Готовый перевод Hard to Escape / Трудно сбежать: Глава 8.2

Но Инь Ли не разделял моих чувств, и когда я вошла в комнату, он даже не попытался скрыть своего недовольства. -“А теперь ты приносишь домой всякую грязную вещь, которую видишь?”

- Нет, это котенок. Посмотри на его глаза, разве они не прекрасны? - Говоря это, я подняла котенка, свернувшегося у меня на сгибе руки, и показала его Инь Ли. Котенок также издал несколько жалобных мяуканий, как бы прося милости. Однако выражение лица Инь Ли стало еще более уродливым, как будто я держала в руках что-то похуже мусора.

- Выбрось его, - резко приказал он с отвращением.

Я не ожидала, что он так бессердечно отреагирует. Я крепче прижала котенка к себе и приняла оборонительную стойку: -“я подниму его в свою комнату, я даже уберу за ним. Я определенно не позволю ему испачкать твой дом.”

Но Инь Ли все еще не сдавался. Он настаивал высокомерно и упрямо: -"я не хочу повторяться. Выбросить его.”

Мы оказались в тупике. Я обняла котенка и остановилась в дверях. Дверь еще не была закрыта, и снаружи дул холодный воздух. И все же мое сердце горело огнем. Инь Ли всегда был таким, как будто я была куклой, которая должна подчиняться каждому его приказу. Его чувства ко мне были не более чем чувствами к какому-то придатку. *

* вещь, которая добавляется или присоединяется к чему-то большему или более важному " (Google).

Я крикнула ему: -"нет! На улице так холодно, что он умрет, если его выбросить!”

Инь Ли не стал спорить со мной. Его лицо до сих пор имело холодное выражение, он повторял: -“выбросьте его!”

Словно испугавшись нашего спора, котенок вдруг взвизгнул. Затем, выпрыгнув из моих рук, он выскочил наружу и спрятался в кустах. Я услышала какой-то шорох, но не успела оглянуться, как его тощая фигура уже исчезла в ночи.

Я повернулась и обиженно посмотрела на Инь Ли – «ладно, он ушел сам по себе. Ты удовлетворен? Если ты и меня вышвырнешь, будет еще лучше.» Закончив говорить, я тут же повернулась и ушла на поиски котенка. Из-за отношения Инь Ли я чувствовала себя обиженной, как будто я была тем котенком, которого Инь Ли не впустил внутрь, а прогнал прочь.

В полумраке лунной ночи я застегнула молнию и обхватила себя руками. Я шла и кричала, имитируя кошачье мяуканье. Но даже тогда я все еще не могла его найти. Ранним утром, когда я, наконец, не могла больше выносить холодный ночной воздух, я отправилась обратно. Слова зарождались у меня в голове, когда я думала о том, что собираюсь сказать Инь Ли: -"если он даже не позволил мне вырастить кошку, то, возможно, мы не подходим друг другу для совместной жизни".

Я открыла дверь, чувствуя, как теплый, нагретый воздух комнаты вытесняет холодный ветер снаружи. Но мое сердце все еще не согрелось. Побежденная, я вяло приготовилась вернуться в свою комнату, когда, завернув за угол, услышала мяуканье.

Я была в приподнятом настроении. Нашел ли котенок дорогу назад? Тогда мне нужно было спрятать его где-нибудь, пока Инь Ли не обнаружил его. Я пошла на звук, но обнаружила, что он доносится из ванной рядом со спальней Инь Ли.

Когда я подошла, то был крайне удивлена. Неожиданно появился Инь Ли, одетый в халат, и мыл котенка. В ванне за шерстью котенка остался зигзагообразный след грязно-черной грязной воды, но Инь Ли, казалось, не возражал. Он еще не заметил меня и нежно мыл котенку уши. Котенок удовлетворенно закрыл глаза и нежно потерся головой о руку Инь Ли, кротко мяукая.

Всего час назад человек, стоявший передо мной, с холодным выражением лица велел мне выбросить кота. Но сейчас он сидел на корточках на полу и купал котенка. Я никак не могла понять, что это такое. Затем Инь Ли, казалось, почувствовал мой взгляд и повернул голову. -“Когда я пошел искать тебя, то первым делом нашел котенка. Теперь все чисто. Если ты хочешь поднять его, тогда вперед. Но он может оставаться только в саду. Ты можешь построить для него кошачий домик, но он не может войти в дом. В будущем, не убегай в гневе так легко. И не говори таких импульсивных слов.”

Пока Инь Ли говорил, он не смотрел на меня, что было для него редкостью. Закончив купать котенка, он встал, отвернув от меня лицо, а затем обошел вокруг меня, чтобы выйти.

- Используйте фен, чтобы высушить его. А теперь я иду спать.

Я перевела взгляд с котенка на Инь Ли и только тогда заметила, что что-то не так.

- Инь Ли! Что у тебя с лицом ?!- Я вцепилась в руку Инь Ли и невольно вскрикнула. Его красивое лицо было покрыто пятнистой красной сыпью, и когда я вытащила его под свет, я обнаружила, что раньше, когда он опускал голову и отводил взгляд, это было сделано для того, чтобы скрыть его нынешнее жалкое положение.

Под светом все детали были похожи на порванную нитку жемчуга, и теперь мой разум нанизывал их обратно одну за другой.

- У тебя аллергия на кошек!”

Хотя ответ был очевиден, Инь Ли явно не понравилось, что я изучаю его лицо. Он отмахнулся от моей руки. - “Ничего страшного. Завтра его уже не будет.”

Затем он повернулся и посмотрел на меня. “Не волнуйся, я больше не выброшу твоего кота. В ближайшие несколько дней я переделаю дом и поменяю ковры и шторы, которые собирают кошачью шерсть. Если ты будешь ограничивать передвижения кошки в определенных местах и старательно купать его, то в будущем я не буду выглядеть так плохо, как сегодня.”

Хотя, глядя на Инь Ли, у меня, казалось, было свирепое выражение лица, что-то, казалось, пыталось выползти из моего сердца. Подобно кошачьим когтям, не причиняющим ни боли, ни щекотки, он, казалось, скребся вокруг, пытаясь вызвать какие-то эмоции. Но Инь Ли не дал мне времени расшифровать это чувство. Не оглядываясь, он развернулся и вернулся в свою комнату.

http://tl.rulate.ru/book/43340/1099390

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь