Готовый перевод Isn’t Being A Wicked Woman Much Better? / Разве быть порочной девочкой не лучше?: Глава 56 (550 лайков)

***

ʹИнтересно, почему он внезапно пришел? Она привела его с собой, чтобы похвастаться?ʹ

ʹЭто бахвальство дочерьюʹ

ʹНужно улыбаться и радоваться. Если не хочу стать похожим на Раймонаʹ.

В лекционном зале появился герцог Сеймур, приведя всех старейшин и своих помощников, работающих в башне.

ʹЭто как гром среди ясного небаʹ.

Маги, пришедшие лишь ради изучения формулы, с бледными изнуренными лицами приподнялись и согнулись в талии.

Спустя некоторое время принцесса Дебора поднялась к трибуне, отчего по залу прокатилось напряжение, которое было сильнее обычного.

ʹНужно серьезнее отнестись к своей мимике. Даже если эта лекция детская и пустяковая, не стоит выражать эмоции на всеобщее обозрениеʹ.

ʹПосмотрим, как она вытянет кучу похвалы и оваций из всей пупочной чакрыʹ.

ʹЭто такие смехотворные вещи. Прямо уроженка детского хора. Значит, можно спеть до 12 хвалебных песенʹ.

Старейшины Магической башни, упорно планирующие разыграть шоу дураков, восхищались серьезным и искренним выступлением принцессы.

Потому что она с энтузиазмом читала первоклассную лекцию Дэчи-дона, дабы пропиарить свою формулу.

ʹО, она мастерски справиласьʹ.

ʹТак доступно объяснила, что каждый сможет понятьʹ.

ʹПоскольку именно она усовершенствовала формулу, принцесса лучше всех знает суть и то, как ее правильно использоватьʹ.

Старейшины изжили из себя все льстивые слова.

По окончании лекции они тарабанили своими языками столь изящно красноречивые слова, что их губы опухли, а чесалка онемела.

В конце лекции старейшина с глазу на глаз украдкой оглядывался на герцога Сеймура.

— Лекция была превосходная.

— Этого вполне хватит, чтобы получить должность постоянного профессора Академии.

— И вправду.

Герцог Сеймур, скрестив руки, ожесточил свои мрачные черты лица и начал подергивать своими тонкими губами.

ʹЕму это нравится!ʹ

ʹТерпеть не могу хвастовство дочерьюʹ.

В тот момент.

Хлоп-хлоп.

Старейшины заострили внимание на бурные аплодисменты.

ʹКто посмел аплодировать? Принцесса даже еще не опустила руки и не положила мелʹ.

— Я был тронут.

Граф Альмарэ с взволнованным лицом стоя аплодировал. Оперные актеры тоже обладают талантом пускать слезу на достойные выступления.

ʹУ нее еще молоко на губах не обсохло, а она уже всех подряд восхищает?ʹ.

ʹЖизнь вовремя преподносит сюрпризы. Вы знаете?ʹ

ʹЭто так подло. Не правда ли? Так-так, нужно магией усилить звуки хлопкаʹ.

Вскоре раздались настолько громкие овации, будто лекционный сейчас унесет бурным течением раздающихся звуков. Принцесса Дебора на такой грандиозной ноте завершила свою первую лекцию.

***

Я протерла глаза.

Мои волнения тут же поползли вверх из-за герцога Сеймура и гнусных людей, одетых в черные-пречерные мантии, которые пришли на лекцию поиздеваться.

Как-то рано меня охватила усталость.

ʹЯ так вымоталасьʹ.

Покинув класс, измученная я столкнулась с взволнованной пятой принцессой.

Ее желтые глаза сверкали, как у кошки, заприметившей крупную рыбеху.

— Принцесса Дебора, ты слышала громкий звук аплодисментов? Должно быть, все маги, присутствующие на твоем выступлении, влюбились в тебя с первого взгляда. Как и я.

Неожиданно мне призналась в любви пятая принцесса и попутно вручила перо и письмо о зачислении.

Ко мне подкралась глупая тревога, поэтому я внимательно осматривала пункты.

Быть может, найдется скрытый пункт размером 2ПТ о ядах.

— Мне также понравилась твоя рассудительность. Ты первая женщина, вызывающая трепет в моем сердце. Даже руки потеют от нетерпения.

Она сильно махала веером, как капризный и докучливый ребенок.

ʹЧто ж, это в сто раз лучше Омикрона с Филапом. Поскорее бы вернуться домой и наконец-то отдохнутьʹ.

— Можно это сделать здесь?

— Конечно.

После изящной подписи я передала заявление о зачислении, и тогда пятая принцесса нарисовала довольную улыбку.

— Хе-хе. Сделанного не воротишь…Нет, в любом случае, Ипсилон – чудесное место. Наш лидер – красавец, лучше которого не сыщешь во всей Империи, а таких талантливых людей, как ты, там много. Добро пожаловать в клуб.

Хм. Стоп, я услышала: «Сделанного не воротишь»? Что за подозрительная фразочка?

ʹДа быть того не может. Наверняка из-за усталости мне просто показалосьʹ.

Я подумала, что мне повезло, поскольку проблема с социальным клубом, от которого последнее время болела голова, быстро и просто разрешилась.

Однако мне даже не потребовалось много времени, чтобы убедиться в одной простой вещи – «Ипсилон» кишит странными людьми.

***

— Поздравляю. Герцог.

После того как принцесса Дебора успешно закончила свою лекцию, помощник поздравил герцога с тем, что она вступила в «Ипсилон» с положительной рекомендацией от пятой принцессы.

— Она же моя дочь. Что тут удивительного.

Он говорил, словно это было вполне ожидаемо, но помощник тут же заметил, как кончики рта герцога приподнялись.

— В будущем принцесса засияет еще ярче, ослепляя всех своими способностями.

— Кстати, в мои времена Ипсилон был лучшим из лучших, но каков он сейчас? Он также могуч и силен?

— Да, безусловно, он самый известный клуб.

— Кто его лидер?

— Сэр Исидор Висконти. Хм, если не ошибаюсь, то он был партнером принцессы на балу. У него не только прекрасная внешность, он также весьма талантлив и мудр, а также им даже дорожит наследный принц….

Помощник, рассказывающий информацию о юном господине Висконти, сразу умолк, когда увидел ледяной взгляд и мрачный вид герцога.

— Хм-хм. Ну, кхм, в любом случае, на этом все.

— Этот парень посмел затмить мою дочь и стать Цветком года.

Принц, будучи близким другом сэра Висконти, забавы ради продвигал Исидора, однако и другие активно его поддерживали, потому результат противоречил ожиданиям.

Поскольку фестиваль Весеннего цветка не был каким-то серьезным событием, в столь непринужденной атмосфере все с восторгом приняли его победу.

За исключением герцога Сеймура.

— Этот парень тоже это воспринимает так нагло и беззаботно?

— Д-да, и не говорите.

Помощник продемонстрировал свой профессиональный склад ума и вторил ему в ответ.

— Мне не нравится этот фатовский мальчишка. Эти парни — все самолюбивые объекты всеобщего восхищения.

Когда герцог Сеймур, чей вид был печален от осознания, что занял второе место в Империи, ворчал на какою-то бессмысленную тему и комментировал ценность лица, опешивший помощник на какое-то время потерял дар речи.

***

— Дебора! Ты правда подписала письмо о зачислении в «Ипсилон»? Не верится, что ты раскидываешься своей подписью где попало. Не стоит подобного делать.

Реакция герцога Сеймура на известие о моем зачислении оказалась полностью противоположной моим ожиданиям.

ʹПочему же?ʹ

Герцог Сеймур в свое время был лидером «Ипсилона», а герцогиня его участником, поэтому я ожидала, что моя положительная оценка, поставленная им, будет самой высокой.

— Я знаю, что в «Ипсилоне» множество старших и умных людей, как мой отец. Так что я подумала, что вы обрадуетесь.

Герцог вздохнул и покачал головой.

— У клуба проблем нет, но лидер…Тц! Не могу поверить, что у престижного клуба такой лидер.

—…

Возможно, нынешняя проблема кроется в Исидоре.

— Какого черта ты ему доверилась этому мальчишке и вступила! Это конец. Конец света. От беспокойства за будущее страны мое сердце сжимается.

Герцог, совершенно неожиданно переживавший за будущее Империи, ушел в отдельное здание под предлогом усталости.

ʹЧто ж, это правда — в глазах мага 7-ого класса каждый выглядит как ничтожное насекомоеʹ.

Я почесала затылок, подумав, что склонность игнорирования вещей не обошла стороной и этот мир.

***

«Приветствуем нового участника, принцессу Дебору, с  распростертыми объятиями.

— Участники Ипсилона».

ʹАх! Что за дичь?ʹ

Когда я шла по кампусу, мне стало неловко от плаката, прикрепленного к двери, что возле доски объявлений о социальных клубах.

ʹЭто разве привлекательно?ʹ

Я не спросила, но кто-то выскочил из-за спины и мне объяснил.

ʹЧерт! Не надо так пугать!ʹ

— Пятая принцесса приказала повесить приветственное объявление. О, полагаю, она хотела похвастаться перед Омикроном.

Тьерри Орго усмехнулся, когда я встретилась с его поникшими глазами.

Вытянутая форма глаз и черные взъерошенные волосы прекрасно сочетались.

Хотя уникальная легкомысленная атмосфера, исходящая от него, снесла волной всю эту прелесть.

—Мое сердце попусту бешено колотиться от вашего бесстрастного вида. Ведь моему сердцу по душе больше нежность и мягкость.

Тьерри, ни капли не испугавшись, лукавил и непринужденно себя вел.

— Тогда, на балу, я лично вам так и не представился, поэтому пора это исправить. Я — Тьерри Орго. Ну, для начала….просто познакомимся.

Опущенные глаза и черные растрепанные вьющиеся волосы хорошо сочетались.

Хотя неповторимая легкомысленная атмосфера скомпоновала весь этот красивый внешний вид.

В отличие от своего старшего брата Диера, он не был парнем честных правил.

— Я Дебора Сеймур.

Когда я серьезно ответила, он почесал шею.

— Вы холодны, как говорили. Но вы красивы. Если бы у вас было хоть немного доброты, вы бы были популярной.

— Говорят, вы легковесный. Если подует, тот тут же улетите.

— Ха-ха, уф, да. Мне нечего опровергать.

Во время беседы с улыбающимся Тьерри издалека подошел, источая яд, мужчина крепкого телосложения.

— Ты, придурок, я тебя наконец-то поймал.

На лице Тьерри заиграло волнение.

— Я только собирался весело поболтать, то на горизонте появился незваный гость. Пожалуй, я удалюсь. Если вам наскучит, приходите в дом братства. Я там всегда в музыкальной комнате.

— Эй, ты, аферистский сученыш. Ты сказал, что если поставить на лошадь №6, то обязательно сорву джекпот! Но ты, сукин сын…это было 3?

— Неужели ты не знал, что в один прекрасный момент положение беговой лошади может измениться? В твоей железной вере образовалась брешь?

— Да у тебя язык без костей!

Если честно, я даже опомниться не успела, как Тьерри тотчас дал деру от надвигающейся опасности.

ʹПосмотрите только, какой пройдоха. Какие уловки вертит со скачками. Как вообще такого ветреного парня занесло в Ипсилон?ʹ

Точно ли, что это самый престижный клуб?

Быть может, есть еще один псевдоклуб под названием, как и «Ипсилон»?

Подавив смешанные чувства, я пошла к карете, чтобы отправиться в Мэйсонд.

Это было моей целью дня, потому что вчера от мастера пришла записка, в которой говорилось, что он обнаружил восхитительный торт.

ʹВозможно, в этом таится скрытый смысл. Что-то вроде: «Я нашел классную недвижимость, выставленную на продажу»ʹ

Как только я вошла в Мэйсонд, уже став постоянной клиенткой, менеджер провел меня к столику. 

И я внимательно изучила меню.

ʹБоже, почему нет?ʹ

Я в недоумении замахала меню и позвала менеджера.

— Где кофе, которое было написано вот тут?

— Мне жаль, но напиток стал менее востребован, потому его убрали из меню.

ʹДаже нет кофе в зернах?ʹ

Я с беспокойством побежала к мастеру.

П.п:

Все,что в начале,вероятно, мысли присутствующих.

Пупочная чакра- «финансовая точка» и центр энергии (возможно, двойной смысл)

Разыграть шоу дураков-т.е. выставить Дебору глупой дурой.

2ПТ — шрифтовая система, очень мелко.

Фатовский — присущ щеголю.

Дэчи-дон- в Дэчи-доне(Корея) центр частного образования, т.е. ее цель-деньги, и она рекламирует, чтобы заманить и получить деньги.

Легковесный- на кор. игра слов. Означает еще "бездумный".

 

http://tl.rulate.ru/book/45338/1414954

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 5
#
Что-то в этой и предыдущей главе просто дофига ошибок, хотя я хвалила Ваш перевод, не знаю что случилось, надеюсь, на дальнейшую качественную работу, что бы покупать актуальные главы
Развернуть
#
Если вы видите ошибки - сообщите о ней.Если это ошибка, я исправлю. Здесь есть функция. Переводом всех проектов занимается один человек. Сам перевод и стиль автора не так прост, поэтому не так просто уследить за какими-то нюансами.И в силу своей невнимательности я могу упустить опечатки.А также я обычный человек, у которого также есть дела и могу уставать. Так что могу лишь исправить благодаря Вам,читателям, либо когда выпадет возможность вновь пересмотреть главы.
Развернуть
#
Не любить Омикрон теперь стало мейнстримом Хд
Развернуть
#
🌺💃🌺 Благодарю за главу!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
Что это там задумала принцесса
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь