Готовый перевод The Crown's Obsession / Одержимость Короной: Глава 41 - Дурак – часть 1.

Она посмотрела на волков в конуре, затем на Кэлхуна, что неморгающе уставился на неё. Она тихонько сглотнула, и за этим маленьким движением последовал он. Мэдлин не знала, что творится у него в голове. Она не привыкла к присутствию волков, тем более прикасаться и гладить их. Ее карие глаза переместились и застыли на черном волке, которого гладил Кэлхун.

Он сказал, что волк ничего с ним не сделает, потому что они были у него с детства, но для нее это было не то же самое.

«Продолжай», - уговаривал ее Кэлхун, и она посмотрела на черного волка, который молча посмотрел в ответ своими черными глазами. Она вспомнила, как волк щелкнул глазами, как призрак, его зубы чуть не укусили Софи; и она сказала, что раньше кормила волка!

Мэдлин двигалась так ловко, как только могла, ее рука двигалась с колен в сторону решетки двери конуры.

Внутри ее сердце колотилось с каждым дюймом, когда она приближала руку к наблюдавшему за ней волку. Как только она двинулась, ее пальцы прошли сквозь щели, волк открыл пасть, обнажив зубы, и она вырвала оттуда руку. Волк продолжал рычать.

Мэдлин, которая снова прижала руку к груди, закрыла глаза, ее сердце колотилось в груди. Она была уверена, что оно вот вот выпрыгнет. Кэлхун усмехнулся, король-садист наслаждался этим маленьким шоу.

«Ты не погладила его», - напомнил ей Кэлхун, поскольку она не выполнила приказ, который он ей отдал.

«Я думаю, он вполне доволен поглаживаем и чесанием ушей, которые вы ему дали», он планировал заставить ее потерять пальцы ?!

Кэлхун мог слышать, как ее сердце колотится в груди. «Какое у тебя красивое маленькое сердечко. Я слышу каждое маленькое биение», - прошептал он, его слова были предназначены только для нее, «Теперь Мэддокс запомнил твой запах».

Не поэтому ли он попросил ее подойти к волку? Где-то было страшно думать, что он знал, что она планирует сбежать из этого замка. Она все еще находилась в процессе планирования и была рада узнать, что ночью по территории замка будут бродить свирепые волки. Значит ли это, что убежать утром было более возможным? Мэдлин спросила себя, потому что это имело смысл. Воры никогда не заходили в особняк в утреннее время, что ослабляло безопасность утром по сравнению с ночным временем.

Увидев, что он встает, она тоже встала.

Когда она посмотрела на Софи, вампирша выглядела довольной, что волк так же отреагировал на Мэдлин, как и на неё.

«Вам не следует приближаться к волку, леди Мэдлин. Он не позволил мне приблизиться, он бы разорвал вас на части, а вы новичок в этом месте», - заявила Софи, пытаясь проявить сочувствие к Мэдлин.

Мэдлин знала, что хотела сказать Софи. Что она была новенькой и не хотела оставаться с ней, но Мэдлин не собиралась здесь оставаться.

«Мэддокс настроен враждебно, когда впервые встречает людей. Если ему не нравится кто-то, он не прочь их разорвать», - согласился Кэлхун, кладя руку на спину Мэдлин, чтобы сказать: «Но ты хорошо справилась. В первый раз, когда Софи была представлена ​​ему, она плакала в течение часа », - его взгляд переместился на молодую вампиршу, которая выглядела смущенной.

"Э-это была пыль, которая попала мне в глаз",

«Все, что помогает тебе спать по ночам, леди», - одна сторона его губ была приподнята, и он обратил свое внимание на Мэдлин. - Софи отвела вас на прием? - спросил он ее.

"Простите?" - спросила Мэдлин, не зная, что это было.

«Похоже, Софи плохо с тобой обращалась, - прокомментировал Калхун. Софи схватилась за края платья и быстро сказала:

«Я спросила ее, не хочет ли она пойти туда, но она сказала, что не хочет», - молодая вампирша спокойно посмотрела в затылок Мэдлин.

Если бы Кэлхун не сопровождал их в питомник, она бы открыла двери, чтобы волки вышли и полакомились человеком. Позже Софи плакала бы о том, как она пыталась спасти девушку, но безуспешно. Предполагалось, что она будет будущей королевой, а не проводником для скромного человека. Прямо сейчас она стиснула зубы, потому что этот тупой человек Кэлхун впервые косвенно назвал ее гидом.

«Pleasaunce - это открытый сад в замке», - просветил Мэдлин Калхун. «Разве слова« сад »недостаточно, чтобы придать ему сложный вид, - спросила Мэдлин про себя.

"Думаю, я, должно быть, видел это ..."

«Ты думаешь о многом, не так ли, - сказал Кэлхун, глядя на нее, - пытаешься уйти из моей компании? В конце концов, ты сгинешь в комнате».

"И чья это будет вина?" - спросила Мэдлин.

Губы Кэлхуна дрогнули, его глаза были спокойными: «Я бы никогда не подумал, что ты сможешь ответить. Куда делась застенчивая девушка, которую я встретил утром?» он сделал шаг вперед, и Мэдлин быстро отошла от него на два шага. Ее глаза слегка расширились, чтобы увидеть его улыбку: «Вот она. Я думал, она потерялась».

Это было похоже на то, что он хотел, чтобы она говорила, но в то же время ей не разрешалось высказывать свое мнение, поскольку это могло привести к неприятностям.

«Я привыкла ходить в лес, а не в сады», - сказала Мэдлин.

«Тогда это будет для тебя больше поводом увидеть это. Ты не будешь разочарована», - пообещал он, и она посмотрела на него, улыбка исчезла с его лица, когда он посмотрел на нее.

http://tl.rulate.ru/book/44319/2276158

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь