Готовый перевод The Crown's Obsession / Одержимость Короной: Глава 80 - Король и портной. Часть 2.

Мэдлин стояла, как статуя от его прикосновения. Ее тело стало холодным, как лед, и не сдвинулось ни на дюйм. Прошла всего неделя с тех пор, как они узнали друг о друге, и, возможно, для короля это было нормально, но ни один мужчина никогда не прикасался к ней так. Кэлхун использовал каждую возможность, чтобы ласкать ее кожу либо словами, либо прикосновениями, которые были едва уловимыми, но Мэдлин чувствовала их.

Пальцы вампира были холодными, но не это заставило ее вздрогнуть от его прикосновения. Это было потому, что это он прикасался к ней, тот же самый мужчина, который сегодня может использовать топор или, что еще хуже, руки, и она ничего не могла сделать, кроме как молиться, чтобы жизнь Джеймса была сохранена.

— Ты продолжаешь проявлять к нему столько беспокойства, что заставляет меня безумно ревновать. Что ты будешь делать, если его столкнут с лестницы, Мэдди? - на вопрос Кэлхуна глаза Мэдлин расширились.

— Что? - спросила она шепотом.

— Всегда заставляешь меня повторять, - сказал он, прежде чем повторить то, что сказал ранее:

— Это всего лишь гипотетический вопрос. «Если бы». Ты не можешь винить меня, если он споткнется на лестнице, упадет и раскроит голову.

Мэдлин умоляюще посмотрела на него:

— Если вы будете делать такие вещи, это только заставит меня ненавидеть вас еще больше. Это то, чего вы хотите? - лучше было высказать свое мнение о том, что может произойти.

— Скажи мне, что тогда заставит тебя полюбить меня - усмехнулся он, и Мэдлин слегка отвернула голову, чтобы посмотреть на простые стены зала.

— Нет никаких правил, которые заставят кого-то любить вас. Если вы им нравитесь, то нравитесь. Если нет, то нет. Если вы планируете завоевать мое сердце, самое меньшее, что можете сделать, - это не вызывать у меня беспокойства - Мэдлин знала, что ведет себя дерзко, но она пользовалась привилегией нравиться ему и пользовалась такой же свободой.

Пальцы Кэлхуна убрались из-под ее глаз и скользнули вниз к ее подбородку, через секунду он отпустил девушку:

— Вот тут-то ты ошибаешься. Мне нравится играть с вещами, которые принадлежат мне, в конце концов, они мои, чтобы портить и заботиться, ты не согласна?

Мэдлин поджала губы и приоткрыла их, чтобы заговорить, но Кэлхун уже закончил с ней разговаривать.

— Неужели ты думаешь, что мужчина позволит своей женщине думать о другом мужчине, который не дает ей спать всю ночь, оставляя ее в таком состоянии. Это моя работа - делать это с тобой - заявил Кэлхун, который встал на ноги:

— Ты глупа, думая, что я когда-либо разрешу подобное, за исключением того, что таким мужчиной буду я. Ты так сильно беспокоишься о нем, что это может вызвать проблемы для нас в будущем.

Неужели Кэлхун не слышал ни слова из того, что она сказала, или он просто решил проигнорировать все, что девушка произнесла несколько секунд назад?

— Я знаю, о чем ты думаешь, милая маленькая девочка - сказал вампир, собираясь встать перед ней, и Мэдлин на этот раз сделала шаг назад. Она не понимала, почему должна стоять на одном месте, когда у них был весь зал.

— В чем дело? - спросила Мэдлин, нахмурив брови, и сделала шаг назад, когда Кэлхун сделал еще один к ней с улыбкой на лице, которую можно было использовать, чтобы напугать людей в ночь Хэллоуина.

— Ты про то, что твои слова не принимаются во внимание?... Я игнорирую вещи в соответствии с тем, что нахожу приятным для себя. Не волнуйся, некоторые из твоих слов будут рассмотрены — например, что ты сможешь использовать эти носовые платки в комнате. Тебе следовало рассказать об этом Софи, может быть, ты бы и вернула подвязку - поддразнил ее Кэлхун, но Мэдлин знала, что это неправда.

— Вы бы сделали только хуже. Подвязка вам ни к чему, верните ее мне. Она моя! - прошептала девушка ему эти слова и сделала еще два шага назад. К этому времени они уже прошли часть зала суда, но Кэлхун продолжал двигаться к ней.

— То, что принадлежит тебе, теперь принадлежит мне - заявил король, и она не знала, почему его взгляд упал на нее в ту ночь Хэллоуина. Он совершенно невыносим!

— Не выгляди такой расстроенной из-за этого. Я попрошу джентльмена, который шьёт одежду, сотворить тебе новую подвязку - и хотя между ней и королем ничего не было, но девушка почувствовала, как смущение разлилось по ее лицу.

— Вы не посмеете…

— Смотри на меня - последовал приказ, и прежде чем она успела отойти от него еще на несколько шагов, длинные ноги Кэлхуна догнали ее вместо того, чтобы продолжать играть. Притянув ее за руку к себе, он сказал:

— Может быть, если бы он не влиял на тебя так, как сейчас, я бы оставил это в покое. У девочек есть и другие увлечения, но ты продолжаешь пытаться защитить его. Это где-то меня раздражает - улыбка, которая была на его губах, ушла и он прижал девушку ближе к своему телу.

Мэдлин сглотнула. Она надеялась, что кто-нибудь придет, чтобы прервать или позвать короля, но кто осмелится это сделать, когда узнает, что королю нравится рубить головы?

— Брат Кэлхун! - и там была леди, которой Мэдлин была благодарна!

— Брат Калхун, вы там? - О, вы здесь - сказала Софи, увидев короля и Мэдлин, стоящих близко друг к другу.

Сначала Софи не видела человека, и она заметила только спину короля, пока не подошла ближе: девушка была скрыта из-за маленького роста перед Кэлхуном. Как и Мэдлин, Софи проснулась рано, но по другим причинам, желая встретиться с этим мужчиной и провести с ним время, так как не смогла сделать это вчера вечером. В прошлом Софи часто заглядывала в замок, чтобы поговорить с вампиром, и он уделял ей внимание, но, очевидно, оно отвлекалось с тех пор, как в замке появился человек.

Взгляд вампирши упал на руку Мэдлин, которую держал Кэлхун. Она изобразила улыбку, чтобы спросить:

— Что здесь происходит? - хотя это было очевидно по тому, как двое стояли перед ней.

Взгляд Мэдлин упал на Софи, и она оттолкнулась от короля:

— Что-то попало мне в глаз. Король был достаточно любезен, чтобы взглянуть - сказала она, которая уже начала замечать, что внимание, уделяемое Софи Кэлхуну, было вызвано не сестринской привязанностью, а ревностью девушки, которая хотела этого мужчину.

Кэлхун не счел ее действия грубыми и вместо этого сказал:

— Я не думаю, что пылинка вылетела из твоего глаза. Позволь мне взглянуть еще раз.

http://tl.rulate.ru/book/44319/2281307

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь