Готовый перевод On the Other Side of Fate's Shackles (Старая версия) / На другой стороне оков судьбы (Старая версия): Глава 643

«Я понимаю, что передо мной новый бог, но в истине знаю! Оставь моего посланника в покое, пока я ещё милосерден!» - произнес Бог Смерти, высвобождая свою ауру, окутывающую все живое своим подавляющим влиянием. Однако эта аура всего лишь немного потревожила Бога Падших. В ответ раздался истерический хохот, сопровождаемый словами на языке, который он думал, что больше никогда не услышит: «Ты существуешь не впервые. А мы умирали и падали не раз!»

Сжимая руку с ещё большей силой, Бог Смерти попытался поднять Бога Падших и с силой ударить его об землю. Однако та рука, что только что сжимала руку предателя, прошла сквозь нее, став невесомой и неуловимой, как будто время и пространство сами переплелись в мистическую игру.

Бог Падших продвигался к Валинору, а Бог Смерти, в отчаянии, стоял на его пути, пытаясь предотвратить надвигающуюся тьму. Но, несмотря на все усилия, Бог Падших легко преодолевал все преграды. Достигнув Валинора, он произнес: «Ты воплощаешь правила жизни и смерти, но не то, что происходит с душой в конце концов. Когда душа наполнена грязью, я являюсь последним воплощением души.»

Бог Смерти, переведя взгляд на Валинора, который уже наполовину погряз в падшем состоянии, извлек странную бутылку, наполненную мистической аурой. Сделав шаг, он появился рядом с Валинором и, открыв бутылку, обрызгал его водой.

Бог Падших, удивленный, отступил, крикнув: «Ты? Готов остановить меня, убив своего апостола? Ладно! Пусть будет так! Используй эту проклятую воду, очищающую душу.» С этими словами Бог Падших исчез, оставив Валинора и Бога Смерти.

Бог Смерти, глядя на Валинора, вздохнул. В его глазах отразилось, как душа Валинора начинает очищаться от нечистот. Но в то же время воспоминания, мысли, мечты, желания - все, что характеризовало Валинора, медленно уничтожалось.

Бог Смерти повернулся, готовый уходить. Эта попытка оказалась тщетной. Вместо того чтобы передать в руки Бога Падших, Валинор был бы лучше уничтожен. Прежде чем уйти, Бог Смерти пронзил душу Валинора и попытался взять свой некрономикон.

Некрономикон, который все это время находился в спячке, пробудился и начал биться, словно сердце. Он начал направлять очищающие воды реки перерождения, удаляя нечистоты и все, что характеризовало Валинора. По всей душе прокатывался танец, подобный крови в венах тела. Он пытался остановить процесс очищения, но Бог Смерти знал, что этот процесс, начавшийся, не может быть остановлен, пока не завершится.

***

Открыв глаза, Валинор обнаружил себя на кладбище, утопленном в тишине, расположенном на вершине высокой горы. Место это представляло собой нечто величественное, открывающее взору путника восхитительный вид на долину внизу. Внизу тянулись череды ёртвых лесов, реки, чёрные, как смесь крови, и грозные горы мертвецов, появившиеся перед Валинором впервые.

Стены кладбища, возвышающиеся из тёмного камня, могущественно ограждали это святое место от любопытных взглядов. Высокая и прочная, она служила защитой для тех, кто отправился в вечность.

Внутреннее пространство кладбища напоминало огромный сад, где увядшие деревья, засохшие цветы и черная трава тянулись в невиданных формах. В воздухе витал слабый аромат мервечины, словно невидимые стражи проникали сквозь времени и пространство.

Могилы, расположенные в ровных рядах, украшены простыми надгробиями из черного камня. На этих монументах были выбиты имена некромантов, чьи души покоились здесь.

Оглядевшись, Валинор заметил, как ворота кладбища открылись, пропуская внутрь некромантов в торжественных нарядах, которых он видел лишь раз, когда подвергался испытанию в замке.

Валинор знал каждого из них. Крина была в своей кровавой робе, Тод имел тело, слепленное из частей чудовищ. Чен был поразительно красив, с удивительной красотой смерти. Эдвард оставался в своей чёрной одежде убийцы, но в этот раз не скрывал лица. Ретос состоял из костей и был одет в одежду, оголяющую верхнюю часть тела. Перен был в стандартной одежде некроманта, но она была новой и чистой. Иратус носил доспехи, сделанные из самых красивых и чистых костей. Бабушки и дедушки, которые помогали, учили и давали советы, были наряжены в парадные наряды. Все они вошли в это небольшое кладбище, создавая атмосферу величественной встречи.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/47356/3480570

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь