Готовый перевод My Disciples Are All Villains / Все Мои Ученики - Злодеи: Глава 320 Играем вместе.

Глава 320 Играем вместе.

Цзян Айцзянь смущенно ответил:

— Несколько.

Лу Чжоу не отводил от него взгляда.

Цзян Айцзянь беспомощно произнес:

— Лю Хуань чрезвычайно хитер. Я уже отправлял к нему нескольких своих людей, но они были раскрыты... Скорее всего, их контролировала Мо Ли. В любом случае, среди них не так много тех, кому я могу доверять.

После этого объяснения Лу Чжоу, наконец, понял, как эти люди смогли подделать письмо. Он произнес:

— С этого момента ты должен лично писать письма в Павильон Злого Неба.

— Это не проблема, — ответил Цзян Айцзянь. В конце концов, любую открытую дыру нужно было заделать.

*Скрип! Скрип! Скрип!*

Карета въехала на виллу Послушное Лето.

Малышка Юань’эр высунула голову из кареты, после чего заглянула внутрь и произнесла:

— Мы не одни такие.

Цзян Айцзянь ответил:

— Это нормально... второй принц знает, что нравится вдовствующей императрице, поэтому он нанял несколько трупп.

Лу Чжоу не смотрел в окно. В этот момент несколько солдат подошли к их карете.

Цзян Айцзянь негромко произнес:

— Они будут проверять наши личности. Я все улажу.

Лу Чжоу не волновался по этому поводу. Он думал, что делать дальше, если Лэн Луо провалит задание. Возможно, ему действительно придется использовать великую технику и бежать на спине Витзарда. Если это произойдет, то для него это станет унижением. В итоге он погладил бороду и спросил:

— У тебя есть план побега?

Цзян Айцзянь с улыбкой ответил:

— Само собой. В конце концов, у хитрого кролика есть три норы. Однако я не думаю, что они вам понадобятся, старший.

Лу Чжоу не стал задавать ему больше вопросов.

В этот момент снаружи послышались голоса...

— Милорд... меня пригласил сам Его Высочество, второй принц. Нет необходимости в таких формальностях. Моя фамилия Жи, но вы можете называть меня просто руководитель труппы Жи. Я долгое время готовил свою труппу к этому мероприятию. Мы сделаем все, что в наших силах. Спасибо, милорд.

После того, как личности путешественников из первой кареты были проверены, им разрешили въехать на виллу.

Малышка Юань’эр прикрыла рот рукой и хихикнула:

— Учитель... этот человек странный.

Лу Чжоу не был так любопытен, как малышка Юань’эр, и не стал смотреть на улицу. Однако он услышал странный акцент человека, который только что говорил. В огромном мире существуют всевозможные странности.

Вскоре настала очередь кареты Лу Чжоу.

Когда солдаты подошли, чтобы проверить их личности, Цзян Айцзянь выскочил наружу и произнес:

— Милорд... я человек принца. Вот пайцза второго принца.

Солдаты не придали ему значения, и их карету тоже пропустили на территорию виллы.

Цзян Айцзянь вернулся в карету и произнес:

— Этот парень Жи знает, как проложить себе дорогу. Именно так в обществе и выбивают себе место под солнцем.

Малышка Юань'эр закатила глаза и произнесла:

— Хмпф! Ты и этот парень Жи — одного поля ягоды. Вы нехорошие люди!

— Я никогда не говорил, что я хороший человек!

*Скрип! Скрип!*

Карета остановилась. Троица вышла наружу. Остальные тоже начали покидать кареты. Они находились в отдельном маленьком дворике. Все труппы были разделены. Обстановка была приятной, хотя и немного стесненной. Снаружи двора находилось множество солдат, а также культиваторов.

Пропустивший их офицер обратился к Цзян Айцзяню:

— Приготовьтесь, я извещу вас, когда будет закончен номер перед вами.

— Не волнуйтесь, милорд! — заверил его Цзян Айцзянь, ударяя себя в грудь.

Остальные начали подготавливать необходимый для представления реквизит.

Когда офицеры ушли, Цзян Айцзянь подошел к Лу Чжоу и произнес:

— Старший, все, что вам нужно сделать, это подыграть мне во время представления... Я полагаю, что Мо Ли не покажет себя. Позже мы пройдем по тайному ходу.

— Подыграть?

— Это шутка. Вы можете быть простым зрителем, — произнес Цзян Айцзянь.

«Так-то лучше. Как ты можешь ожидать, что я буду скакать, как молодежь, когда мне столько лет?»

Тем временем вдовствующая императрица отдыхала в боковом дворе.

Второй принц, Лю Хуань, ждал ее снаружи. Он произнес:

— Бабушка, приготовления закончены. Это все труппы, которые тебе нравились в прошлом.

— Хорошо.

Чжао Юэ посмотрела на Лю Хуаня, после чего помогла вдовствующей императрице подняться на ноги, и произнесла:

— Бабушка, ты и до этого любила слушать песни?

Вдовствующая императрица мягко улыбнулась.

— Во дворце пустынно и скучно. Это единственное развлечение, которое у меня есть. Чжао Юэ, почему бы тебе не остаться во дворце и не составить мне компанию?

Чжао Юэ ответила:

— Бабушка, у тебя ведь есть много внуков... Я уверена, что есть кандидаты и получше.

— Они неблагодарные отродья... Больше всего мне нравился твой третий брат. Как жаль, что он умер молодым! — со вздохом произнесла вдовствующая императрица.

— Третий брат?

— Не будем об этом. Пойдем, послушай со мной несколько песен. — Императрица сделала несколько шагов, после чего замедлилась и произнесла: — Малыш Юнь.

Ли Юньчжао тут же подошел к ней.

Вдовствующая императрица произнесла:

— Присмотри за вещами.

— Хорошо.

Они направились в поместье.

Сцена и реквизит были установлены в центре расчищенной площадки. Музыканты почтительно ждали на сцене.

Вдовствующая императрица в сопровождении Ли Юньчжао вошла на территорию виллы и села на почетное место. С этого места открывался лучший вид на сцену. Рядом с ее местом были и другие места. Она произнесла:

— Мы все одна семья. Садитесь, где хотите.

Хотя она сказала, чтобы они садились там, где им нравится, никто не стал занимать места. Второй и четвертый принцы вошли в усадьбу.

Вдовствующая императрица потянула Чжао Юэ сесть на стул рядом с ней.

Музыканты поклонились и начали играть.

Для тех, кто не разбирался в музыке, это была настоящая скука. Например, второй и четвертый принцы часто витали в облаках во время прослушивания песен. Музыка влетала в одно их ухо и вылетела из другого.

Через какое-то время вдовствующая императрица восторженно воскликнула:

— Браво!

Остальные тоже зааплодировали, следуя ее примеру.

— Раз бабушка говорит, что это хорошо, значит, это действительно хорошо. Они будут вознаграждены! — Лю Хуань махнул рукой и посмотрел на четвертого принца Лю Бина. — Что скажешь, четвертый брат?

— Согласен, — ответил Лю Бин.

Следующие два выступления по сравнению с открывающим номером были бледными. Вдовствующая императрица не нашла их интересными.

Второй и четвертый принцы покачали головами.

Когда пришло время выступать третьей труппе, глаза Чжао Юэ внезапно засияли, когда она увидела, что на сцену вышел мужчина в необычной одежде и высокой шляпе с наклеенными на лицо фальшивыми усами. От этого зрелища она потеряла дар речи.

«Четвертый старший брат? Что он здесь делает?»

Не было нужды описывать, насколько плохо проходил спектакль.

На полпути второй принц Лю Хуань ударил по столу и произнес:

— Это черт знает что!

Вдовствующая императрица тоже была озадачена представлением, выглядящим нагромождением фокусов и акробатики. Оно выглядело бессмысленным.

— Уведите их! — произнес Лю Хуань.

В этот момент Чжао Юэ поспешно произнесла:

— Я думаю, это представление хорошее.

— Хм? — Лю Хуань посмотрел на Чжао Юэ.

Вдовствующая императрица слегка кивнула.

— Если Чжао Юэ говорит, что оно хорошее, значит, оно хорошее... мне нравится.

Человек в необычной одежде поклонился вдовствующей императрице.

— Спасибо, вдовствующая императрица!

— Браво! — беззвучно произнесла вдовствующая императрица.

Лю Хуань мог лишь беспомощно махнуть рукой.

— Вознаградите их.

*Туд! Туд! Туд!*

Раздался звук шагов. Все больше людей заходили на виллу. Вилла не являлась общественным местом. Почему здесь было так много гостей? Вдовствующая императрица произнесла:

— Малыш Ли.

Ли Юньчжао поспешно наклонился, приблизив ухо к вдовствующей императрице.

— Из-за чего весь этот переполох?

Ли Юньчжао кивнул и произнес:

— Я посмотрю. — Он оттолкнулся от земли и поднялся в воздух, сверху окидывая взглядом виллу.

Обнаружив, что вся вилла окружена, Ли Юньчжао приземлился и опустился на одно колено, сказав:

— Вдовствующая императрица, боюсь, нам придется спросить об этом у Его Высочества.

Вдовствующая императрица посмотрела на Лю Хуаня и Лю Бина.

Лю Хуань развел руками и, сжав кулак, произнес:

— Бабушка, песни и акробатика — это второстепенные представления. Я приготовил для вас нечто большее.

— Нечто большее?

Лю Бин усмехнулся и произнес:

— Так скоро, брат?

— Разумеется. — Лю Хуань хлопнул в ладоши.

На виллу в сопровождении нескольких женщин вошла очаровательная женщина с ярким макияжем.

http://tl.rulate.ru/book/42765/1790812

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь