Готовый перевод The small and cruel hunter's wife / Маленькая и жестокая жена охотника: Глава 1.

Гу Наньцяо проснулась ранним утром, когда первый солнечный луч прошел через окно и осветил деревянный каркас кровати.

Открыв глаза, она все еще была немного сбита с толку. Посмотрев на мебель в доме, Гу Наньцяо тихо вздохнула. Казалось, она действительно не могла вернуться.

Хлопчатобумажная чистая серая одежда была положена на табурет у изголовья кровати. Гу Наньцяо взяла одежду и ржавыми движениями надела ее на свое тело.

Уже целый месяц , как она находиться в этой дыре. Каждый день она надеется, что ей просто снился сон. Проснувшись, она вернется в Китай. К сожалению, прошел уже месяц. А она не могла поверить в это с самого начала, и теперь она вынуждена принять реальность.

Волосы, свисавшие до талии, были заплетены в длинную косу и туго перевязаны полосками ткани. После того как Гу Наньцяо собрала их, она открыла дверь и легко прошла на кухню.

Глядя на единственную горсть рисовых зерен, оставшуюся в чане, Гу Наньцяо нахмурилась. Ей слишком не повезло. Другие переселялись, либо в принцесс, либо в богатую леди, либо ту у кого богатый жених.

Когда подошла ее очередь, она превратилась в жалкую маленькую девочку, убитую мачехой и брошенную отцом.

Изначально она была деревенским цветком из деревни Цюйцзя. После Весеннего праздника ей исполнилось тринадцать лет. Когда ей было семь лет, ее мать умерла. Меньше чем через год ее отец снова женился. Мачеха-вдова из соседней деревни. Вдова снова вышла замуж за семью Цюй с парой детей.

Говорят, что если у вас есть мачеха, то у вас будет и отчим.

С тех пор как появилась ее мачеха, жизнь Цюй Да Ни становилась все более и более печальной. В первый год все было хорошо. Ее бабушка была еще жива в то время и все еще могла защитить ее. Позже ее бабушка умерла, а мачеха больше не опасалась и всячески мучила ее.

Грязная работа по дому была возложена на нее, а пара детей, которых привела мачеха, были похожи на старшую дочь, которая каждый день вела праздную жизнь ожидая смерти.

Если такая жизнь, тогда можно считать что она хорошая. Сыну ее мачехи, Цзян Дафэю, в этом году уже 23 года. В этом возрасте он еще не говорил о браке. Женщины либо не любят семью Цюй за то, что она слишком бедна, либо потому что, Цзян Дафэй ест больше а делает меньше.

Никто не хочет выходить за него замуж.

Мачеха была встревожена и рассержена, и в конце концов она поразила Цюй Да Ни своей идеей. Цюй Да Ни не хотела этого делать. Сначала она думала остаться до пятнадцати лет и найти себе мужа, чтобы выйти замуж, подальше от этой семьи.

Цюй Да Ни не хотеал этого делать, а мачеха сдерживала свое сердце. Она прямо послала Цюй Да Нюи в постель Цзян Дафэю. Она хотела, чтобы они превратили из сырого риса в уже сваренную кашу.

  • из сырого риса уже сварена каша; обр. сделанного не воротишь, оказаться перед совершившимся фактом

Как могла Цюй Да Ни заставить свою мачеху делать то, что она хотела? Изо всех сил сопротивляясь, одна из них случайно толкнула Цзян Дафэня вниз, пробив дыру в его голове, и оттуда потекла кровь.

Когда мачеха увидела это, она так расстроилась, что взяла в руки деревянную палку и погналась за Цюй Да Ни, и избила ее. После избиения Цюй Да Ни все чаще и меньше дышала. Видя , что она не сможет выжить, ее отец Цюй Дачэн испугался, что его жену отправят в тюрьму. Он прямо завернул Цюй Да Ни в соломенную циновку. Воспользовавшись ночью, он бросил ее в горах на корм волкам.

Гу Наньцяо до сих пор помнит волчий рев, который она услышала, когда впервые проснулась. Она была так напугана, что хотела встать. Она долго боролась, но не могла встать. К счастью, ей повезло. Она встретила старшего брата Охотника, который возвращался поздно и, который спас ей жизнь.

После месячного ухода за травмами, раны на ее теле зажила, и остались только несколько шрамов.

Гу Наньцяо вымыла рис, положила его в чан(неглубокий широкий глиняный сосуд с узким дном) и села перед печкой, чтобы добавить дров, но она думала о том, как улучшить свою жизнь.

Семья брата охотника настолько бедна, что не может открыть крышку котла. Сегодня на завтрак. Только рис в чане. Как она должна провести остаток дня?

  • нечего есть; полная нищета;

Завтрак весьма простой. Две чаши жидкой рисовой каши. Гу Наньцяо выудила весь сухой рис в чашу брату охотнику, а жидкий положила себе. На столе была только одна тарелка квашеной капусты. Мо Юхэн подошел, как только она поставила еду на стол. .

Эти двое живут вместе уже месяц и уже хорошо знают жизненные привычки друг друга.

Мо Юхэн не любил разговаривать, и когда увидел, что Гу Наньцяо хлопочет на кухне, ничего не сказал, вымыл руки и сел за стол есть.

После еды Гу Наньцяо прибралась на кухне. Мо Юхэн сегодня не спешил уходить из дома, но тупо смотрел на Гу Наньцяо, и его лицо было озадачено.

" Брат Мо, ты хочешь мне что-то сказать?" Не мола не спросить Гу Наньцяо с улыбкой, когда увидела, что все лицо Мо Юхэна сморщилось и стало как эндивий.

Эндивий:

Мо Юхэн в обычные дни немногословен. Она здесь уже месяц, и разговоров между ними было мало. Гу Наньцяо знает только, что Мо Юхэн живет здесь один и дома у него нет родителей. Что касается остального, то она ничего не знает.

"Гу гунянг твоя рана почти зажила, ты хочешь вернуться домой?" Мо Юхэн долгое время был в замешательстве, потом заколебался.

姑娘  - gūniang  - девушка (незамужняя)

Как только эти слова прозвучали, на кухне внезапно воцарилась тишина. Гу Наньцяо вытирала посуду и палочки для еды. Когда она услышала эти слова, её тело задрожало, улыбка на лице сошла, и она осторожно спросила: "Брат Мо. Ты собираешься прогнать меня? Я сделала что-то не так и разозлила тебя?"

В голосе слышится дрожь, которое заставляет людей грустить, когда они его слышат.

Мо Юхэн сначала просто осторожно спросил. Видя, что маленькая девочка вот-вот заплачет, он растерянно сказал: "Нет, просто тебя так долго не было, и твоя семья будет волноваться, если они не смогут тебя найти."

Гу Наньцяо горько сказала: "Благодаря им, у меня появились раны на всем теле. Если, я сейчас вернусь, то это тоже самое что отправлять меня на верную смерть. Брат Мо, ты помнишь, как я выглядела, когда ты увидел меня? Все эти раны были нанесены моей мачехой, а мой отец боялся попасть, и бросил меня в горы, чтобы избавиться от трупа."

Вернуться?Конечно, я должна вернуться, но не сейчас. Месть за то, что убили первоначального владельца тела, все еще должна быть выполнена.

За зло, отомсти. За добро отблагодари!

При мысли о кровавых следах, глаза Мо Юхэна стали другими, и в конце концов он смог только смущенно сказать: "Поскольку Гу гунянг планирует жить здесь долгое время. Как насчет того, чтобы я построил для вас небольшой дворик на востоке?"

Мужчин и женщин нельзя смешивать. Гу Наньцяо-женщина. Долгое проживание в его доме неизбежно вызовет сплетни, что нехорошо для Гу Наньцяо.

Гу Наньцяо сделала шаг вперед, и Мо Юхэн поспешно отступил назад. Опасаясь, что Гу Наньцяо воспользуется им, Гу Наньцяо улыбнулась и тихо сказал: "Брат Мо, у тебя хватит духу позволить мне слабой нежной девушке жить снаружи? На случай, если какой-нибудь зверь ворвется сюда, никто не узнает, позову ли я на помощь."

Спасай людей до конца, если провожаешь Будду, так провожай до самого западного неба. Мо Юхэн почувствовал, что столкнулся с этим инцидентом, и, естественно, должен был тщательно позаботиться о Гу Наньцяо. Во всяком случае, он никогда в жизни не женится, и было бы хорошо вырастить Гу Наньцяо как дочь рядом с собой. И через сто лет, кто-нибудь сожжет для него бумажные деньги.

  • в знач. если взялся помогать, так помогай до конца

Мо Юхэну уже двадцать шесть лет. Если бы он рано женился, его ребенку действительно было бы столько же лет, сколько Гу Наньцяо. Мо Юхэн в душе чувствовал себя спокойно.

Поговорив об этом деле. Мо Юхэн планировал отправиться в город, чтобы продать добычу, которую он добыл вчера. Перед уходом он также взял мех животных. В городе есть специальные торговцы кожей,которые закупают эти меха.

" Брат Мо собираешься в город? Я тоже пойду с тобой, хорошо?" Древний рынок, Гу Наньцяо никогда там не была, ей очень любопытно и она хочет узнать о нем больше.

Мо Юхэн оглядел ее с ног до головы и отказался: "От сюда слишком далеко до города. Твое тело хрупкое, ты не вытерпишь тряску туда и обратно. Я уйду пораньше и вернусь пораньше. Ты подожди меня дома. Ты можешь сказать, что ты хочешь купить. Скажи мне, я принесу это тебе."

Гу Наньцяо была немного разочарована, узнав, что она не сможет пойти, но быстро освежилась, заглянула на кухню и велела ему купить риса, лапши, соли, соевого соуса и чили.

Мо Юхэн кивнул, взял тяжелую заплечную корзину и вышел из дома.

http://tl.rulate.ru/book/43967/1855420

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь