Готовый перевод The Calamity of a Reborn Witch / Бедствия возрожденной ведьмы: Глава 13: Скорпион Ветрайны

Элеонора расслабилась в мягком кресле и, наслаждаясь свежим утренним воздухом через открытые решетчатые окна, изучала растерянное выражение лица своей возлюбленной.

Бледные брови Ханы нахмурились, а ее бирюзово-голубые глаза сосредоточились на игре в шахматы. Фрейлина откинула назад выбившиеся локоны своих медово-светлых волос и вздохнула. Ее мягкие розовые губы отвлекли Элеонору, мысли которой ускользнули от игры, в которую они играли под простынями прошлой ночью.

— Ваше Высочество, пожалуйста, перестаньте пялиться, — пробормотала Хана, потянувшись к своему рыцарю, но передумала и вместо этого двинула ладью вперед.

— Только когда ты перестанешь краснеть, — возразила Элеонора, легко сбивая ладью Ханы с доски.

Хана съежилась, возясь со светлыми локонами, которые продолжали выбиваться из ее заплетенной в косу прически и плясать на ее лице.

Элеонора следила за движениями этих тонких рук. Ее взгляд задержался на восхитительной длинной шее Ханы. Желание протянуть руку через короткое расстояние между ними и освободить эти ангельские локоны пробежало дрожью по ее спине.

Еще один бесполезный обычай Лафеары, заставлявший женщин носить волосы, заплетенные в пучки и заколки. И почему? Потому что мужчин пугает женская красота? Потому что требование, чтобы женщина носила распущенные волосы только перед мужем, было просто еще одним способом контролировать слабый пол?

— Зачем ты заставляешь меня играть в эту игру? — надулась Хана. — Ты же знаешь, что я никогда тебя не побью.

Элеонора усмехнулась, а ее возлюбленная надулась и перевернула ее короля.

— Милая, ты не проживешь долго при дворе, если будешь ходить вокруг да около и принимать все за чистую монету, — ответила Элеонора. — Шахматы учат смотреть за пределы простоты одного хода и предсказывать стратегию противника. Знайте конечную цель врага, можно предвидеть его шаги и контролировать их. Тот же принцип применим к жизни и людям здесь, при королевском дворе Лафеары.

Дверь в ее личные покои отворилась, и в комнату вошли две дворцовые служанки с подносами для завтрака. Элеонора перевела взгляд на них, и ее улыбка стала жестче.

"А вот и первый ход врага."

— Значит, это тренировка для того, чтобы ты стала королевой? — Спросила Хана.

— Ваше Высочество, леди Хана, — приветствовала ее старшая горничная, почтительно склонив голову над подносом с чаем. — Шеф-повар прислал вам завтрак.

— Ваше Высочество, — эхом отозвалась младшая горничная. Робкое создание с любопытством подняло взгляд, и, обнаружив, что янтарные глаза Элеоноры устремлены на нее, быстро перевело свое внимание на пол.

— Завтрак! Слава Кританте! — Обрадовалась Хана, бросив игру. — Давайте поставим его у окна. — Она подвела служанок к залитому солнцем столу и помогла им расставить тарелки и чашки.

— А что мой повар приготовил для нас сегодня утром? — Спросила Элеонора, вставая и лениво потягиваясь. Ее янтарный взгляд остановился на двух служанках, стоявших по обе стороны от Ханы.

— Похоже на черничные лепешки и шоколадный мусс! — Ответила Хана, держа в руке булочку и жадно ее обнюхивая. — Шеф Робби делает самую лучшую выпечку!

Молодая служанка снова подняла глаза. На этот раз ее зрачки сосредоточились на пирожном, которое держала Хана и готовилась откусить.

"Даже если ты не шевелишь хвостом, глаза тебя выдают."

Элеонора схватила Хану за запястье и выхватила у нее печенье.

— Майор Гаррет!

Дверь с грохотом распахнулась, и рыцарь, одетый в золотые и пурпурные цвета, вошел и поклонился им.

— Ваше Высочество, — почтительно поздоровался он.

— Задержите этих служанок, — приказала Элеонора.

— Что? — ахнула старшая горничная.

— Нет... — младшая горничная отвернулась, но Гаррет успел схватить ее за руку.

— На колени! — Прорычал Гаррет, заставляя их обеих опуститься на колени.

— Элле... Ваше Высочество? — прошептал ошеломленная и растерянная Хана.

— Не волнуйся, милая, — пробормотала Элеонора, подтаскивая Хану к стулу рядом с нетронутым завтраком и жестом приглашая ее сесть. — Я все объясню.

Хана послушно села и стала смотреть, как Элеонора кладет печенье на тарелку. Кронпринцесса вытащила маленький кинжал из экзотической золотой заколки в форме скорпиона, спрятанной среди ее густых, лакрично-черных волос. Без малейшего колебания Элеонора вонзила маленькое лезвие в невинно выглядевшую лепешку и разорвала ее.

Черника сочилась на тарелку с завтраком, и ее восхитительный аромат наполнил комнату.

— Ваше Высочество, это всего лишь пирожное, — недоверчиво прошептала Хана.

Элеонора провела кинжалом по соусу из ягод, отметив более мелкие и черные плоды, которые не соответствовали ни размеру, ни цвету их голубых собратьев.

— Это не просто пирожное, Хана, — сказала она, соскребая несколько подозрительных зернышек в чайную чашку и передавая их Гаррету. — Похоже, ты был прав.

— Ягоды белладонны, — подтвердил он одним взглядом.

Старшая горничная ахнула, в то время как младшая извивалась под хваткой Гаррета.

— Белл- ладонна? — Хана запнулась и перевела взгляд на тарелку с булочками.

— Ваше Высочество! — Старшая горничная бросилась вперед и упала на колени. — Я не имею к этому никакого отношения. Я даже не притронулась к вашему завтраку. Я просто принесла чай.

— Ах да, чай, — Элеонора вернулась к столу, поставила чашку с ядовитыми ягодами и наполнила другую чаем. Она добавила две ложки сахара, капельку готового молока, затем вернула чашку старшей горничной и предложила ей.

— Давай, пей, — сказала Элеонора со злорадной улыбкой.

— Я... — старшая горничная опустила глаза и отвела взгляд.

Элеонора рассмеялась и вылила чай на пол, забрызгав темно-коричневой жидкостью юбку женщины. — Так я и думала.

— Я-я не понимаю, — заплакала младшая горничная. — Я ничего не сделала! Это повар готовил еду, а не я!

— Мой шеф-повар был болен прошлой ночью, и последнее, что я слышала, это то, что сегодня утром он не смог встать с постели, - ответила Элеонора с горькой улыбкой. — Без сомнения, его внезапная болезнь тоже была делом рук вашей хозяйки.

— Я...я не понимаю, что вы имеете в виду? — захныкала молодая служанка.

— Это был твой шанс признаться и назвать имя вдохновителя, который подтолкнул тебя к этому, — хрипло сказал Гаррет, тряся ее за плечо.

— Мы не сделали ничего плохого, — упрямо отрезала старшая горничная. — И вы не можете наказать нас на основании простого совпадения!

http://tl.rulate.ru/book/45189/1075956

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь