Готовый перевод Isn’t Being A Wicked Woman Much Better? / Разве быть порочной девочкой не лучше?: Глава 49

Неожиданно роскошный императорский бал открыл занавес антракта и начал свою вторую часть.

Закончив вести дела с пятой принцессой, я не знала чем заняться, поэтому тратила свое время, потягивая сладкие коктейли.

ʹНемного неловко продолжать танцевать с сэром Исидоромʹ.

Помимо прожигающих насквозь всеобщих взглядов во время наших танцев, в обществе царило негласное правило, согласно которому не подобает танцевать более трех раз с одним и тем же партнером.

Обычно после танцев с сопровождающим юношей леди получали приглашания на танец от других дворян.

И в этом время у непопулярной леди не оставалось иного выбора, кроме как одиноко стоять, прижавшись к стене, подобно расцветшему «цветку стены».

ʹХотя мне больше подходит пресловутая венерина мухоловка, нежели цветок, по божьей воле нарисовавшейся в забитом углу залаʹ.

К сведению, прежде Филап никогда не приглашал на танец Дебору, не говоря уже о сопровождении.

Даже несмотря на то, что Дебора отбросила свою гордость и мельтешила перед его носом.

ʹДолжна сказать, что ее упорство достойно громких овацийʹ.

Дебора сама себя и уничтожила, мучая Мию из-за равнодушного и бессердечного Филапа. В некотором смысле она поистине удивительна.

ʹНо поразительно, что и этот человек такой же черствыйʹ.

Некоторые прелестные леди мило и без всяких стеснений ворковали с Исидором, желая получить предложение потанцевать вместе с ним, однако он даже и бровью не повел.

Скрестив руки на груди и не отходя ни на шаг, он стоял возле меня, полным аутсайдером.

Но благодаря Исидору мне было не так тошно от одиночества. Я пребывала в догадках, почему же все его внимание сосредоточено лишь на мне одной.

ʹОчень подозрительноʹ.

Я с тенью сомнения посмотрела на Исидора, и, когда наши взгляды внезапно встретились, он выдал ни к селу ни к городу.

— Почему вы продолжаете избегать моего взгляда? Полагаю, всему виной мое ослепительное лицо.

Я исподволь занегодовала, поскольку не могла опровергнуть его слова.

— А? Я лишь хотел пошутить, не будьте столь серьезны.

Вдруг он приблизил ко мне свое лицо и слегка прищурился.

Это вправду было потрясно, когда нарисовались ямочки на персиковых худых щеках.

ʹЭто жизнь была прекрасной, нет-нет, нельзя больше поддаваться чарам. Так, самообладание, самообладание, приди же наконецʹ.

При такой черепашьей скорости меня запросто поймают, и обчистят все мои сбережения в виде драгоценностей — самое ценное, что у меня только есть.

— Если честно, ваша шутка несмешная.

Я крепко прикусила плоть во рту, изо всех сил пытаясь говорить резко и сухо.

— Вы весьма хладнокровная. Но другие находят это забавным.

Неважно, унылая это ли шутка. Просто у тебя излишне чарующее и прекрасное личико.

Даже если у тебя изо рта станут вылетать папашины шуточки, все схватятся за живот и разразятся неустанным смехом.

Я подавила свои мысли и оглядела весь бальный зал.

ʹЧе?ʹ

Затем передо мной раскинулось поразительное зрелище, отчего моя челюсть слегка отвисла.

Потому что Мия Бинош танцевала не с ухажером Филапом, а с каким-то проходимцем.

Я была уверена, что Филап, будучи жутким до мозга костей собственником, ни за что не отпустит свою дорогую Мию в лапы других мужчин.

'Кто он?'

Когда они сделали пол-оборота в том направлении, где стояла я, то примерно поняла личность партнера Мии.

Атмосфера полностью отличалась от легкомысленного на вид Тьерри Орго, но странное сходство его черт лица и черных волос навело меня на мысль, что партнером Мии по танцам может быть Диер Орго.

ʹИ внезапно я осознала, что внутри романаʹ.

За исключением Розада Сеймура, находящегося за пределами столицы, и третьего принца, все воздыхатели Мии собрались здесь.

Вдобавок Диер Орго, танцующий сейчас с Мией, славился своей проницательностью и справедливостью среди всех своих братьев и в какой-то степени страдал пуризмом.

Невзирая на его статус, его нарекли судьей, справедливо владеющим своим мечом, если кто-то совершал непростительный грех.

Диер, обладающий благородством, изначально пользовался благосклонностью Мии, праведно несущей свою божественную силу немощным и обездоленным.

В оригинальной истории он также однажды спас Мию, которую преследовали горничные Деборы.

ʹКак же иначе. Она героиня, потому и в центре всеобщего вниманияʹ.

Но есть проблема – мозги одержимых мужчин понемногу зашевелили извилинами в ином направлении.

Как тот парень вон там.

Мысленно цокнув языком, я увидела Белеха, пользующегося популярностью и походившего на неприступного столичного парня.

В гордом одиночестве он, опершийся на стену, повернул свою голову и направился прямиком ко мне.

ʹЧто за?ʹ

Однако целью была не я, а Исидор.

— Сэр Исидор, если ты получал угрозы убийства от Деборы, трижды потряси носовым платком в сторону окна.

Когда я пронзила своим взглядом Белеха, внезапно появившегося и меня подставляющего, он вздрогнул и тотчас испарился.

— Хм, вы близки с сэром Белехом.

Всякий же скажет, видя нас, что между нами царит вражда?

В Империи нет никого, кто бы не знал, что Белех мною пренебрегает.

— Вам не надо все так приукрашивать.

— Я завидую таким беззаботным отношениям, потому что у меня нет братьев и сестер.

— Было бы намного лучше, если бы их вообще не было. Тогда не наживете себе врагов.

— Честность принцессы забавна.

Убив время на глупый разговор, я перевела свой взор на большие часы, висящие в бальном зале.

Бал вне дворца начинался в девять, так что имперский бал медленно подходил к завершающей ноте.

Пока я усердно размышляла, когда покинуть это место, мне на глаза попалась нежеланная персона.

'Снова! Снова прожигает своим взглядомʹ.

Я подумала, что он хочет мне что-то сказать, учитывая его ядовитый взгляд, но Филап завел беседу со знакомым возле меня.

ʹНе стоит на него тратить свои нервыʹ.

Исидор в удачную минуту принес кусок торта и вишневый коктейль. В тот же момент музыканты вновь начали свой репертуар.

Последнее исполнение бала Весеннего цветка было всегда одинаковым.

Оркестровая музыка аккомпанировала бальному маскараду.

Это исполнение всем заявляло об открытии предстоящего торжества на улицах города.

Но самым знаменательным событием празднества Весеннего цветка был не императорский бал, а бал-маскарад возле фонтана дворца.

В отличие от имперского бала, на котором присутствовали лишь приглашенные семьи, бал-маскарад с распростертыми объятьями встречал всех представителей аристократических семей.

На этом мероприятии царила атмосфера наслаждения и свободы, потому, что в тот момент, когда маска скрывает лицо, ваша общественная репутация уходит на задний план, и вы вольны вдоволь позабавиться и повеселиться.

Разумеется, бал-маскарад – прекрасное место для любовных интрижек и тайных романтических встреч.

ʹГлавным событием были фейерверкиʹ.

Фейерверки, вздымающиеся в ночном небе, благодаря имперским магам можно увидеть в любом уголке района Хорун.

Они были достаточно огромных масштабов, чтобы стать частью моих воспоминаний.

ʹЯ знаю место, куда бы могла одна пойтиʹ.

Когда я собиралась попрощаться, Исидор протянул мне руку.

— Не могли бы вы оказать мне честь разделить с вами последний танец? Я сохранил третий танец, чтобы вместе поставить точку на имперском балу.

Раздался елейный голос.

ʹДумаю, уже будет довольно поздно, когда закончится последняя песняʹ.

Я не в сказке про Золушку, но, пока я в раздумьях смотрела на часы, между мной и Исидором пронесся грубый тон.

— Принцесса Дебора.

Филап подошел с сердитым выражением лица.

Было неожиданно, что он заговорил с высокомерным взглядом, готовым немедленно затеять спор.

— Разделите последнюю песню со мной.

Я ощутила непонятную настойчивость, проскальзывающую в его словах, отчего неприятно удивилась.

— Сэр Филап. Неужели вы не заметили, что уже ее уже пригласили на танец? Теперь вы пренебрегаете даже своими принципами.

Исидор горько сказал, глумясь над ним.

Однако, в отличие от прошлого раза, сегодня вспыльчивый Филап неожиданно отреагировал довольно спокойно.

— Сэр Исидор, вы наверняка знаете, что зрелище не из приятных, когда леди танцует лишь с одним и тем же партнером. Для принцессы Деборы гораздо лучше финальный аккорд танцевать со мной. Верно?

Как сказал Филап, наличие только одного партнера на балу означало, что я серая мышь.

ʹНо почему он предложил на последней песне? Было много исполнений. Вдобавок все это время ты стоял, прилепившись к стенеʹ.

— Весьма забавно видеть сэра Филапа, притворяющегося столь внимательным и любезным.

Исидор с насмешкой будто высказал мои мысли.

— Вы правы. Я не такой внимательный, но лучше вас, вкопанного возле леди, как маловдумчивая статуя. Неужели вы настолько бестактны, что не позволили другим дворянам попросить танца у принцессы Деборы? В конце же концов, ваше поведение однозначно хуже моего.

Ты думаешь, что можешь мной вертеть, как пожелаешь?

ʹЧерт, и ты меня еще просишь с тобой танцевать?ʹ

Благодаря Исидору мой гнев утих.

— Какое глупое оправдание. Все это время вы бродили вокруг нас и шпионили, однако, как только бал стал подходить к концу, сразу подошли. Вы единственный, чьи поступки глупы и нелепы.

Но, даже если я не вставляла свое слово, Исидор прекрасно реагировал на атаку Филапа, как мастер спорта по пинг-понгу.

— Шпионил? Что за чушь. Я не понимаю, почему вы внезапно прицепились к принцессе Деборе и устраиваете столь забавное зрелище.

— Нет нужды вмешиваться. И кто еще тут поднимает суету?

— Вмешиваюсь? Какое-то время даже поговаривали о свадьбе, и прошло пять лет с тех пор, как мы с Деборой связаны. Любой подумает, что ваши поступки подозрительнее моих.

— Вы пускаете слова на ветер.

Между ними зародилась холодная психологическая борьба.

Атмосфера спокойного выражения и учтивых речей постепенно становилась угрожающей.

Поскольку дворяне постепенно переводили свои любопытные взгляды в нашу сторону, я без тени сомнений вышла вперед.

— Филап, я не знаю, почему ты внезапно всплыл в моем поле зрения, но ты бессовестный, раз разбрасываешься своим языком о моей чести и репутации. Именно ты ставил меня в неловкое положение и становился причиной моих несчастий.

— Вот почему я хочу удовлетворить твои желания, Дебора. Ты же с нетерпением этого ждала? Ждала нашего танца.

Он уверенно и четко произносил каждое слово, и у меня не осталось иного выбора, как ударить по его заносчивому нарциссизму.

Тут даже горный дух из «Дровосека и Гермеса» разревется.

ʹНеважно, насколько я сильно им была одержима, это уже чересчур…ʹ

Всем известно, что Дебора более пяти лет страдала от неразделенной любви к Филапу, но он нарочито появился с Мией в Академии, задрав свой нос.

К тому же сегодня Мия напоминала прелестную и милую Золушку, внушая всем видом, что была «той особенной» для Филапа.

Я не понимала его глупую уверенность.

Он уже проворонил возможность, как последний лох.

— Это твое желание думать, что наши желания совпадают. Филап, я отказываюсь от твоей нахальной просьбы в танце. Черт, что ты обо мне возомнил? Я в твоих глазах совсем без мозгов?

п.п:

Папашины шуточки– несмешные шутки, обычно вызывают неловкое молчание.

Горный дух из «Дровосека и Гермеса»-басня Эзопа. Тут речь о том, что сам нарциссизм дословно переводится, как «болезнь топора». И дословно не дровосек и гермес, а из «золотого и серебряного топора» (небольшая игра слов). Басня про алчность человека, и то, что боги благосклонны к честным и враждебны к нечестным. ( даже бог разревется от такого самодовольного и аморального Филапа)

http://tl.rulate.ru/book/45338/1379240

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 8
#
Хорошая контратака! Сделай его, Дебора!

Спасибо за перевод. Очень нравится мне эта история :)
Развернуть
#
Дыааа, пошли его наааа небо за звёздочкой... 😄 Благодарю за перевод 💛
Развернуть
#
Уже не терпится узнать какое же выражение лица будет у этого заносчивого придурка))
Развернуть
#
Спасибо за труд!
Молодец, Дебора! Так держать!
Развернуть
#
Спасибо за перевод) очень ждала эту главу и не думала даже что Великий Филап снизойдет пригласить Дебору на танец) так его красиво отшили)))
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
#
Фу! Пшел вон, смерд!😑
🌺💃🌺 Благодарю за главу!!! 🌺💃🌺
Развернуть
#
Прелесть
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь