Готовый перевод The Landlady and The Amnesiac / Рожденные для богатой жизни: Глава 4.3

Честно говоря, если бы Чжао Пяньпянь уже была женой генерального директора, Ло Бэй не отказалась бы, если бы она захотела одолжить ей деньги для оплаты первоначального взноса. Но в нынешней ситуации, когда Чжао Пяньпянь пока воспитывала своего ребенка одна, ей было на что тратить деньги. У Ло Бэй не было другого выбора, кроме как отклонить ее предложение.

— Хватит! — серьезно произнесла Ло Бэй. — Не говори о том, чтобы одолжить мне денег. Даже если ты сейчас действительно богата, подумай вот о чем, ты сейчас заботишься не только о себе. Кроме того, лучше не говорить о деньгах между друзьями, это плохо. Если бы мне сейчас очень-очень нужны были бы деньги, ты могла бы одолжить их мне. Но это не так. Я все еще хочу сама делать все, что в моих силах.

Долги ее семьи не были погашены. Даже если она одолжит денег, чтобы заплатить первый взнос за новый дом, даже если она будет экономить и жить по минимуму каждый месяц, у нее, вероятно, едва хватит денег, чтобы выплатить ипотеку. Так когда же она сможет вернуть деньги, через несколько лет? Чжао Пяньпянь была добра, но Ло Бэй не хотела злоупотреблять ее добротой.

Первоначальный взнос был немаленьким. Судя по текущим ценам на жилье, даже если бы это был 30-процентный первоначальный взнос, покупка небольшого дома обошлась бы ей в сотни тысяч.

Чжао Пяньпянь посмотрела на Ло Бэй и вздохнула:

— Хорошо, хорошо. Когда ты будешь готова купить дом, скажи мне, если тебе не хватит денег.

Действия Ло Бэй были вызваны тем, что она беспокоилась за нее. С такой личностью, если она столкнется с кем-то, у кого есть плохие намерения, будет странно, если ее не убьют.

Ло Бэй неоднократно повторяла Чжао Пяньпянь:

— Сохрани свои богатства в секрете. Хотя люди здесь очень простые и добрые, это только потому, что они не сталкиваются с кризисом. Не позволяй другим знать, что у тебя есть деньги, иначе они обратят на тебя внимание, и это может вылиться в неприятности позже.

Чжао Пяньпянь ошеломленно уставилась на Ло Бэй.

Ло Бэй тоже потеряла дар речи. Непоследовательность этого романа была слишком вопиющей. Чжао Пяньпянь не была человеком, живущим в башне из слоновой кости. Она потеряла отца в раннем возрасте и зависела от матери, чтобы выжить. Разумно говоря, она должна быть кем-то, кто очень хорошо знает, как работает общество. Как она может быть похожа на чересчур заботливую юную мисс из богатой семьи?

Ее сердце разрывалось из-за главной героини:

— Ты не выживешь в жизни, если не будешь настороже против тех, кто может причинить тебе вред. Главное, не делай вид, что ты богата. И еще одно: ты мать-одиночка. Жильцы здесь со всей страны, мы не можем знать, кто хороший, а кто плохой. Нет ничего плохого в том, чтобы быть настороже, поняла?

Из-за серьезного и доброжелательного совета Чжао Пяньпянь наконец кивнула, показывая, что поняла.

Ло Бэй с детства имела дело со всевозможными арендаторами. Она видела самых разных людей. Вполне естественно, что бабушке и внучке, одной старой и одной молодой, было нелегко управлять таким зданием. К счастью, хозяева домов в трущобах в основном были выходцами из одной деревни. Бабушка Чжань Ци и ее бабушка были лучшими подругами, когда они были молоды. В этом процветающем городе, в таком месте, они могли жить в мире только потому, что кто-то защищал их.

Местные тираны выше закона. Возьмем, к примеру, самого влиятельного человека в этом трущобном городке, брата Чэн. У него было очень сложное прошлое, но все, от мала до велика, находились под его защитой. Никто не осмеливался причинять неприятности, и ни один арендатор не осмеливался совершать преступления. Отец брата Чэн и дед Ло Бэй были хорошими друзьями, так что даже если семья Ло теперь состояла только из сироты и вдовы, никто не осмеливался запугивать ее и бабушку.

Отец брата Чэн был бродягой, а мать увлекалась азартными играми. Это было обычным явлением для него, что ему частенько нечего было есть. Бабушка Ло жалела его и часто приносила ему еду или приглашала поесть. В результате брат Чэн испытывал глубокую привязанность к бабушке Ло. Он называл ее не тетя Ло, как все остальные, а мать Ло.

Когда Ло Бэй вернулась домой, она увидела брата Чэна с китайскими крабами в руках, болтающего с ее бабушкой.

— Дядя Чэн, — почтительно поздоровалась она.

http://tl.rulate.ru/book/45465/1282740

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спасибо за перевод.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь