Готовый перевод The Evil Empress adores me / Злая Императрица обожает меня!: Глава 56. ч.2

Мои глаза сияли решимостью. 

Неужели он думает, что я буду стоять в стороне и смотреть, как самоуважение Её Величества будет вот так просто подорвано? 

Он увидит! Я собираюсь хорошо обращаться с уважаемыми гостями, несмотря ни на что! 

* * *

— Время чаепития должно подействовать, в конце концов, это самый удобный способ развлечь гостей, верно? 

— Да. Давай сначала проверим склад. Что-нибудь может всплыть. 

Служанка говорила решительно, как генерал, как будто перед ней был враг. 

После этих слов мы отправились на склад. 

По пути я покрутила большими пальцами и на мгновение задумалась.

Император, как ты можешь быть таким невежественным человеком? 

Я изрыгала множество оскорблений в адрес Императора, говоря: Пусть ты облысеешь и наступишь на банановую кожуру при ходьбе. Я молюсь, чтобы у тебя каждый день появлялись заусенцы. 

Когда мы в конце концов добрались до склада, мы начали осматриваться и разделились, чтобы осмотреть разные секции. 

Мои руки шарили по заполненному пылью складу в поисках чего-нибудь ценного. 

— Апчхи! 

Пыль защекотала кончик моего носа, заставив меня громко чихнуть. 

Нет, какого чёрта! И всё это из-за одного человека, Императора?! 

Я стиснула зубы, не в силах ничего поделать с ситуацией прямо сейчас. 

Когда служанка услышала мой чих, она позвала меня издалека. 

— Шарлиз, ты в порядке? 

— Да, я в порядке. А как насчёт тебя, служанка? 

Ответив, я схватила все найденные вещи и, крепко прижимая их к себе, вышла. 

У меня с собой были роскошные чайные чашки, которые когда-то были в моде давным-давно, но сейчас уже не пользуются популярностью, а также красивые чайные ложки и вилки, которые нужно тщательно мыть. 

Позже я нашла свободное место и подождала служанку. 

Когда она вернулась, её внешность не сильно отличалась от моей. 

Покрытая пылью, она горько улыбнулась мне. 

— ...Боже, мы обе выглядим как мыши, запертые в пыльной яме, — сказала она, вздыхая. 

— Я задержусь ещё на минутку, я хочу посмотреть, есть ли ещё что-нибудь, что мы можем взять с собой. 

— Хорошо, я буду здесь. 

Но потом... 

Благородная женщина, чьи волосы были такими же ярко-красными, как розы Дарси, просунула голову внутрь склада. 

— Есть там кто-нибудь? 

Удивлённая, я подскочила на месте. 

Я знаю этот голос! Могла ли это действительно быть... 

— Ваше Величество? 

— Что, Боже мой, Шарлиз! Почему ты вся в пыли? 

Императрица стояла передо мной с широко открытыми глазами. 

Потрясённая, она тут же достала свой носовой платок и начала вытирать пыль с моих щёк. 

— Что привело тебя сюда? — резко спросила я. 

Императрица шутливо ответила: 

— Хэй! Я скучала по тебе. Разве я не тот человек, которого ты хотела увидеть больше всего? 

Хах, действительно. 

Я так рада, что Императрица не родилась мужчиной. 

— Ну вот, Шарлиз, теперь на твоём лице нет пыли, — сказала Императрица с прекрасной улыбкой. 

Если бы Императрица была мужчиной, я бы страдала от неразделённой любви. 

Остановилось ли это на этом? Я бы, может быть, даже устроила дуэль с Императором из-за Императрицы... 

Как раз тогда, когда у меня были глупые мысли об Императрице... 

— Что!.. В-ваше Величество, Императрица! 

Раздался такой испуганный голос, как будто кто-то вот-вот упадёт в обморок. 

Внезапно появившаяся служанка поспешила присесть в реверансе перед Императрицей. 

— П-приветствую, Ваше Величество. Приношу свои извинения, вы застали меня врасплох. 

— Всё в порядке. Мне жаль, что я ворвалась без предупреждения. 

Императрица махнула рукой, отметая любую предполагаемую недоброжелательность. 

— Вы здесь, чтобы увидеть Её Величество, вдовствующую Императрицу? Если так, я отведу вас к ней... 

— Нет, нет. Я здесь, чтобы увидеть тебя и Шарлиз. 

— Что? Нас? 

Услышав совершенно неожиданный ответ, служанка была сбита с толку, непонимающе моргая глазами. 

— Да. Всего некоторое время назад Его Величество Император сказал, что собирается посетить Дворец вдовствующей Императрицы, как только закончится заседание государственного совета. 

— ...Мы тоже слышал новости. 

— Ну, у меня не было выбора, кроме как... Он попросил меня тоже присутствовать. 

Императрица, которая говорила несколько резко, оглянулась назад и, прищурившись, указала пальцем. 

— Поэтому я принесла чайные листья, чайную посуду и прохладительные напитки по этому срочному делу. 

Позади Императрицы было знакомое лицо и кто-то, кого я давно не видела. 

— Старшая горничная Вебер! 

Старшая горничная Вебер, которая несла большую сумку, ласково улыбнулась мне. 

— Привет, Шарлиз, — сказала Вебер с нежным взглядом. 

— Дай мне эту сумку, я понесу её! 

Я подбежала к старшей горничной Вебер с распростёртыми объятиями. 

Однако она покачала головой. 

— Всё в порядке, я сама отнесу это на кухню. 

— Что? Но она тяжёлая, — ответила я. 

— Ладно, просто эти чайные приборы могут сломаться, если ты поставишь их слишком быстро или неправильно. 

Всё ещё неся сумку в руках, Вебер ухмыльнулась мне. 

— Шарлиз. Если это тяжёлое бремя для меня, как для взрослого, как ты думаешь, насколько тяжёлым оно будет для тебя, как для ребёнка? 

— Если ты будешь продолжать в том же духе, ты принесёшь больше вреда, чем пользы. 

— Это так? 

— Да. Это становится проблемой, когда ты пытаешься позаботиться обо всём самостоятельно. 

Хотя тон голоса был серьёзным, я мягко улыбнулась, сама того не осознавая. 

Это было потому, что я была тронута тем, как она заботилась обо мне. 

http://tl.rulate.ru/book/43846/2792967

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь