Готовый перевод On the Other Side of Fate's Shackles (Старая версия) / На другой стороне оков судьбы (Старая версия): Глава 584

Валинор, сконцентрировавшись, начал сканировать и классифицировать воспоминания Королевы Леса. Её мысли и воспоминания текли перед ним быстро, словно река бесконечных образов и эмоций. Он попытался внимательно уловить суть каждой из них, разделить на категории и понять связи между ними.

Однако огромный объём информации, с которым он столкнулся, оказался захватывающим и пугающим одновременно. Воспоминания Королевы Леса простирались на протяжении многих веков, включая сложные политические интриги, моменты радости и горя, важные решения и незначительные детали.

С каждым мгновением Валинор углублялся всё глубже в поток воспоминаний. Но, несмотря на его усилия, прогресс был медленным. Он смог классифицировать всего лишь небольшой процент всех воспоминаний — около 2%. Большая часть оставалась неразобранной, скрытой за пеленой непонимания и неуловимой сложности.

Спустя несколько дней напряжённой работы Валинор наконец осознал, что он зашёл в тупик. Огромный объём данных, требующих анализа и понимания, начал наносить удары по его сосредоточенности. Он вздохнул тяжело, чувствуя ментальное истощение. Остановившись на мгновение, он понял, что должен взять небольшой перерыв.

«Это оказалось гораздо более сложным, чем я предполагал», — проговорил он про себя, чувствуя, как усталость настигает его. «Но я не могу позволить себе опустить руки.»

После того как Валинор закончил свои слова, он внезапно впал в ступор. В его разуме словно заскользила какая-то невидимая блокировка, и он не мог найти следующую мысль или движение. Несколько секунд казались вечностью, в то время как он стоял там неподвижно и безмолвно.

И вот, словно неведомая сила освободила его, и он начал выговаривать странные, несвязанные слова, меняя интонации с высоких на низким, создавая нечто похожее на мелодию. Это было каким-то странным проявлением, словно он начал взаимодействовать с чем-то за пределами своего понимания.

И вдруг из его горла раздались звуки песни. Он стал петь "Калинку" с такой легкостью, словно его голос стал чем-то невероятно гибким и мелодичным. Тоны его голоса были необычайно чистыми и приятными для слуха, не принадлежащими ни мужскому, ни женскому роду. Он мог легко менять высоту и интонацию, словно его голос стал инструментом, способным играть самые разнообразные музыкальные ноты.

Валинор был поражён тем, что происходит с его голосом. Он понял, что это необычное явление связано с руной души Фернандо. Он осознал, что эта руна, которую он недавно получил, изменила его способность к звучанию, придавая голосу новые краски и оттенки. Это было нечто удивительное и вдохновляющее.

С радостью и изумлением Валинор продолжал петь, испытывая, как его голос превращается в поток мелодии. Он осознал, что эта новая способность может помочь ему в разных ситуациях, будь то общение, создание атмосферы или даже использование голоса как инструмента в своих исследованиях.

Внезапно Валинор остановился в своём пении, словно проснувшись от вдохновенного звучания своего голоса. Этот неожиданный сюрприз поднял его настроение, заставив сердце, которое и так уже билось сильнее, забиться ещё сильнее. Он ощутил радость и удивление от того, что его голос стал столь уникальным инструментом, способным приносить радость и восторг.

Валинор поднялся с места и на мгновение закрыл глаза, сосредотачиваясь на своих внутренних резервах энергии. Он ощущал, как его сила возвращается, как он готов к новым вызовам и исследованиям. Открыв глаза, он почувствовал, что у него есть достаточно энергии, чтобы продолжить свой путь.

Он взглянул вокруг, осматривая маленькую комнату, в которой он находился. Вокруг витала пыль, следы от когтей и крови, свидетельствующие о страданиях минувших веков. Он улыбнулся, чувствуя себя как часть чего-то более большого, как участник древней магической пути. Всё же этот мир сам по себе есть древность, зарытая в землю. С уверенностью Валинор направился к двери, выходя из маленькой комнаты.

Валинор вышел из своей комнаты и взглянул вниз по тёмному коридору. Света было мало, и тьма простиралась перед ним, словно непроглядная мрак. Однако для него, наполовину нежити, мир вокруг имел совершенно другие оттенки. Темнота не казалась ему угрожающей, если видеть всё на изнанку.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/47356/3250415

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь