Готовый перевод Compositions Of Howard Phillips Lovecraft / Произведения Говарда Филлипса Лавкрафта: Глава II. Но злодей по-прежнему преследовал ее

Но эти нежные фразы, священные в своей страсти, не остались незамеченными нечестивыми глазами, ибо в кустах, скрипя зубами, прятался подлый сквайр Хардман! Когда возлюбленные наконец-то ушли, он выскочил на тропинку, зловеще закручивая усы и кнут, и пнул совершенно ни в чем не повинного кота, который просто гулял.

- Проклятье! - воскликнул он (Хардман, а не кот). - Мой план заполучить ферму и девушку провалился! Но Джек Мэнли никогда не добьется успеха! Я влиятельный человек - мы еще посмотрим!

Вслед за этим он направился к скромному дому Стаббса, где нашел любящего отца в погребе с самогонным аппаратом - он отмывал бутылки под наблюдением доброй жены и матери Ханны Стаббс. Без обиняков злодей заговорил:

- Фермер Стаббс, я давно уже испытываю нежные чувства к вашей чудесной дочери, Этиль Эрменгарде. Я охвачен любовью и желаю вступить с нею в брак. Я немногословен, так что не буду снисходить до эвфемизмов. Отдайте мне девушку, или я закрою вашу закладную и заберу старый дом!

- Но сэр, - взмолился испуганный Стаббс; его пораженная супруга молчала, лишь взглядом меча громы и молнии, - я уверен, что чувства дочери принадлежат другому человеку.

- Она должна быть моей! - строго сказал суровый сквайр. - Я заставлю ее полюбить меня - никто не должен противиться моей воле! Либо она станет моей женой, либо старая ферма больше не ваша!

И, злобно улыбнувшись и щелкнув кнутом, сквайр Хардман ушел в ночь.

Едва он удалился, через черный вход вошли сияющие возлюбленные, которым не терпелось сообщить старшим Стаббсам о новообретенном счастье. Представьте всеобщее смятение, воцарившееся, когда все выяснилось! Слезы лились подобно белому элю, пока Джек не вспомнил неожиданно, что он герой, и не поднял голову, заявив подобающе мужественным тоном:

- Никогда прекрасная Эрменгарда не пойдет на жертвенный алтарь к этому зверю, пока я жив! Я защищу ее - она моя, моя, моя, и еще много раз моя! Не бойтесь, дорогие будущие отец и матушка - я защищу вас всех! Ваш дом останется вашим, как пить дать [это всего лишь фразеологизм, хотя Джек, конечно, не чурался прекрасной продукции с фермы Стаббса], и это я поведу к алтарю прекрасную Эрменгарду, милейшую из всего прекрасного пола! Пусть вечные муки ждут жестокого сквайра и его неправедное золото - правда всегда побеждает, а герой всегда прав! Я отправлюсь в большой город и заработаю состояние, чтобы спасти вас прежде, чем пройдет срок выплат по закладной! Прощай, любовь моя - я оставляю тебя в слезах, но вернусь, чтобы выкупить закладную и назвать тебя своей невестой!

- Джек, мой защитник!

- Эрми, мой сладкий рулетик!

- Дорогой!

- Милая!

- ...и не забудь это кольцо у Перкинса.

- О!

- Ах!

[Занавес]

http://tl.rulate.ru/book/43725/1009728

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь