я подавилась зевком. Гарри, сидевший напротив меня, слегка побледнел и прошептал: "Гоблины?"

- Ага, хм-м, возможно ты сойдешь с ума или умрешь, если попытаешься их ограбить. Мерзкие твари, гоблины. Вообще-то, мне все равно надо ехать в Гринготтс, по поручению Дамблдора. Он посылает меня делать много важных вещей, - гордо сказал Хагрид. - Иду в Гринготтс, забираю вас двоих. Он знает, что может мне доверять"

Быстро позавтракав холодными сосисками, мы отправились в путь. Хагрид сказал, что прилетел на остров, но мы вернулись на лодке. Хагрид заколдовал ее, чтобы она двигалась сама по себе, пока он читал газету, а мы с Гарри сгрудились вместе, глаза блестели от интереса, пока он объяснял нам несколько случайных вещей о волшебном мире. Министерство магии, драконы, Гринготтс и его защита.

Когда мы добрались до метро, Хагрид определенно привлек к себе взгляды. Во-первых, он был огромен, тыкал пальцем на обычные вещи и говорил, какие они странные. Когда мы, наконец, сели в вагон, Хагрид достал пару вязальных спиц и начал работать над тем, что казалось ярко-желтой походной палаткой, но могло быть одновременно и носком для него.

- Мы можем найти все это в Лондоне?" - Спросила я, просматривая свой список. Я постоянно перебирала разные действия в уме: вот я размахиваю. волшебной палочкой, расхаживая в мантии, посылаю письма с моей собственной совой, наклоняюсь над котлом и готовлю зелье.

- Если ты знаешь, куда идти, - сказал Хагрид, заговорщически подмигнув.

"Куда пойти" оказалось грязным пабом под названием "Дырявый котел", что-то среднее между магазином грампластинок и книжным магазином. Магглы, проходящие мимо, смотрели на него так, словно его там и не было. У меня сложилось отчетливое впечатление, что для них все выглядит не так, как есть на самом деле.

Хагрид сказал, что это место было знаменитым, но оно определенно не выглядело так. Внутри было тесно и дымно. Вокруг было всего несколько человек: несколько ведьм со своими покупками, нервный молодой человек, парень в цилиндре и морщинистый, беззубый старый бармен. Когда Хагрид вошел, все подняли головы и помахали ему.

- Как обычно, Хагрид?" - приветливо позвал бармен, протягивая руку за стаканом.

-Не могу, Том, официальное дело Хогвартса, - гордо сказал Хагрид. Он подтолкнул Гарри и меня вперед, чтобы Том мог рассмотреть нас. У старика отвисла челюсть.

- Этого не может быть ... - выдохнул Том. В баре воцарилась тишина, все повернулись и посмотрели на нас. Я неловко поерзала, и мы плотно прижались друг к другу.

- Гарри и Лорена Поттеры, - прошептал бармен. Я вздрогнула. Хагрид сказал, что мы станем знаменитыми, но я не была уверена, что чувствовала, когда какой-то случайный старик, которого я никогда не встречала, приветствовал меня по имени.

Поток клиентов ринулся вперед, чтобы поприветствовать нас.

-Дорис Крокфорд, как приятно познакомиться!"

"Добро пожаловать обратно!"

Я обнаружила, что мои руки сгребли в охапку и энергично встряхнули. Человек в цилиндре поклонился, и его шляпа упала. Мои глаза расширились, это было вызвано одним воспоминанием.

- Ты однажды поклонился нам в магазине!" - Удивленно воскликнул Гарри. Он ясно помнил то же самое. Человек в цилиндре ухмыльнулся так широко, что казалось, его лицо вот-вот треснет.

- Он меня помнит, слышите, он меня помнит!"

Мне не очень понравилось внимание, то, как все эти волшебники и ведьмы сияли на нас, как будто мы были особенно очаровательными котятами, которых только что принес Хагрид. Но я заметила, что большинство из них удовлетворились коротким приветствием и рукопожатием, когда дело дошло до меня. Дорис Крокфорд то и дело возвращалась, чтобы пожать Гарри руку, и люди, казалось, гораздо больше интересовались разговором с ним, чем со мной.

Я слегка улыбнулась и обхватила себя руками. Ну, я же не победила самое большое зло, с которым волшебный мир столкнулся за последнее столетие, не так ли?

Это было верно для большинства людей. Но только не для нервного человека.

-Л-Лорена П-П-Поттер, какое у-у-удовольствие!" - сказал он. Я натянула на лицо улыбку – не стоит быть невежливой – и протянула ему руку. Он отшатнулся, как будто я только что пыталась ударить его ножом, и слабо улыбнулся.

"А, я-я не м-м-многим п-п-п-п-пожимаю р-руки", - пояснил он.

- Профессор!" - Приветливо поздоровался Хагрид. - Я вас не увидел! Гарри, Лорена, это профессор Квиррелл! Он будет учить тебя защите от темных искусств!"

-У-у-увлекательная тема,-пробормотал Квиррелл, хотя вид у него был такой, словно он скорее сказал бы "п-п-пугающая". - н-не то чтобы в-вам это н-нужно, н-не так ли, э-э-э?"

Хагрид позволил другим посетителям поглазеть (поиметь) на нас еще пару минут, прежде чем утащить в переулок за пабом. Повсюду валялся мусор. Хагрид остановился перед кирпичной стеной.

-Я же говорил, - многозначительно произнес он, вытаскивая зонтик. - Вы знамениты. Даже профессор Квиррелл трепетал при виде тебя. Заметьте, он обычно только дрожит"

- Ему нужны какие-нибудь лекарства?" - Спросила я.

Хагрид объяснил что-то о том, что он попал в неприятности связанными с вампирами, находясь в одном путешествии, но я выпала из реальности после слова "вампир", воспользовавшись шансом обдумать это. Когда я перестала представлять себе монстра Дракулу, вонзающего свои клыки в мою шею, я подняла глаза и увидела Хагрида, постукивающего зонтиком по некоторым кирпичикам стены. Мои глаза расширились, когда они начали вращаться вокруг друг друга, отступая назад: - Добро пожаловать в Косой переулок,- величественно произнес Хагрид.

Повсюду суетились ведьмы и волшебники, одни тащили за собой детей, другие, казалось, горели желанием продолжить покупки, но некоторые останавливались и весело болтали. Группа молодых ведьм собралась вокруг магазина одежды, воркуя над блестящими черными расшитыми бисером одеждами. Маленький мальчик с надеждой показывал на кондитерскую. Несколько стариков собрались в тени перед небольшим кафе, беседуя о Министерстве. Двое парней лет двадцати пяти сгрудились перед магазином, с благоговением глядя на великолепную обтекаемую метлу.

Это была улица, но... волшебная. Из дверей некоторых магазинов вырывались клубы пара и искры. Над головой порхали совы, освещая фонарные столбы. У некоторых магазинов были плавающие вывески снаружи, которые перекрашивались каждые несколько секунд. Люди ходили в мантиях и остроконечных шляпах, некоторые даже рассеянно крутили палочками.

Это было великолепно.

И Гринготтс тоже, размышляла я, пока Хагрид вел нас к нему. Он был сделан из белоснежного мрамора с парой бронзовых дверей, люди входили и выходили небрежно. За бронзовыми дверями стояли серебряные с предостерегающим стишком против воровства – по сути смысл был только один -  укради что-нибудь, и мы тебя убьем, заметила я, - а рядом с этими дверями стояло существо в красно-золотой форме.

-Да, это гоблин, - подтвердил Хагрид.

У гоблина была остроконечная бородка и умное лицо. Он был на голову ниже меня, и у него были очень длинные пальцы и ступни. Он казался непропорциональным, и я удивилась, как он держит равновесие.

За серебряными дверьми виднелись еще гоблины. Некоторые, пошатываясь, вернулись к стопкам записей, сложенным в огромную кучу. Некоторые из них общались с клиентами. Некоторые взвешивали монеты и драгоценные камни, и мои глаза расширились при виде груды рубинов размером с кулак. Еще больше гоблинов склонилось над толстыми гроссбухами, время от времени делая пометки гусиными перьями.

Хагрид подошел к одному из свободных гоблинов и откашлялся. Гоблин выглядел немного раздраженным, когда отложил перо и спросил: "Да?”

-Дети Поттеров хотят попасть в сейф, - объяснил Хагрид.

Гоблин склонился над прилавком, оценивающе глядя на нас. - А ключ у них есть?" - спросил он, откинувшись на спинку стула.

-О, э-э ... …" Хагрид пошарил в карманах. Он вытащил живую сойку, несколько собачьих лакомств, прежде чем, наконец, вытащить золотой ключ. Он торжествующе поднял его, запихивая все лишнее обратно. Гоблин взял ключ и осмотрел его, выглядя бесконечно довольным, когда Хагрид убрал собачьи лакомства с того места, где он их бросил на прилавок.

"И у меня есть письмо от Дамблдора о той штуке в хранилище 713", - добавил Хагрид, важно выпятив грудь и протягивая письмо гоблину. Он просмотрел письмо, кивнул сам себе, прежде чем вернуть его обратно.

-Кажется, все в порядке, - сказал гоблин. - Я попрошу гоблина отвести вас в оба хранилища. Грипхук!"

Еще один гоблин отважился выйти вперед и жестом пригласил нас следовать за ним.

- А что в хранилище 713?" - С любопытством спросил Гарри.

- Не могу тебе сказать, - загадочно ответил Хагрид. - Дело Хогвартса, очень секретное и важное, Дамблдор доверил его мне.

Я ожидала, что меня поведут в лабиринт, в котором ряды и ряды склепов. Вместо этого мы вошли в похожее на пещеру помещение, туннель уходил вниз так далеко, что если бы не факелы, бегущие по стенам на разной глубине, я бы даже не смогла увидеть весь путь вниз. Рельсы для шахтерных тележек были всюду, с поворотами как на аттракционе в тематическом парке. Мне показалось, что я смутно слышу шум воды.

- Залезайте, - приказал Крюкохват, когда к нам подкатила тележка. Хагрид слегка позеленел, когда забрался на заднее сиденье. Гарри и я забрались перед ним, и Грипхук дернул рычаг. Тележка накренилась, и мы понеслись, со свистом проносясь по рельсам, поворачивая и унося нас все глубже и глубже.

- А в чем разница между сталактитом и сталагмитом?" - Размышлял Гарри вслух.

- В сталагмитах есть буква" М", - простонал Хагрид. - Ненавижу эти тележки, меня от них тошнит."

- Сталагмиты - это те, что на земле, - вспомнила я, наблюдая за Хагридом. Его губы были плотно сжаты, как будто он пытался сдержать рвоту. Рискуя быть обрызганными тем, что потенциально могло быть ведрами тошноты, Гарри и я молчали и не задавали ему больше никаких вопросов.

Мы остановились у маленькой двери в стене. Хагрид вылез из машины и прислонился к стене, чтобы не упасть. Грипхук тоже вылез наружу, взял ключ, вставил его в замок и повернул. Он открыл дверь, и оттуда вырвался клуб зеленого дыма. Когда он рассеялся, я с благоговением посмотрела на содержимое сейфа.

Груды золота, колонны серебра и груды бронзы. Я невольно задумалась, каков же обменный курс волшебной и маггловской валюты и не колеблется ли он вместе с ценами на золото и серебро. Независимо от того, какова была ставка, я была уверена, что смотрю на больше денег, чем когда-либо видела раньше. Мысль о том, что у меня есть хранилище, полное драгоценных металлов и... да, я видела несколько шкатулок с драгоценностями, стоящих на столе, едва заметных в куче Кнатов.

- Если бы Дурсли знали, они бы сошли с ума, - пробормотал Гарри.

- Я думаю, что мы богаче, чем они, - сказала я, подавляя смех рукой. Мысль о том, что мне придется просить и умолять Дурслей о новой одежде, теперь казалась истеричной, когда я, вероятно, могла бы купить весь их дом несколько раз подряд.

Хагрид помог нам сгрести немного денег в мешок для каждого из нас, объясняя при этом: "Семнадцать серебряных сиклей за Галеон, двадцать девять Кнатов за сикль. Этого хватит на пару сроков. Мы будем держать остальное в безопасности здесь. Теперь Хранилище 713, пожалуйста, и не могли бы мы двигаться немного медленнее?" - Хагрид почти умолял гоблина.

Грипхук неприятно ухмыльнулся. – Есть только одна скорость."

Мы углубились еще глубже в подземелья, воздух вокруг нас становился все холоднее и влажнее. Факелы, казалось, были немного более редкими, оставляя нас в коротких пятнах темноты. Когда мы остановились возле хранилища 713, Гарри и я были в нетерпении. После нашего убежища мы ожидали чего-то столь же впечатляющего. Возможно, груды драгоценных камней, или тайные книги заклинаний, или древние артефакты.

- Отойдите, - приказал Грипхук. В двери не было замочной скважины, но когда Грипхук провел длинным пальцем, дверь просто растворилась. - Если бы кто-нибудь, кроме Гринготтского гоблина, попытался это сделать, его бы засосало внутрь и поймало в ловушку"

Я не удержалась и спросила: "Как часто вы проверяете, есть ли там кто-нибудь?"

Грипхук одарил меня мерзкой ухмылкой. - Примерно раз в десять лет."

Я пожалела, что спросила.

Внутри было довольно уныло. Ни драгоценностей, ни книг, ни артефактов. На самом деле сначала он казался совершенно пустым, даже забытый кнат не сверкал в углу. Но тут Хагрид шагнул вперед, подхватив маленький сверток размером с мою ладонь. Он был перевязан коричневой бечевкой. Хагрид сунул его в карман, прежде чем мы успели заметить что-то еще.

- Никому в школе об этом не говорите,- посоветовал Хагрид. - А теперь возвращаемся в эту чертову тележку и не разговаривайте со мной на обратном пути. Кажется, меня сейчас вырвет"

Когда мы вышли на солнечный свет, я почувствовала небольшую сенсорную перегрузку. После темных сводов яркий солнечный свет и шум улицы вызывали легкое головокружение. Кошелек с деньгами был тяжелым в моих руках, и я раздумывала, куда бежать в первую очередь. Было так много вещей, на которые я хотела посмотреть. Маленький магазинчик старьевщика, магазин спортивных метел в витрине, зоомагазин, из которого издавались рычание, вой, щебет и шипение каждые несколько секунд.

- Можете, сначала купить свои мантии, - сказал Хагрид, указывая на ближайший магазин, - «Мантии мадам Малкин на все случаи жизни». - Не возражаете, если я заскочу в "Дырявый котел"? Ненавижу эти тележки из Гринготтса."

Мы с Гарри переглянулись. Мы бы предпочли, чтобы Хагрид пошел с нами, но мы оба могли сказать, что он все еще не чувствовал себя хорошо. Его кожа больше не была зеленой, но она была намного более светлой, чем обычно, и его глаза были слегка остекленевшими. Кроме того, мы бы тоже не остались одни.

- Давай, - согласилась я, расправляя плечи. Хагрид благодарно улыбнулся и поспешил к пабу. Я потянулась к руке Гарри.

-Это просто покупка одежды,- заверила я себя. - Должно быть скучно, да?"

-Волшебная одежда,- заметил Гарри. - Они могут ... … Ну, не знаю, попробуй задушить нас или еще что-нибудь"

Я сердито посмотрела на него. - Спасибо, Гарри Поттер. Я больше думала о том, чтобы застрять с булавками, но теперь я тоже беспокоюсь о мантиях-убийцах."

-Извини, - извинился Гарри, когда мы вошли внутрь.

Маленькая улыбающаяся ведьма, одетая в лиловое, поспешила к нам, по-видимому, мадам Малкин. – В Хогвартс, дорогие?" она догадалась, прежде чем мы успели что-то сказать. - У меня здесь все есть.… На самом деле, еще одному молодому человеку сейчас в зале подгоняют одежду"

В глубине лавки стоял бледный мальчик с заостренным лицом, а вторая ведьма подшивала его одежду. Мадам Малкин подвела нас к двум другим скамеечкам для ног и помогла подняться. Светловолосая ведьма выскочила из комнаты с двумя черными мантиями в руках. Мадам Малкин взяла одну из них, расправила и с размаху накинула ее на Гарри. Белокурая ведьма натянула мне другую и принялась подшивать ее по моим меркам.

-Хогвартс?" - спросил мальчик. У него был тягучий голос.

- Да, - сказал Гарри. Я просто кивнула, наблюдая за своим отражением. К мантии определенно нужно было привыкнуть, но мне очень нравилось, как она свободно ниспадает вокруг моих запястий и лодыжек. И, кроме того, все было лучше, чем плохо сидящие подержанные вещи, которые обычно давала мне тетя Петуния.

- Я тоже, - сказал мальчик. - Мой отец в соседнем магазине покупает учебники, а мама смотрит на волшебные палочки. А потом я, пожалуй, потащу их смотреть на гоночные метлы. По-моему, это так несправедливо, что первокурсникам не разрешается привозить их. Я думаю, что заставлю отца купить мне одну и тайно протащу ее"

Я посмотрела в сторону и увидела, что Гарри в замешательстве уставился на бледного мальчика. Я поймала его взгляд и надула щеки, скривив лицо в гримасе и протянув руки, чтобы показать, что я толстая. Это была вполне сносная интерпретация Дадли. Гарри закусил губу, чтобы не фыркнуть, и кивнул в знак согласия.

- У вас есть свои метлы? - спросил мальчик.

- Нет, - ответил Гарри, и я повторила.

- Вы вообще играете в Квиддич?"

Мы обменялись совершенно потерянными взглядами, прежде чем покачать головами. Мальчик, казалось, не нуждался в ответе, потому что продолжал: Отец говорит, что это преступление, если меня не выберут играть за команду факультета, и я должен сказать, что согласен с ним. Знаете, в каком факультет вы попадете?"

- Нет, - ответил Гарри, и теперь я чувствовала себя так, будто слушаю, как бледный мальчик говорит по-французски. Хотя, судя по его высокомерному тону, он вполне мог знать и французский. У волшебного мира, очевидно, были свои собственные термины, о которых я совершенно не знала. Как этот Квиддич. Это звучало как спорт, я поняла, что в него играют на метлах, но лично я думала, что это еще то безрассудство.

-Ну, никто не знает, пока они не попадут туда, - сказал мальчик, хотя в этом не было ничего очевидного. - Но я уверен, что буду в Слизерине, как и вся моя семья. Представьте, что вы попали в Хаффлпафф! - усмехнулся он. - Я думаю, мне лучше сразу умереть, а вам?"

-МММ,- уклончиво ответил Гарри. Я забавлялась над тем, как звучат слова "Слизерин" и "Хаффлпафф". Я как раз определилась, что Слизерин звучит как ополаскиватель для рта, а Хаффлпафф – как компания детских игрушек, когда мальчик внезапно объявил: - Посмотрите на этого здоровяка!"

Я обернулась и увидела Хагрида, который улыбался нам через окно, махал рукой, показывая на три рожка мороженого, которые держал, с ними он не мог войти.

- Это Хагрид, - сказал Гарри, улыбаясь в ответ леснику. - Он работает в Хогвартсе."

- О, я слышал о нем, - усмехнулся мальчик, задирая нос. - Он ведь что-то вроде прислуги, так?"

- Он хранитель ключей, - поправила я, впервые заговорив вслух.

-Да, именно так, - кивнул мальчик. – Я слышал, что он вроде как дикарь - живет в хижине на краю Запретного леса и время от времени напивается и поджигает свою постель"

- Он потрясный, - резко сказала я, прищурившись на мальчика. Он повернулся ко мне и снисходительно прищурился.

- Почему он с тобой? Где твои родители?"

- Они мертвы, - коротко ответил Гарри.

- О, простите, - бесстрастно сказал мальчик. - Но ведь они были такими же, как мы, верно?"

- Они были ведьмой и волшебником, если ты это имеешь в виду, - огрызнулась я, все больше раздражаясь. Интересно, есть ли заклинание, которое могло бы поджечь одежду мальчика? Или, может быть, не поджечь, а просто заставить ее немного задымиться. Или если бы я могла просто пролевитировать булавку с подушечки на запястье мадам Малкин и заставить ее вонзиться ему прямо в спину…

- Я действительно не думаю, что они должны впускать других. Они просто не те же самые, их не воспитывали, чтобы они понимали наши обычаи. Некоторые даже не слышали о Хогвартсе, пока не получили свои письма. Я думаю, что магия должна быть только для старых волшебных семей. Кстати, как твоя фамилия? Вы, родственники?"

Гарри открыл рот. Я тоже открыла свой, намереваясь дать мальчику словесную трепку. Может быть, я и не понимала и половины того, что он говорил, но снисходительность я понимала очень хорошо, так как большая часть моей жизни была подвергнута ей.

- Вот и все, дорогой, - сказала мадам Малкин Гарри, и белокурая ведьма, работавшая над моей мантией, похлопала меня и сказала, что я тоже могу слезть. Я подчинилась, спасая мальчика от обличительной речи, которая, вероятно, была бы не очень вежливой.

-Увидимся в Хогвартсе, - сказал мальчик, когда мы двинулись дальше.

Мадам Малкин внесла необходимые коррективы в наши мантии и завернула несколько запасных частей, прежде чем передать их нам. Мы расплатились за покупки и направились к двери. Гарри быстро вышел, забрав свое мороженое у Хагрида и нахмурившись про себя. Я не сомневался, что он глубоко задумался над тем, что сказал мальчик.

Он казался самодовольным типом, который был воспитан с мыслью, что если он может проследить родословную своей семьи на пару веков назад, то люди должны кланяться ему в ноги. Но у меня тоже был козырь в рукаве. Я была Поттер. Мои отец и мать были Джеймс и Лили Поттер, которые, как сказал Хагрид, были очень впечатляющими.

- Эй, ты, - окликнула я мальчика, когда он спрыгнул со скамеечки для ног. Он выглядел немного озадаченным тем, что к немуобращаются на "ты", но потом выпрямился и спросил: - Что?"

- Отвечаю на твой вопрос, - начала я. - Мы брат и сестра. Близнецы, вообще-то. А наша фамилия - Поттер."

Я воспользовалась моментом, чтобы насладиться его выражением, прежде чем уйти от Мадам Малкин, чувствуя себя довольно самодовольной.

Мы укрылись во внутреннем дворике небольшого кафе. Хагрид раздал нам мороженое. Я с удовольствием взяла свое, с интересом оглядывая кафе. Там была вывеска, реклама сливочного пива, огневиски и шоколада.

Гарри откусил кусочек шоколадно-малинового мороженого с орехами, издав громкий хруст. Хагрид уже расправился со своей тройной порцией, а я с удовольствием лакала мороженое со вкусом печенья.

-Хагрид?" - Внезапно спросил Гарри. - А что такое Квиддич?"

- Похоже на безрассудство, - рассеянно добавила я.

- Черт возьми, я все время забываю, как много вы еще не знаете!" - Воскликнул Хагрид. – Где вы слышали про Квиддич? "

Гарри рассказал ему о бледном мальчике из "Мадам Малкин" и обо всем, что он сказал, закончив своим мнением о детях из маггловских семей.

- Ты не из маггловской семьи,- поправил его Хагрид. – Если бы он знал, кто ты, он бы вскочил, услышав твое имя, если его родители-волшебники. Посмотрите, какие люди были в Дырявом котле. Да и вообще, что он знает? Некоторые из лучших ведьм и волшебников происходили из маггловских семей. Посмотри на свою маму и на то, какая у нее сестра."

Гарри кивнул, выглядя немного счастливее. Я про себя ухмылялась, снова наслаждаясь воспоминанием о выражении лица бледного мальчика, когда я сказала ему, кто мы такие. О да, он знал, кто мы такие.

- Так что же такое квиддич?" - Снова спросил Гарри.

- Это наш вид спорта, мы играем на метлах в воздухе. Это как футбол, все за ним следят."

- А что такое Слизерин и Хаффлпафф?" - Настаивал Гарри.

- Похоже на ополаскиватель для рта и компанию игрушек, - сказала я, делясь своими мыслями. Гарри фыркнул в свое мороженое, и Хагрид улыбнулся.

-Школьные факультеты,- объяснил он. - Их четыре. Все говорят, что Хаффлпаффцы - это кучка придурков"

- Держу пари, что я Хаффлпаффец, - мрачно сказал Гарри.

-Теперь мы будем в самом потрясающем доме, - сказала я, облизывая мороженое и глядя вниз с притворным превосходством. - Наше присутствие сделает его таким"

Гарри посмотрел на меня, и я хихикнула в свое мороженое.

-Лучше Хаффлпафф, чем Слизерин, - мрачно сказал Хагрид. - Все ведьмы или волшебники, свернувшие на кривой путь, были из Слизерина. Сам-знаешь-кто был одним из них"

- Вол ... прости, сам-знаешь-кто учился в Хогвартсе?" Гарри быстро поправился.

- Да, много лет назад"

Покончив с мороженым, мы направились в магазин "Флориш и Блоттс". Я открыла рот. Я любила читать, но никогда не читала книги вне школьной библиотеки, если я выносила их, банда Дадли обычно крала их раньше, чем я успевала дочитать. Я научилась читать очень быстро, если хотела разобраться в них. Как ребенок в кондитерской, я уставилась на разные книги, переплетенные в экзотические шелка и цветные кожи, некоторые с рунами или драгоценными камнями, встроенными в обложки.

Мы с Гарри рискнули обойти полки и других учеников, выбирая учебники. Я радостно уставилась на названия книг. Я купила несколько дополнительных книг названия, которые показались мне интересными. Такие вещи, как магозоология для начинающих, как не убить себя травами, уход за палочками, провидцы через историю, заклинания для попавших в трудную ситуацию, волшебная палочка для любопытных, были добавлены к моей куче, несмотря на то, что я едва могла поддерживать большую стопку книг. Это определенно было больше, чем я должна была потратить, но можно ли меня винить в том, что я хотела читать о вещах, которые выглядели интересными?

- Я пыталась придумать, как проклясть Дадли"

Я оторвалась от книги "История Хогвартса" и увидела, что Хагрид ведет Гарри по проходу.

- Я не говорю, что это плохая идея, но вам нельзя заниматься магией в маггловском мире, кроме как в особых обстоятельствах, - предупредил Хагрид. - к тому же пройдет немало времени, прежде чем вы будете готовы к подобным заклинаниям"

Гарри выглядел немного разочарованным, а затем его взгляд упал на меня и мою стопку книг. На данный момент, она была около половины от моего роста.

-Ты покупаешь весь магазин? - спросил он многозначительно. Я сердито посмотрела на него, демонстративно бросив книгу, которую держала в руке, на вершину стопки.

- Я хотела кое-что почитать, - надменно сказал я.

- Ты вообще можешь все это поднять?" - Скептически спросил Гарри.

"Ах…" Я нахмурилась и наклонилась. После некоторого неуклюжего маневрирования мне удалось просунуть пальцы под нижнюю часть стопки и поднять ее. Мои руки дрожали, и мне пришлось подтянуть верхнюю часть под подбородок, но я держала ее. Поверх своей кучи я высунула язык.

- Так возьми немного, мой дорогой брат"

Затем мы отправились на северную сторону Диагон аллеи. В магазине котлов мы с Гарри купили наши оловянные стандартные 2-го размера, несмотря на интерес Гарри к золотому котлу, весы и телескоп из волшебного оборудования Уайзикра (от «Умника»). Я с интересом осмотрела этот магазин, изучая различное астрономическое оборудование, которое я понятия не имела, как вы могли бы использовать.

Мы миновали заведение под названием "зелья мадам Примпернель". Несколько маленьких котлов весело булькали на витрине, рекламируя их как очищающие кожу, удаляющие бородавки и прыщи. Там же была выставлена нестираемая помада – НИКОГДА НЕ СОТРЕТСЯ! – и немного цветных теней – ПОДХОДИТ ДЛЯ ВАШЕГО НАРЯДА! Я отрицательно покачала головой. Может быть, через несколько лет, но не сейчас.

Хагрид повел нас в магазин «Пергаменты и перья» (Amanuensis Quills) за письменными принадлежностями. Мы с Гарри разинули рты при мысли о том, чтобы писать перьями на пергаменте, но в то же время мне не терпелось попробовать. Мы бродили вокруг, разглядывая разные перья и разные цвета чернил. Я любовалась пергаментом с золотыми завитками, а Гарри рассматривал перо из павлиньих перьев. Я фыркнула от его размера. Я не могла отделаться от мысли, что это было бы довольно неудобно писать им. Я потратила немного денег на чернила, которые меняли цвет в зависимости от настроения писателя. Я представила себе, как цвет становится все краснее, когда я пишу особенно трудное эссе по какому-нибудь предмету, и не смогла удержаться.

Я была впечатлена аптекарем, который продавал ингредиентов для зелий в «Слизни и Джиггерсы» (Slug & Jiggers). И Гарри тоже. Мы бегали вокруг, задерживая дыхание, насколько это было возможно, чтобы заглушить ужасный запах, заглядывая в бочки со слизью и изучая этикетки на банках с травами. Мы получили основные наборы зелий, которые шли с пузырьками, посудой и ингредиентами для начинающих в жестком футляре, чтобы защитить их.

Как только мы покинули аптеку, со всеми нашими пакетами стали возникать сложности. Я уже начала жалеть, что купила так много книг. Я также проклинала того, кто потребовал от нас оловянный котел и этот проклятый набор зелий. Эти штуки были тяжелыми.

Хагрид снова задумчиво сверился с нашими списками припасов. – Только твои палочки остались- и мне нужно сделать вам подарок на день рождения."

Я посмотрела на него в замешательстве, и Гарри покраснел.

- Тебе не нужно, - заверил его Гарри.

-Да, торт был просто потрясающий, - добавила я. - Это лучше, чем все, что нам подарили Дурсли."

-Это не так уж много,- фыркнул Хагрид. - Я знаю, что не должна этого делать. Вот что я тебе скажу, я куплю животное. Не жаба, жабы вышли из моды много лет назад. Над вами будут смеяться. Всем детям нужны совы, они чертовски полезны, приносят почту и все такое прочее. Я подарю вам двух сов."

Я с трепетом смотрела внутрь магазина, где продавали сов. Он был полон сверкающих глаз и трепещущих перьев. Я смотрела на разные виды сов и разные вещи, которые шли вместе с ними: бронзовые клетки, совиные лакомства, средства по уходу за когтями и маленькие мешочки для хранения мелких предметов.

Когда мы уходили, Гарри и я пробормотали наши благоговейные благодарности, разинув рты на наших новых сов. Гарри выбрал великолепную белоснежную сову с властным взглядом. Я выбрал элегантную сипуху с черными глазами и была занята тем, что пыталась придумать ей имя.

- Не стоит благодарности, - хрипло сказал Хагрид, но ему, похоже, было приятно, что нам так сильно понравились подарки. – Палочки Олливандера, только здесь делают лучшие палочки. А у вас должны быть лучшие.

Я взглянула на Гарри, улыбка расползлась по моим губам, когда мои глаза довольно загорелись. Это было то, чего я ждала – волшебная палочка. В моем сознании постоянно чередовались классические черно-белого цвета, используемые фокусниками сцены, и искусно вырезанная палочка, которую можно увидеть в фантастических фильмах. Я попыталась представить, на что была бы похожа моя палочка.

Магазин Олливандера выглядел довольно скромно. Он был узким со следами, местами стертой, выцветшей краски, вывеской с облупившимися золотыми буквами, гласившей: "создатели палочек с 382 года до нашей эры", в витрине была выставлена единственная палочка на пыльной подушке из пурпурного бархата. Я с любопытством уставилась на нее и удивилась, почему она единственная снаружи.

Звякнул колокольчик, и мы вошли внутрь. У меня перехватило дыхание от бесконечных рядов длинных, тонких коробок. В воздухе парила пыль. Во всем этом месте была какая-то тихая энергия, как в библиотеке. Что-то в этом заставило меня замедлить шаги, как если бы я пыталась стащить еду с кухни во время наказания.

- Добрый день, - произнес тихий голос. Гарри резко обернулся, и я тихо вскрикнула от удивления. Из одного из штабелей вышел сгорбленный старик с большими серебристыми глазами. Я с легким благоговением наблюдала, как он легко лавирует между грудами палочек на полу. Он выглядел так, как будто был либо слеп, либо близок к этому.

- Здравствуйте, - неловко сказал Гарри. Я слегка наклонила голову в знак приветствия.

- Ах да, - тихо сказал мужчина. - Да, конечно. Я знал, что скоро увижу вас обоих, Гарри и Лорену Поттер. Лорена, точная копия матери, и Гарри, ты с ее глазами. Кажется, только вчера она была здесь и покупала свою первую палочку. Десять с четвертью дюймов, хлесткая из ивы. Хороша для работы с чарами" Он подошел ближе, внимательно наблюдая за нами. - А вот ваш отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Гибкая. Палочка большой силы, отлично подходит для трансфигурации. Ну, я говорю, что ваш отец предпочитал… Но это не так, ведь в конце концов, волшебника выбирает палочка, а не наоборот"

Мистер Олливандер стоял так близко, что я чувствовала его дыхание на своей левой щеке. Это шевельнуло волосы, которые всегда были стянуты вперед, чтобы скрыть шрам. Мистер Олливандер поднял руки. Один прижался ко лбу Гарри над его шрамом, отбросив челку в сторону, чтобы добраться до него. Другой под мои рыжие локоны, обнаружив бледную, слегка приподнятую букву "S", вырезанную на моей щеке.

Я ненавидела свой шрам. Это выделяло меня, притягивало взгляд. Сколько себя помню, я всегда носила длинные волосы, по крайней мере, половина которых спадала на левую сторону, чтобы прикрыть шрам. Я могла видеть сквозь пряди, но никто другой не мог. Время от времени я перебрасывала их через плечо и заплетала в косу или собирала в хвост, но щека всегда была прикрыта частью прядей.

- К сожалению, я продал палочку, которая это сделала, - задумчиво произнес мистер Олливандер. "Тис. Тринадцать с половиной дюймов. Мощный, очень мощный. Если бы я знал, что эта палочка будет делать в мире…" Он покачал головой, заметив Хагрида, который очень осторожно сидел на стуле с тонкими ножками  в углу. - А, Рубеус Хагрис. Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкий, не так ли?"

-Да, сэр, - кивнул Хагрид.

- Хорошая палочка. Но я предполагаю, что они сломали ее пополам, когда тебя исключили?" Олливандер, казалось, присутствовал в разговоре больше, чем до сих пор, как будто сама идея уничтожения волшебной палочки была личным оскорблением. С другой стороны, он казалось, видел людей как палочки, которые он сделал, палочки, которые выбрали их, так что, возможно, это и было так.

-Э-э, да, конечно,- согласился Хагрид. - Но у меня все еще есть кусочки,- весело добавил он.

Глаза Олливандера заострились. - Но вы ими не пользуетесь?"

-О, э-э-эм, нет, сэр, - сказал Хагрид, подтягивая свой цветочный зонтик ближе. Я прищурилась, глядя на зонтик. Это объясняет, почему он размахивал им, угрожая дяде Вернону, и почему он использовал его, чтобы постучать по кирпичам за дырявым котлом. Я был почти уверена, что обломки его волшебной палочки были в этом зонтике.

- Хм ... - Олливандер тоже не выглядел убежденным, но повернулся к Гарри, вытаскивая из кармана длинную рулетку с серебряными отметинами. - Я думаю, ты первый. Какой рукой ты держишь волшебную палочку?"

- Я правша?" - Сказал Гарри, неуверенно поднимая руку. Олливандер принялся за работу, измеряя его от запястья до локтя, от локтя до плеча, от колена до пола, вокруг головы.… другие разные действия, которые я ни за что на свете не могла понять. Точнее было бы сказать, что лента сама измеряла его, так как Олливандер отошел к полкам, бормоча что-то себе под нос.

- Каждая палочка имеет сердцевину из мощного магического вещества,- объяснил он. - Я использую волосы единорога, хвостовые перья Феникса и сердечные жилы драконов. Нет двух одинаковых палочек, так же как нет двух одинаковых единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не получите таких хороших результатов с палочкой другого волшебника. Хватит, - сказал он рулетке, которая измеряла расстояние между ноздрями Гарри. Она переключилась на меня, и я услужливо протянула правую руку.

- А теперь, мистер Поттер, попробуйте вот эту. Буковое дерево и жила из сердца Дракона. Девять дюймов. Гибкая. Просто возьми ее и взмахни рукой"

Гарри взял палочку и немного помахал ею. Я с интересом наблюдала за ним, но мистер Олливандер почти сразу же выхватил ее у него из рук.

-Клен и перо Феникса. Семь дюймов. Довольно хлесткая. Попробуй эту…"

Гарри едва успел поднять палочку, как Мистер Олливандер выхватил и ее.

- Нет, нет, вот, черное дерево и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, упругая. Давай, давай, попробуй"

Я с благоговением наблюдала за растущей грудой палочек. Палочки из ореха, ясеня и кедра были отброшены в сторону. Некоторые из них были гибкими, некоторые - несгибаемыми. Ничто, казалось, не удовлетворяло Олливандера, и я не могла точно сказать, становился ли он все более возбужденным или расстроенным, поскольку куча становилась все больше.

- Какой хитрый клиент, а? - заметил старик. - Не удивляйся, мы найдем идеальную пару где-нибудь… Остролист и перо Феникса - довольно необычное сочетание. Одиннадцать дюймов, гладкая и гибкая"

Гарри взял палочку у Олливандера, выглядя немного усталым от всех палочек, которые он проверял. Но почти сразу же я поняла, что что-то не так. Он выпрямился, с удивлением глядя на палочку. Красные и золотые искры вылетели из наконечника, как фейерверк. Хагрид зааплодировал, а Мистер Олливандер улыбнулся, но за этой улыбкой было что-то такое, что заставило его нервничать.

-Браво, да, очень хорошо. Хотя любопытно… очень любопытно… Любопытно, любопытно… Что именно? – поинтересовалась я. Действительно, очень любопытно,-пробормотал он, пригвоздив меня своими жуткими, похожими на блюдца глазами, прежде чем отойти к стеллажам. Вместо того чтобы прочесать полки, он направился прямо к одной коробке, вытащил ее из укромного места и открыл.

Я заглянула внутрь с любопытством и в то же время с некоторой опаской. Мистер Олливандер казался напряженным, как будто он чего-то ждал, но не был уверен, хорошие это новости или плохие.

Независимо от реакции мастера, я должна была признать, что палочка внутри была великолепна. Тонкая, элегантная белая палочка, испещренная черными пятнами над рукояткой, украшенной резными изгибами. Когда их наклоняли в одну сторону, они выглядели как виноградные лозы, но когда свет падал в другую сторону, они могли быть чем-то вроде рун.

Я протянула руку и отодвинула тонкую ткань, лежащую на палочке. Я просунула внутрь слегка дрожащую руку и, взявшись за ручку, подняла ее вверх. Я зажала ее между кончиками пальцев, затем переместила свою хватку так, чтобы мой указательный палец вытянулся вдоль древка. Древесина чувствовалась четко, приветствуя меня. Странное тепло поднялось вверх, покалывая мою ладонь, и я поняла, что привлекло внимание Гарри, когда он поднял свою остролистную палочку.

- Взмахните, - вздохнул мистер Олливандер. Мне показалось, что голос старика вывел меня из какого-то транса. Теперь он был ниже, почти подозрительный. Старик пристально посмотрел на меня. Я отвернулась от него и изящно взмахнула запястьем. С кончика моего посыпались искры, но, в отличие от Гарри, мои были золотыми и серебряными. Я улыбнулась, снова поднимая палочку так, чтобы она была параллельна моему лицу.

- Из чего она сделана?" - С любопытством спросила я.

-Двенадцать с четвертью дюймов. Очень гибкая." - Он помолчал. - Тис, с сердцевиной из перьев Феникса."

Я вскинула голову, узнав две последние характеристики. Моя рука подскочила к щеке. -Т-ты сказал ... - неуверенно начала я.

Олливандер кивнул. - Я помню каждую палочку, которую когда-либо продавал, - медленно произнес он. - Так случилось, что Феникс, чье хвостовое перо находится в вашей палочке, мистер Поттер, дал еще одно перо. Я нахожу странным, что ты была предназначена для этой палочки, когда ее сестра сделала тебе этот шрам. И мисс Поттер, тоже… дерево для палочки трудно найти. Вы не можете просто срубить дерево и превратить его в десятки палочек. Самое большее, что вы можете получить, это несколько веток от одного дерева. Тис из твоей палочки был сделан из очень красивого экземпляра тисового дерева... на самом деле ему несколько столетий. Я получил ровно две ветки от этого дерева. Одна из них находится в вашей палочке"

-А другая-в его, - закончила я за него, уставившись на свою палочку. Я посмотрела на мистера Олливандера. - Но ядро ... -"

-Из другого Феникса,- заверил меня Мистер Олливандер. - Я слышал о палочках с сердцевинами от одного и того же животного... но есть очень мало информации о палочках с древесиной от одного и того же дерева."

Я посмотрела на свою палочку с новым уважением. Дерево от этой палочки было тем же самым деревом, которое убило моих родителей. Если бы не случайность судьбы, эта палочка могла бы стать той, что отняла у меня родителей. Волшебная палочка, которая первоначально казалась изящной и прекрасной, внезапно приобрела более угрожающий оттенок. Я поняла, что, как бы ни была хороша моя палочка, она все же была оружием.

- Любопытно, что это происходит, - сказал Олливандер, глядя между нами. - Волшебная палочка выбирает волшебника. Мы должны ожидать многого от вас двоих. В конце концов, Тот-Кого-Нельзя-Называть совершил великие дела… ужасные, да... но великие.

Мистер Олливандер, казалось, был потрясен тем, что сотворила созданная им палочка – палочка, убившая наших родителей. Я вздрогнула, положила палочку обратно в коробку и снова обернула ее тканью. Я взял у мистера Олливандера коробку, закрыла ее крышкой и прижала к груди.

Я не была до конца уверена, что мистер Олливандер хороший человек.

Мы заплатили по семь галеонов за наши палочки и ушли. Покинули магазин, покинули Косой переулок, покинули Дырявый котел, оставив волшебный мир позади. Я не обратила особого внимания на глаза, которые задержались на наших больших, странной формы пакетах и совах, в метро. Я сидела с коробкой, держа палочку на коленях, задумчиво водя пальцами вверх и вниз по ней.

-Лорена?"

Я подняла глаза и поняла, что мы на вокзале. Хагрид с озабоченным видом пододвинул ко мне гамбургер.

- Вы оба притихли, - заметил он.

Я снова посмотрела на свою волшебную палочку, которая все еще лежала в коробке у меня на коленях, и провела по ней пальцем. Это был мой лучший день рождения: домашнее животное, волшебная палочка, билет в волшебную школу, информация о моих родителях. Так много, что я не понимала, как отчаянно хочу, пока не получила.

И все же была проблема с моей палочкой. Моей, Гарри и Волдеморта. То, как Олливандер говорил о волшебных палочках, было похоже на то, как гордый дедушка воркует над своими многочисленными внуками. Он говорил так, как будто они были живыми, как будто у них были свои особые личности и причуды. Если это было правдой, то наши три палочки были похожи друг на друга, объединены чем то общим.

Это должно было что-то значить. Это было слишком большое совпадение, чтобы быть неправдой, и я не могла придумать положительного выхода из ситуации. Мысль о том, что у меня есть связь с человеком, который отнял у меня родителей и чуть не забрал моего брата… Он уже вырезал знак своего присутствия на моей плоти, и теперь орудие моей магии также затронуто его прикосновением.

И все же я не могла заставить себя возненавидеть палочку. Я почувствовала себя защищенной. Такая красивая палочка, и такая прекрасная магия, которую я с ней сотворила. Я все еще видел эти серебряные и золотые искры, танцующие перед глазами, освещая магазин и заставляя пылинки в воздухе мерцать, как капли Ихора (Прим. Кровь богов). Она не заслуживала того, чтобы быть запятнанным ужасной репутацией палочки Вол-де-морта.

И вдруг что-то щелкнуло. Я этого не допущу. Эта палочка может быть связана с Вол-де-мортом, но она была моей. Я бы направляла и ее и говорила ему, что делать. Эта палочка принесет мне силу, но не через убийство. Это сделало бы меня сильнее по-другому - так, как я считаю нужным.

- Все думают, что мы особенные, - неожиданно сказал Гарри. Я оторвалась от своих мыслей, убирая руку с коробки. - Все эти люди в "Дырявом котле", профессор Квиррелл, Мистер Олливандер, но я ничего не знаю о магии. Мы знамениты тем, что не можем вспомнить. Я не знаю, что случилось той ночью, я не знаю, что я сделал. Как они могут ожидать от нас великих свершений?"

Хагрид добродушно улыбнулся. - Не волнуйся, Гарри. Ты научишься достаточно быстро. Каждый начинает с самого начала в Хогвартсе. Просто будь собой. Вы оба были выделены, и это трудно. Ты отлично проведешь время в Хогвартсе. Как я... До сих пор"

Хагрид проводил нас до вагона метро, чтобы доставить нас обратно к Дурслям. Прежде чем мы расстались, он вручил каждому из нас по конверту.

- Твой билет в Хогвартс. Первое сентября, вокзал Кингс-Кросс… Там все есть, - объяснил Хагрид. - Если у тебя будут проблемы с Дурслями, пошли свою сову, она знает, как меня найти."

Он попрощался с нами. Я снова посмотрела на палочку, лежащую у меня на коленях, а когда снова выглянула в окно, Хагрида уже не было. Я потянулась к Гарри, и он охотно взял мою руку, держа их на коленях.

- Все будет хорошо, - прошептала я. - Так и сделаем"

*****

Если тебе понравилась эта книга, поставь лайк и оставь свою реакцию, это поспособствует выходу новых глав!

Так же за каждые 5 лайков будет открываться одна платная глава!

Приятного чтения :)

http://tl.rulate.ru/book/48340/1189623

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь