Готовый перевод I'm the Wife of the Yandere Second Male Lead / Я – жена второго главного героя-яндере: Глава 45. ч.2

— Как прекрасно. Ты напоминаешь мне о свидании, которое у меня было с твоей матерью. Она всегда говорила, что мы можем пойти туда, куда я хочу пойти. А потом, если ей это не понравится, она вырвет мне язык. Она всегда была так мило одета. Я немного испугался её, когда мы пошли в выставочный зал оружия. Пистолеты, ножи, пушки. Мы смотрели на подобные захватывающие вещи, но на её лице было презрительное выражение. Она накричала на меня за то, что я не знаю вкуса Леди. 

Мой отец, который что-то энергично лепетал, почувствовал что-то странное и замолчал. 

— Почему ты сейчас такая тихая? Обычно ты игнорировала меня и исчезала, – спросил меня отец с неловким выражением лица, когда я сложила руки вместе. 

— Ох. Это потому, что ты рассказываешь мне такую интересную историю. 

Я не шутила. 

Даже болтовня моего отца, которую мне надоело слушать, казалась мне милой. 

Я улыбнулась отцу. 

— Пожалуйста, позволь мне услышать больше, отец. 

— !.. 

Мой отец скривил лицо, как будто увидел что-то, чего не должен был видеть, и отступил назад. 

— Т-ты опоздаешь, если услышишь ещё что-нибудь. А теперь отправляйся своей дорогой. 

— Да, я пойду. 

Я вежливо поклонилась и попрощалась. 

Я отвернулась от своего бледного отца и вышла на улицу. 

Там стояла блестящая новая карета, а не старая, в которой я ездила каждый день (которая выглядела прекрасно снаружи, но заставляла мою задницу гореть после каждой поездки). 

Это был подарок от Люциана мне. 

[Я не хочу, чтобы у Леди и дальше болела пятая точка. Я надеюсь, что отныне ты будешь пользоваться этой каретой, потому что сиденья в нём мягче облака.] 

Как он и надеялась, поездка в карете была превосходной. 

Поездка в карете, сделанной лучшим плотником, – это совершенно другой опыт. 

Лучшие кресла из овчины удобно обтягивали мои бёдра и талию, а замысловатые колёса вращались, как текущая вода. 

Тем временем карета ехала довольно быстро, так что я прибыла на место очень скоро. 

— Спасибо. Это было быстро. 

Я сказала это кучеру с сияющей улыбкой. 

Когда я вышла из кареты, то подошла к очень красивому зданию, оперному театру, одному из самых красивых зданий в столице. 

Среди белого мраморного пола и десятков статуй стоял Люциан, выглядевший так же красиво, как Бог. 

Одетый в белый костюм, со сверкающими серебристыми волосами, он посмотрел на свои карманные часы, как на произведение искусства. 

Женщины вокруг поглядывали на него. Некоторые люди даже забыли о своих манерах и откровенно пялились на него. 

Хотя взгляды женщин были немного тревожными, моё сердце было спокойно, как весенний день. 

Что ж, я их понимаю. Это инстинкт человека – смотреть на красивые вещи. 

К сожалению, однако, всё, что им было позволено делать, это смотреть на него. 

Я была единственной, кто мог подойти к нему и позвать его по имени. 

— Люциан. 

Люциан повернул голову на мой голос и улыбнулся. 

— Ния. 

Как только я услышала его голос, называющий моё прозвище, мои губы сами того не осознавая поползли вверх. 

Теперь мы называем друг друга по имени. 

У нас больше не было просто политической ангажированности. Теперь у нас были романтические отношения. 

Я подкралась к Люциану. 

— На этот раз я пыталась не заставлять Люциана ждать, но снова потерпела неудачу. Как давно ты здесь? 

— Я только что пришёл. 

Ложь. Может быть, он ждал меня уже долгое время. 

Так было с нашего первого свидания. 

[Почему ты всегда приходишь так рано каждый раз? Это заставляет меня чувствовать себя плохо.] – сказала я ему, который пришёл слишком рано для третьего свидания. 

[Потому что мне нравится ждать тебя... Если тебе от этого неудобно, в следующий раз я постараюсь просто прийти вовремя.] – сказал Люциан с опущенным взглядом. 

Вместо того, чтобы ругать его, как я делала раньше, я вложила свою руку в его крепкую руку. 

— Пойдём. 

Лицо Люциана стало невероятно красным в первый день, когда я вот так скрестила наши руки. 

Я чуть не расхохоталась от того, как он нервничал. 

Я думаю, теперь он к этому привык, потому что он уже не такой красный, как тогда. 

У него только немного покраснели уши. 

Мило. 

Я мысленно представила, как кусаю его за уши, когда мы входим в зал. 

Сегодняшнее представление было популярной пьесой в столице. 

Название пьесы «Неразделённая любовь Графа Батуса». 

Секрет популярности этой работы не заключался ни в режиссуре, ни в рассказывании историй. Это был Пью, актёр, сыгравший главную мужскую роль. 

Пью был красивым мужчиной с тёмно-зелёными волосами и белой кожей. 

Если такой красивый мужчина пел серенаду о тоске по женскому сердцу, женщины, наблюдавшие за спектаклем, не могли не влюбиться в него. 

Как только он опустился на колени и запел песню во время кульминации, многие женщины схватились за грудь. Там была женщина, которая подняла мизинец, коснулась лба и потеряла сознание. 

Но на меня это не произвело удивительного впечатления. 

Я знаю, что теоретически он красив, но почему я ничего не чувствую? У меня проблемы со зрением? 

http://tl.rulate.ru/book/45942/2282394

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо!
Развернуть
#
🛐спасибо за главу🛐
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь