Готовый перевод Isn’t Being A Wicked Woman Much Better? / Разве быть порочной девочкой не лучше?: Глава 52 (475 лайков)

— Вы сегодня полны энергии.

Его лицо приблизилось.

Лицо, не от мира сего, игриво улыбалось перед моим носом.

От его невероятной красоты перехватило дыхание, а внутри все сжалось.

— Неужели вы сейчас шутите?

Недовольно выпучив глаза, он тотчас указал пальцами в небо.

— Посмотрите туда. Начинается.

Яркий свет, излучаемый магами, заполонил все небо, оставляя за собой простирающиеся красочные следы.

Ба-бах! Ба-бах!

Когда звуки фейерверков сменяли друг друга, ночное небо окрашивалось пестрыми цветами, а желтый каскад света в форме нарциссов начал освещать тьму, окутавшую город.

ʹВауʹ.

Из-за впечатляющего зрелища раздался громкий восторг.

Вскоре фейерверк заиграл красной палитрой, рисуя пышную розу, и затем расцвел по всему небу, подобно бескрайнему космосу.

Он рассыпался блестками, словно семена одуванчика, и изящно распускался, напоминая роскошный тюльпан.

Перед глазами развернулось сказочное волшебство, превращающее все небо в огромное поле цветов.

Когда я услышала бурные аплодисменты людей, мое сердце беспричинно переполнялось эмоциями.

ʹБыло бы куда лучше с пивом и жареной курочкойʹ.

Я так надеялась, что это мгновение продлится немного дольше, и, погрузившись в эту воцарившуюся атмосферу, не сводила глаз с неба.

Фейерверк, обволокший высь разными цветами, будто натянул на себя цветочный ковер, вскоре потускнел, приобретая бледно-розовый цвет, и в следующий момент искры разлетелись, порхая, как бабочки.

Я ненароком протянула руку к ночному небу, с которого сыпались звезды, напоминая кружащие снежинки.

— …Это так красиво.

Медленно пробормотав, Исидор сладким голосом согласился, стоя возле меня.

— Потрясающе.

***

После фейерверка мы снова вернулись в аукционный дом благодаря свитку телепортации Исидора.

На протяжении всего ночного зрелища мое настроение было спутанным, и, прибыв в аукционный дом, я кое-как смогла взять себя в руки.

ʹБудто мне на какое-то время приснился чудесный сонʹ.

Даже когда я возвращалась домой в карете, мои мысли не покидала сцена великолепного фейерверка, ослепляя своей сказочностью перед глазами.

Я так и не посмотрела книгу моральных принципов, подаренную Исидором, и решила наконец-то на нее взглянуть, прислоняясь к окну и с удовольствием прокручивая в голове все события сегодняшнего дня.

ʹЕсли честно, бал и фейерверк были довольно увлекательнымиʹ.

Я также узнала, что танцы, к удивлению, довольно захватывающие и интересные.

Слегка вспомнив ласковую улыбку Исидора и его большие руки, я поспешно встряхнула головой.

После того, как я перевоплотилась в третьесортном романе, мое сердце неустанно продолжало биться, гадая, была ли я взволнована столь неожиданным поворотом событий.

ʹТеперь, вернувшись в горькой реальности, я должна прийти в себяʹ.

Я слегка похлопала по щекам и вышла из кареты.

— Принцесса!

Как только я приехала, помощник моего отца стремглав подбежал, скривив недовольное лицо и сбиваясь с ног от усталости.

Я приподняла брови, наблюдая, как он переводит дыхание.

— В чем дело?

В отличие от меня, наслаждающейся какое-то временем своими грезами, помощник выглядел изможденным, будто страдал от ужасного кошмара. 

— Герцог очень беспокоится, что вы пришли домой в столь поздний час.

— Эм? Разве я довольно-таки не рано и быстро вернулась домой? Как только закончились фейерверки, я сразу приехала.

Я переживала, что подлила масло в огонь в свой статус «негодницы Сеймур».

— Я говорю, что…Ах, нет, герцог волновался, поскольку заботится о принцессе и ею дорожит.

Помощник бормотал глупую ерунду.

— Раз он волнуется, я зайду к нему ненадолго.

Я отправилась прямиком в кабинет отца.

— Я вернулась.

Герцог Сеймур смотрел в окно, сложив руки за спину и не оглядываясь на мое приветствие.

Мне кажется?

От его огромной спины я ощутила исходящее недовольство.

— Похоже, ты прекрасно провела время. Твое лицо сияет. Это радует.

Он ответил на мое приветствие немного позже.

В разговоре не чувствовалось какой-то неловкости, однако его речь и вид явно показывали его неприязнь.

ʹНеужели потому, что я гуляла без него?ʹ

Праздник Весеннего цветка был многолюдным и шумным фестивалем, потому люди в годах не принимали в нем участия.

Говоря по правде, герцог Сеймур ненавидел фестиваль Весеннего цветка, поскольку его «расслабляла сама обстановка Магической башни».

— Я слышала, что вы переживали.

Я промолвила с непонятным чувством на душе.

Герцог покашлял и заговорил.

— Беспокоюсь. Неужели о тебе нельзя беспокоиться? Я лишь спросил, когда ты приедешь, но, похоже, помощник все утрировал.

— Ах, вот как.

— Кстати, почему у тебя такой вид?

Из-за надевания мантии и перемещении с ночного рынка на шпиль мой внешний вид был весьма неряшливым.

— Что у тебя в руке?

Герцог указал на книгу нравственности какого-то мудреца, которую я сжимала.

— А, я ходила на ночной рынок…

Прежде чем я закончила предложение, он покраснел от злости.

— Что еще за ночной рынок?! Это невероятно опасное и многолюдное место. Как и предполагал, этот никчемный глупец Висконти делает то, что вздумается. Отвести мою дочь туда, где творятся дурные вещи.

Я медленно сглотнула, видя как герцог, пребывая вне себя от ярости, испепеляет всю округу пламенем.

ʹЕму всего-навсего не понравился Исидорʹ.

Сегодня Исидор пришел прямиком в этот особняк, дабы сопроводить меня в Императорский дворец.

В империи принято, чтобы джентльмены, вручая букет цветов, лично забирали своих партнеров и вместе отправлялись на бал.

— Розовый бриллиант прекрасно тебе подходит, не говоря уже о восхитительном платье. Разумеется, ты же моя дочь, так что тебе все к лицу.

Как только герцог похвалил мое платье для бала и увидел выходящего из кареты Исидора с пышным букетом, он плотно сомкнул губы и ожесточил черты лица.

Он откровенно выразил свое недовольство и бросил ядовитый взгляд на того бледно пурпурно-розового парня, разодетого как павлин.

ʹРозовый слишком радикален для столь консервативного герцога Сеймураʹ.

Но я быстро открыла рот, поскольку подумала, что отец неправильно воспринял ситуацию и ошибся насчет поведения Исидора.

— После бала я одна отправилась на ночной рынок. Это никак не связано с Исидором.

— На ночном рынке было то, что ты так жаждала купить?

— До моих ушей дошли слухи, что на аукционе появилась редкая вещь, поэтому я захотела в этом лично убедиться.

— Так ты говоришь, что одна проделала весь путь до аукционного дома, полного всякими мерзкими отбросами? Черт подери, как ты вообще до этого додумалась. Тц.

Герцог, выливая свое негодование и ворча, внезапно сузил брови, взяв книгу моральных принципов мудреца.

ʹЭм? Похоже, он что-то о ней знаетʹ.

С серьезным выражением рассматривая древнюю книгу, он достал из ящика небольшое зеркало и внимательно изучил буквы.

Он с интересом рассматривала неизвестный язык, который было довольно трудно понять. Буквы отражались в зеркале, вращающимся то влево, то вправо, но казалось, что эти каракули можно было прочесть.

А в предисловии засияло «Бельмонт».

— Бельмонт…? Думаю, я где-то слышала это имя.

— Эта книга написана Бельмонтом Сеймуром, шестым главой семьи! Он был левшой, поэтому у него вошло в привычку писать все подобно шифру.

ʹАх, так это имел в виду Исидор, говоря, что это будет для меня полезноʹ.

Пусть это и не книга морали, написанная древним мудрецом, она была невероятно ценной вещью для прямых потомков Сеймура, особенно для главы семьи.

— Удивительно, что Бельмонт после себя оставил такие мемуары.

Голос герцога дрожал от волнения и восторга.

ʹА? мне знакомо это выражениеʹ.

Это выражение отаку, нашедшего новенькие любимые товары.

Похоже, герцог восхищался Бельмонтом на фоне других глав семей.

ʹИсидор, благодарю тебяʹ.

Если с ложечки покормить таким деликатесом – вы непременно все съедите.

Говорить правду необязательно.

— Это подарок отцу. Похоже, ведущий умело блефовал, но я рада, что не прогадала и заполучила нужную вещь.

На мои слова герцог скользнул по старинной рукописи слегка дрожащей рукой.

— Ты покинула бал и отправилась в довольно жуткое и людное место, чтобы купить мне подарок…

Кхм. Эти угрызения совести совершенно бесполезны.

— К-как же иначе, в этом нет ничего особенного. Тогда…я могу идти? Как вы видите, я не в лучшем виде.

Я потихоньку отступила.

— Ты, похоже, устала, а я тебя задержал.

— Нет, все в порядке. Доброй ночи. Отец.

Хм, мне кажется, или мои актерские способности и хитрость изо дня в день лишь растут.

Как только я вошла в пристройку и сняла мантию, оставив герцога Сеймура барахтаться в болоте иллюзий, то вскрикнула от испуга.

— Кья-я!!

Где оно?!

Это сон.

— Я определенно положила его в карман юбки!

Почему его нет!

Прежде я не могла принести магический пространственный мешочек, поскольку в Императорский дворец не разрешалось входить с магическими предметами.

— П-принцесса, что у вас произошло?

На мой визгливый вопль, пропитанный страданиями, все слуги и горничные, ожидающими меня поблизости, прибежали в ужасе и замешательстве.

— Мой розовый бриллиант….! Я думаю, что потеряла его на ночном рынке. Несомненно, я положила его в карман. Как же так! О, нет.

Цена одного таунхауса….Более 1 миллиарда выигрыша в лотерею…. 

Я обессиленно рухнула на кровать.

 

http://tl.rulate.ru/book/45338/1394560

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 7
#
Ставлю на то, что проидоха Исидор забрал его, что б потом "случайно" найти.
Развернуть
#
Поддерживаю! :)

Хотя, для развития сюжета кто-то мог и стибрить.
Развернуть
#
Благодарю 💛
Развернуть
#
А я уверенна, что она притворяется. Она же сама говорила, что после этого вечера ( пропиарить бриллиант за счёт красавчика) его можно выгодно продать. Если продаст в открытую - будет полной дурной( а мы знаем, что гг не такая), поэтому и разыграла спектакль 👍 я верю, что наша гг умная и хитрая!
Развернуть
#
Только сейчас я поняла, что наша пара очень похожа на родителей Деберы. Исидор похож на мать гг, а Дебера на герцога. Наверно, у матери Деберы был интересный характер и она была не просил красива.
Развернуть
#
Как продать нелегально что-то, о чем все знают? Правильно, потерять.
Развернуть
#
🌺💃🌺 Благодарю за главу!!! 🌺💃🌺
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь