Готовый перевод The Crown's Obsession / Одержимость Короной: Глава 52 - Провокация. Часть 1.

Через несколько минут Кэлхун вернулся в экипаж и сел рядом с ней. Мэдлин хотела бы, чтобы здесь была ещё одна дверь, через которую можно было бы выйти, но её не было. У неё задрожали губы. Слишком ошеломленная, чтобы что-либо сказать или отреагировать, она молча сидела, ощущая его властное присутствие в замкнутом пространстве.

Она ждала, когда же Теодор присоединиться к ним, но когда дверь предательски закрылась, она почувствовала, как её сердце чуть ли не выскочило из груди. Внутри у неё творился хаос, она не была в состоянии мыслить здраво. Судя по крикам снаружи, было очевидно, что Король покончил человека, подвезшего её. Лошади потянули карету, и они направились обратно в замок, откуда она и пыталась сбежать.

Он не сказал ей ни слова, и Мэдлин не была уверена, к лучшему это или к худшему. Ей было страшно сидеть в ожидании что он сейчас скажет или сделает. Она не смела ни взглянуть на него, ни вымолвить слово.

Краем глаза Мэдлин пыталась увидеть что он делает: Кэлхун сидел, закинув ногу на ногу. Он смотрел в окно, и казалось, будто они возвращались в замок после самой обычной поездки. Она знала, что это затишье перед бурей.

Когда карета остановилась, кучер открыл дверцу королю, и Кэлхун вышел. Он обернулся и протянул руку Мэдлин, чтобы та её взяла.

Мэдлин бы сказала, что она в порядке и может выйти и без его помощи, но её грязло чувство вины после того, как её поймали. Несмотря на то, как сильно она хотела унять дрожь, её рука продолжала безостановочно дрожать. Когда она вложила свою руку в его, он крепко её сжал, настолько крепко, что она вздрогнула, прежде чем он ослабил хватку на её руке, но не отпускал её, ведя её внутрь замка.

Он продолжал её вести, не отпуская руку, проходя по длинным коридорам, прежде чем дошёл до своей комнаты. Открыв двери, он запер комнату, толкнув её на свою кровать.

Кэлхун двинулся к ней как кошка, и, прежде чем она успела пошевелиться, он нависнул над ней.

Его красные глаза уставились на неё сверху вниз, — У тебя хватает наглости ускользнуть от меня несмотря на мои предупреждения не убегать от меня? Смотри, где мы теперь, - он протянул вперёд руку, а она прислонилась спиной к поверхности кровати. Мэдлин обхватила себя обеими руками, её глаза смотрели на его в ответ, — Думала, сможешь убежать, и я тебя не найду?

— Вы солгали мне! - сказала Мэдлин, — У Вас никогда не было намерения меня отпускать-

Ей пришлось замолкнуть, когда он приблизил своё лицо к её. Она почти ощущала его губы, находившихся в дюйме от неё, — Наталкиваешь меня на мысли, что ты совсем меня не слушала, моя милая девочка. Как наивно было думать, что я отпущу тебя, когда я только что нашёл тебя.

— Тогда почему Вы мне солгали? - сердито спросила она, пытаясь его оттолкнуть, но Кэлхун совсем не сдвинулся с места.

Обеими руками она пыталась от него вырваться, но Кэлхун поймал её за руки. Он затолкал их ей за спину, чтобы удержать их одной рукой. Было бы ложью сказать, что ему не нравилось положение, в котором она сейчас находилась.

Смягчившись, она сказала, — Зачем Вы дали мне надежду, если собирались вновь его отнять? Зачем Вы так поступаете?

— Тебе следовало знать меня лучше: я никогда тебя не отпущу. Мы могли бы договориться, если бы ты вернулась в замок, но ты только посмотри, что ты натворила. Я говорил тебе не сбегать, но ты меня ослушалась.

— Нет, - прошептала Мэдлин, — Если бы Вы не солгали-

— То что? - спросил Кэлхун. Мужчина вторгся в её пространство, смотря на неё. Его глаза пронзили её, — Ты должна быть счастлива, что я с тобой мягок.

— Совсем не мягок, - она сглотнула, когда его лицо снов приблизилось к её лицу, а губы были на расстоянии дыхания.

— Мягко с моей точки зрения. Хочешь, покажу тебе свою другую сторону? - от его слов сердце забилось быстрее. Его губы скользнули к её щеке, — Стоит ли? - спросил он её, его дыхание касалось её кожи, от чего по ней пробежался табун мурашек.

Мэдлин закрыла глаза, при этом ощущая каждое его движение. Хоть его губы так и не касались её кожи, его дыхание вызывало чувство беспомощности перед ним, — Пожалуйста, - взмолилась Мэдлин.

— Тебе следовало подумать об этом, прежде чем решиться выйти из замка, - он втянул в себя аромат роз, который впервые почувствовал, когда держал её в своих объятиях во время бала, — Тебе следовало лучше знать, что не стоит отсюда сбегать. Ты знаешь как я был взбешён, когда не обнаружил тебя в лабиринте? Провоцируешь меня даже после двух предупреждений, и после всего ты думаешь, что можешь просить свободы из моего плена? Тебе стоит помнить, что ты сама это на себя навлекла.

— Я проявляю к тебе терпение. Даю тебе время, но ты меня расстраиваешь. - его губы опустились к её горлу, каждое его слово отдавалось эхом на её коже, — Как бы мне ни нравилась погоня за тобой, пришло время наказать тебя, чтобы случившееся сегодня впредь не повторилось.

http://tl.rulate.ru/book/44319/2276175

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь