Готовый перевод I Married an Exasperating Eunuch / Я вышла замуж за несносного евнуха: Глава 21 Заложник

Глава 21 Заложник

Чэнь Хуэй внезапно всхлипнула и дрожащим голосом сказала: "Герой, пощади меня! Я, я всего лишь дешевая служанка самого низкого ранга. Тебе бесполезно меня хватать... Ууууууууууу, хозяин такой злой. Я часто стирала для него одежду, пока не повредила руки. Но он даже не дал мне полноценно поесть. Герой, даже если ты используешь меня, чтобы угрожать хозяину, ему будет все равно! Воспользуйся моментом и быстро убегай!"

"Заткнись! Если бы я мог сбежать, я бы уже давно сбежал. Разве ты была бы мне нужна?" Этот человек был немного нетерпелив. Он потащил ее в направлении кухни и спросил: "Где находится задняя дверь?"

"Я... я не знаю...", - голос Чэнь Хуэй задрожал сильнее. "Герой! Я не выходила из дома с тех пор, как приехала в резиденцию Ли. Я действительно не знаю, где находится черный ход. Использовать меня бесполезно! Я всего лишь дешевая служанка самого низкого ранга! Если хочешь кого-то схватить, тогда хватай леди Цзян! Она самая любимая женщина хозяина. Если ты схватишь ее, хозяин обязательно тебя послушает!"

Его брови слегка сдвинулись. Поколебавшись мгновение, он спросил: "Где леди Цзян?".

Чэнь Хуэй была вне себя от радости. Как раз, когда она собиралась дать ему несколько советов, она увидела, что несколько человек окружили его. Чэнь Хуэй увидела человека впереди. Это был Гу Тяньхэ, с которым ей посчастливилось встретиться два раза.

Мужчина схватил свою последнюю спасительную соломинку и посмотрел на Гу Тяньхэ. Хотя он не говорил, его действия сказали все.

Чэнь Хуэй тут же закричала: "Солдат Гу, спаси меня! Я умоляю тебя. Пожалуйста, отпусти его, я еще не хочу умирать!".

Возможно, слова Чэнь Хуэй должны были помочь ему получить больше козырей. Мужчина не отпустил Чэнь Хуэй. Чэнь Хуэй решительно продолжила: "Солдат Гу, пожалуйста, попроси за меня хозяина. В любом случае, я так долго стирал одежду для хозяина. Даже если за это не было никакой платы, это была тяжелая работа. Умоляй хозяина принять во внимание мои сердечные порывы и сохранить мне жизнь! Я знаю, что я всего лишь маленькая служанка, но, оставаясь в живых, я все еще могу быть немного полезной. Умоляю господина проявить милосердие!"

Чэнь Хуэй говорила так много. Гу Тяньхэ уже давно узнал ее. Сначала он, возможно, немного растерялся, но через некоторое время понял ее намерения. Сказав, что она всего лишь незначительная служанка, преступник может недооценить ее и позволить ей сбежать.

Гу Тяньхэ не был глупым человеком. Подумав, он сказал ему: "Советую тебе бросить кинжал и немедленно сдаться. Бесполезно брать в заложники служанку. Раз уж ты пробрался сюда тайком, значит, тебе известен характер лорда Ли. Он никогда бы не позволил тебе уйти ради этой маленькой служанки. Если ты сдашься и объяснишь, кто послал тебя сюда, лорд Ли может проявить снисхождение".

Чэнь Хуэй быстро сказала: "Точно, точно! Лорд Ли не будет заботиться о моей жизни. Герой, как насчет того, чтобы отпустить меня и признаться лорду Ли? Исповедь избавит тебя от сурового наказания! Послушай, если ты отпустишь меня и хорошо объяснишь все лорду Ли, я смогу жить, и ты тоже сможешь жить. Но если ты откажешься отпустить меня, мы оба умрем! Сегодня они точно не отпустят тебя. Ты должен подумать об этом!"

Никто не хотел умирать. В глазах мужчины появилось легкое сомнение.

Мужчина в форме рядом с Гу Тяньхэ сказал: "Солдат Гу, почему тебя волнует жизнь или смерть этой служанки? Мы не знаем, что этот человек украл у лорда Ли. Если мы сможем поймать его, лорд Ли не обвинит нас в убийстве одной или двух служанок его резиденции!". Чэнь Хуэй большую часть времени находилась в Сливовом Дворе. Естественно, этот человек не видел ее раньше.

Чэнь Хуэй посмотрела на него. Какая служанка? Ты знаешь, как быть вежливым? По крайней мере, слово "красивая" должно быть добавлено спереди!"

Гу Тяньхэ прошептал: "Лорд Ли темпераментный. Если меч не может быть запятнан кровью, зачем создавать дополнительные проблемы?"

Тот человек задумался и решил, что это разумно. Он сурово окликнул человека, державшего Чэнь Хуэй в заложниках: "Ты слышал? Сдавайся, иначе твоей дорогой будет только смерть!".

Похититель снова слегка вздрогнул. Ему было нелегко проникнуть внутрь, и наконец он пробрался в кабинет. Он почти нашел важную вещь, но кто бы знал, что из-за отсутствия осторожности он все равно потерпел неудачу. Естественно, он уже слышал о дурной славе Ли Юдэ. Он также не хотел умирать. Он только боялся, что их предложение не будет сильно отличаться от смерти!

Пока похититель все еще колебался, Чэнь Хуэй продолжала уговаривать: "Герой, я знаю, что у тебя тоже есть семья. У меня тоже есть! В этом году мне всего шестнадцать лет, и я еще не замужем. Я не хочу умирать... Если бы моя семья узнала, что я умерла, они бы тоже умерли от горя. Я думаю, что если твоя семья узнает, что с тобой что-то случилось, они тоже будут безутешны! Видишь ли, солдат Гу также сказал, что если ты согласишься, чтобы тебя схватили, и расскажешь, кто организатор, то лорд Ли непременно даст тебе уйти от наказания. Возможно, он даже возьмет тебя в свои подчиненные. Хорошие дни никогда не закончатся! Если вы мне не верите, я расскажу вам небольшую историю, и тогда вы все поймете. Всего два месяца назад был человек, которого не убили... Я имею в виду такого хорошего парня, как ты, он не знал, что делать, когда пришел в резиденцию. Он также был арестован на месте. Поскольку он проявил инициативу и рассказал, кто был организатором, Лорд Ли позволил ему загладить свою ошибку и принял его как одного из своих. Теперь его зовут Паньпан. Возможно, вы сможете увидеть его через некоторое время!"

(пан) означает предательство.

Похититель удивился: "Неужели такое было?".

"Конечно, моя жизнь в ваших руках. Я не посмею лгать вам!" сказала Чэнь Хуэй с самым искренним выражением лица, игнорируя свою совесть. "Герой, принимай решение быстрее, чтобы лорд Ли не стал нетерпеливым от ожидания. Нам обоим придет конец! Ай, герой, я вижу, что ты привлекателен, умен и мужественен. Ты не можешь сорваться. Не так ли?"

Когда Чэнь Хуэй пыталась убедить похитителя сдаться, человек рядом с Гу Тяньхэ спросил его низким голосом: "Солдат Гу, ты знаешь эту служанку? Она так красноречива! Когда это в резиденции господина Ли был такой человек? С ней нам даже не придется тратить энергию. Просто передайте ей дело убеждения! Эй, солдат Гу, ты слышал об этом Паньпане? Действительно ли лорд Ли так великодушен?"

Гу Тяньхэ проигнорировал его. Он лишь оскалился и велел ему замолчать. Откуда ему знать, откуда взялся Паньпан? Скорее всего, его выдумала эта леди Чэнь! Разве он не был одурачен ею, когда они встретились в первый раз? После этого он несколько раз смутно слышал о "великолепном подвиге" этой леди. Однако теперь, когда он узнал, кто она такая, он, естественно, не стал бы с ней связываться.

В тот момент, когда похититель уже готов был открыть рот, Ли Юдэ, поспешивший сюда из-за беспокойства, увидел, что Чэнь Хуэй находится в заложниках. Он не мог не крикнуть: "Леди Чэнь, почему вы здесь?".

Это привело его в ярость. Почему каждое дело связано с ней? Неужели ей так нравится искать смерти? Он был великодушен с ней, но она, она бежит на чужой меч!

Этот гневный крик Ли Юдэ испугал похитителя. Его кинжал, слегка ослабевший, снова напрягся. Он с некоторым ужасом посмотрел на Ли Юдэ, на лице которого был гнев.

Чэнь Хуэй заметила, что холод у ее горла немного отступил. Она знала, что ее немедленно спасут. Кто мог знать, что этот надоедливый евнух должен был прийти именно в это время?

Она очень боялась, что ее ложь будет бессознательно раскрыта этим раздражительным евнухом, а также боялась, что он не захочет сотрудничать с ней, даже если она даст ему подсказку. Однако в такие моменты у нее не было выбора.

"Господин! Это моя вина, я не должна была доставлять вам неприятности... Учитывая, что я так долго стирала вам одежду, пожалуйста, пощадите мою жизнь! Этот герой также планировал отречься от тьмы и стремиться к свету, если только вы пообещаете ему не убивать его. Он немедленно сдастся!

Отречься от тьмы и искать свет: отказаться от неправильного образа жизни и обратиться к лучшему.

Ли Юдэ нахмурился. Он только что прибыл и не понимал, о какой чепухе говорит Чэнь Хуэй. Он перевел взгляд на кинжал похитителя. Сверкающее лезвие упиралось в ее хрупкую шею. От легкого усилия она истечет кровью. От такого воображения ему стало немного не по себе. Если бы в прошлом, кто-то угрожал ему любой служанкой, ему было бы все равно, но...

Он усмехнулся. Его глаза сузились в тонкую щель, и он сказал с сарказмом: "Сдаешься? Тогда выброси кинжал. Ты ждешь, когда я приглашу тебя?".

Похититель заколебался. От такого отношения Ли Юдэ он почувствовал себя очень неуверенно. Он боялся, что как только он отпустит служанку, его поймают и будут допрашивать под пытками. Даже если он не отпустит, другая сторона действительно убьет его и ее, как сказала служанка, которую он схватил.

Его тело слегка дрожало. Когда он пробирался сегодня, он планировал сначала изучить местность, а потом действовать. Кто мог знать, что его почти вычислили. Он пробрался в кабинет и хотел найти какие-то важные письма и вещи, но он успел он найти ничего полезного, так как его обнаружили. Ему пришлось бежать, не зная, куда он бежит. Заложник, которого он поймал случайно, оказался бесполезным. Казалось, что сегодня он действительно умрет здесь.

В это время он наконец вспомнил ряд слухов об этом лорде Ли и вспомнил своего старшего брата, который все еще находился в руках этого хозяина... Хотя он не был близок со своим старшим братом, он его брат. Мгновение назад он действительно почти не колебался и не беспокоился о жизни или смерти своего старшего брата...

Глаза похитителя постепенно стали твердыми, и он вдруг закричал: "Ли Юдэ, ты, этот злой человек. Рано или поздно ты умрешь от тысячи ударов ножом!".

Повсюду раздались крики тревоги. Гу Тяньхэ тут же обнажил кинжал, который он давно приготовил, и успел его достать. Лезвие пронеслось рядом с щекой Чэнь Хуэй и вонзилось в шею похитителя. Раздались два звука, словно что-то вошло в плоть. Чэнь Хуэй упала с кинжалом в груди, а похититель был отброшен назад силой кинжала, который бросил Гу Тяньхэ.

http://tl.rulate.ru/book/42714/1993880

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь