Готовый перевод Isn’t Being A Wicked Woman Much Better? / Разве быть порочной девочкой не лучше?: Глава 114

— Не думайте, что это из-за беспокойства за Дебору. Эта особа наделена жаждой совершать глубокие научные исследования.

Вплоть до рассвета Белех с поисковой группой тщательно и упорно исследовал территорию вокруг Академии.

Герцог Сеймур, целую ночь которого не покидало беспокойство, объявился и спросил о ходе расследования.

Крайний срок терпения герцога — сегодняшний рассвет.

Он знал, что чем больше пребывает в другом мире Дебора, лишенная магии, тем труднее ей будет там справиться.

— Белех. Говори объективно, не принимая во внимания, что я отец.

— Сейчас самый быстрый и практичный способ им выбраться из того пространства — это разрушить его основу.

Белех с тревогой промолвил, осознавая, что это не тот ответ, который хотел услышать его отец.

— Как насчет того, чтобы войти туда извне?

— Остались только следы искажения пространства. Учитывая это, я попытался найти его координаты. Однако диапазон ошибок слишком велик… 

Пока Белех медленно заявлял, что заходить с внешней стороны слишком опасно, он почувствовал странное ощущение.

Глаза герцога Сеймура подозрительно сверкнули.

— … Это древняя волна маны.

Отец и сын Сеймур, наделенные прекрасной чувствительностью к мане, улавливали даже малейшие изменения ее потока.

— Видимо, Исидору удалось разрушить ауру ядра.

— Как удивительно, что от рыцаря, чей мозг состоит из мускулов, может быть иногда польза.

— Ядро древней маны обладает высокой плотностью. Предполагаю, что среди мастеров меча сэр Исидор достиг высшего класса.

— Да в любом случае этот рыцарь — еще тот выродок.

— Но все же. Если рассудить, в целом личность рыцарей лучше магов.

Честно говоря, Белех не был рад видеть в качестве своего зятя какого-то мага.

— Эти чуткие и своенравные маги потерпят неудачу, если посягнут на чужое.

— Черт возьми, когда это ты стал таким сообразительным!

Посреди их бурного разговора поле искажения пространства, от которого остались только следы, начало увеличиваться в объеме, приобретая прежнюю форму.

Спустя мгновение из кромешной тьмы, подобной бездне, неторопливо вышел красивый мужчина с не от мира сего внешностью.

ʾСколько там осталось до восхода солнца?ʾ

Золотые волосы, развевающиеся в лучах рассвета, и профиль писаного красавца создавали иллюзию шедевра.

Причем все оставшиеся участники поисковой группы при виде этого зрелища испытывали благоговейный трепет.

— Сэр Иси…Чего?

Белех, собирающийся соблюсти учтивость, застыл с глупым видом.

— Живо ее заберите!

Приказал герцог Сеймур с глазами, полными гнева.

Потому что Исидор крепко обнимал без задних ног спящую Дебору, словно принцессу.

— …

— …

— М-м.

Как раз в это время Дебора нахмурилась и еще глубже зарылась в объятьях Исидора.

Три пары глаз напряженно переплелись в воздухе. 

Как только Исидор встретился с угрожающим и любопытным взглядом герцога Сеймура, у него внезапно заболело горло, и затряслась шея.

`Не ожидал, что мы так встретимся.`

Во всяком случае, перед тестем… нет…Исидор хотел хорошо выглядеть в глазах герцога.

— Я приветствую великого главу Сеймур, наделенного мудростью и овеянного славой.

Исидор вежливо поздоровался, нарисовав улыбку, которую женщины из светского общества оценили бы на пять баллов, назвав привлекательной.

— Может, сначала отпустишь сестру, а потом уже манеры будешь соблюдать?

Проворчал Белех яростным голосом.

Из-за повышенного кровяного давления герцог Сеймур не мог подобрать слов.

— Как этот вымесок посмел с моей дочуркой…что еще за позорная поза…! Ты! Мужчины и женщины — небо и земля!

Исидор, на которого в одно мгновение нацепили ярлык наглеца, прикусил пересохшие губы.

Исидор всего-то пару раз обнял Дебору, но все-таки ему пришло поклясться, что у него нет дурных намерений.

Магия щита способна предотвращать физические атаки, но не может блокировать волны маны, вызванные искажением пространства.

Единственный способ уменьшить воздействие на тело Деборы — это как можно плотнее прижать к себе, выпуская ауру из тела.

— Я собирался защитить Дебору от волн…

Никто не желал выслушивать извинений Исидора, поскольку чем больше он говорил, тем больше выглядел бессовестным подонком.

— Ты закончил говорить?!

В конце концов под давлением герцога Сеймура, вокруг которого витала угроза, Исидор извинился, осторожно отпустив Дебору из своих объятий.

— Прошу прощения. Я не подумал об этом.

— Если сожалеешь, то нечего было этого делать!

— Я это учту.

— Верно. Ты, помни! Не беспокой мою дочь и не мельтеши перед ее глазами. После пережитых всех трудностей сейчас она наконец усердно учится. Ты понял меня?

Сердито отругал герцог Сеймур.

То, что Исидор спас Дебору из иного пространства, и слепому видно, но этот факт для непробиваемого герцога Сеймура — как об стену горох.

Хоть кучу раз совершайте добрые деяния, Сеймур не отплатит той же монетой. Эта черта им была присуща еще с давних времен.

— Я больше не побеспокою Дебору. Я постараюсь помочь вам при любых обстоятельствах. Герцог.

Прожигающие глаза герцога Сеймура дрогнули на смелый ответ Исидора.

Несмотря на то, что этот парень говорил разумные вещи, он уклонился от ответа, заявив, что не станет докучать Деборе, и намекнул, что протянет руку при возникших трудностях.

`Да он лис настоящий.`

Герцог Сеймур не любил Исидора по многим причинам.

— Сэр Исидор.

— Да, герцог.

— Ты оказал огромную помощь в этом инциденте. Признаю. Ты хорошо постарался.

— Благодарю…

— Но! Будучи несведущим в магии, не думаю, что от тебя будет прок в исследованиях моей дочери.

— … Я.

Герцог Сеймур быстро перебил Исидора, словно собирался что-то сказать.

— Похоже, ты понял мои слова. Выглядишь неглупым рыцарем. Для начала пусть моя дочь отдохнет. Да и тебе пора идти домой и отдохнуть. Ты тоже изрядно потрудился.

Герцог Сеймур дал понять, что пора уходить, а потом взглянул на Дебору, которая спала как убитая.

— Хорошо отдохните. Я отправлю лучший чай для выздоровления.

Брови герцога зашевелились.

Трудно было сохранять невозмутимое лицо, когда Исидор упомянул фразу «отправлю чай», которая обычно используется для прощания с дворянами.

Если бы здесь никого не было, герцог бы проклял его до седьмого колена.

Поведение, тон, внешний вид, поза и даже мимика — все безупречно. Глядя на Исидора, герцог думал именно так.

`Почему этот тип даже не похож на человека?`

Повернувшись, герцог прищелкнул языком и продолжал смотреть на Исидора, как бы вежливо его провожая.

Семья Сеймур мгновенно исчезла с помощью свитка телепортации, а переживающий Исидор остался один на месте происшествия.

`Похоже…почему-то меня все ненавидят`.

***

По возвращении Деборы герцог Сеймур и герцог Монтес встретились.

Речь шла о компенсации ущерба.

— Чего вы хотите?

— На это дело глаза так легко не закрою. Так что, будьте добры, все должно быть разрешено как положено. Понял меня?

Герцог Сеймур запугал секретаря.

Помимо компенсации за реальный ущерб, Сеймур потребовал дополнительную моральную компенсацию.

Монтес оказался зажатым в ловушке между Сеймуром и Висконти, как колбаска сэндвича, и у него не оставалось другого выбора, кроме как потушить огонь, пойдя на поводу у противника, вместо того, чтобы разжечь войну с обеими семьями.

Кроме того, поскольку у социального мира есть уши и глаза, это дело не прикрыть одним испытательным сроком или физическим наказанием внутри семейного поместья. 

— Я отправлю Филапа в самую суровую и отдаленную область. Не могли бы вы немного смиловаться?

— И почему же я должен смиловаться? Он никоим образом не должен выделяться в семье.

— Как же…

— Если намерены оставить его преемником, в течение следующих пяти лет чтобы я духу его не видел и имени не слышал.

—…

Несмотря на несправедливость, герцог Монтес закусил губы, чувствуя стыд.

От реликвии к чести. Он потерял многое — теперь и гордость.

Он отказался от сына и подумывал о том, чтобы его преемником стал кто-то из боковой линии семьи. Дети у Монтесов были редкостью, потому такое решение нельзя назвать благосклонностью.

— А, еще кое-что.

Герцог Сеймур подписал договор о передаче тела Филапа Сеймуру, как только тот снова явится перед Деборой.

Это ничем не отличалось от того, что Сеймур схватит и убьет Филапа, если тот покажет свой нос перед принцессой.

— Это уже переходит границы….

— Филап пытался причинить вред моей дочери и совершить ужасное преступление. Если вам кажется, что это «переходит границы», я с вами поквитаюсь также.

Герцог Монтес закрыл усталые веки и подписал контракт.

***

— Отец! Куда вы меня хотите отослать! 

Филап, получивший приказ отправиться в область, о которой он никогда не слышал, задрожал.

— Вы что говорите. Я должен отправиться в суровый и грязный край, где вообще нет ничего! Отец, я не хочу этого! Я не могу! Мне пора налаживать связи в социальном мире, так что это смешно! 

Филап, закованный в темнице, устроил истерику, но все уже было решено.

Его выгнали из чудесной столицы и отправили в лютый край, подобный монастырю.

 

http://tl.rulate.ru/book/45338/1738033

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 10
#
Хаааа. Поделом ему!
Спасибо за перевод!😍🙏
Развернуть
#
Представляю реакцию герцога на то, что Дебора фактически теперь встречается с Исидором, еххе
Развернуть
#
Спасибо большое за перевод!!!
Развернуть
#
Спасибо за перевод! С нетерпением жду следующую главу!
Развернуть
#
Бедный Исидор, тестя не устраивает что он рыцарь, а брату не понравится что он маг 😹
Развернуть
#
Исидор: Герцог, прошу разрешения встречаться с вашей дочерью!
Герцог: Нет!!!
Исидор: Почему? Я маг-мечник, единственный наследник Герцога Висконти, красив, умен, богат, внимателен к вашей дочери, имею комерческую жилку и очень ее люблю!!!
Герцог: Ты слишком идеален!!!
Исидор:😐
🌺💃🌺 Благодарю за главу!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
Отлично!
Развернуть
#
Забавно, Филап встретил примерно тот же конец, что и Дебора в оригинальном романе
Развернуть
#
Мне странно, что семья Висконти вообще Исидора не ищет. Так уверены в нем?)) Как то вскользь вообще упоминается его семья
Развернуть
#
Не они тоже приступили к поискам, но они же не как не связаны с магией, так что у них ограниченные поиски
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь