Готовый перевод A young girl in a village without protection / Небольшая деревушка беззащитной леди: Глава 7. Момент прижатия

Селесина вернулась в особняк в Королевской столице вместе с Одеттой, ко-торая теперь играла роль горничной. Одетта собиралась провести с ней не-сколько дней, чтобы узнать о ее работе.

- Королевская столица прекрасна! Я приехала сюда впервые.

- В таком случае, давай найдем время, чтобы обойти столицу.

- Ах, спасибо!

Одетта приехала в королевскую столицу, чтобы изучить основы своей рабо-ты, поэтому она никак не ожидала, что у нее будет свободное время.

У нее явно были перерывы, но она планировала учиться и учиться в это время.

Анна подошла поприветствовать их, когда они вышли из экипажа.

- С возвращением, леди Селесина.

- Мы вернулись. Позволь мне представить тебе. Это Одетта из деревни Се-лин. Она позаботится обо мне.

Одетта нервно сделала шаг вперед, когда Селесина представила ее. Обе ее дрожащие руки крепко сжимались перед грудью. Она низко склонила голову.

- Приятно познакомиться, я Одетт.

- Забота о леди Селесине…? Я горничная леди Селесины Анна. Мне тоже приятно познакомиться.

Анна ласково улыбнулась и посмотрела на Одетту.

Она посмотрела на нее со всех сторон и коснулась ее плеча. Одетта бессознательно напряглась.

- Гордитесь и осознавайте свою важность.

- Да, да!

- Это хорошо. Эта поза выглядит прекрасно.

- Спасибо.

До сих пор Одетта не обращала внимания на свою позу. Но было приятно выпрямить позвоночник и гордо стоять.

Селесина наблюдала за их обменом и улыбнулась.

- Анна, через некоторое время со мной пойдет Одетта, так что, пожалуйста, научите ее, как старшая, пока она в особняке.

- Конечно. Я кое-что приготовлю, чтобы мисс Одетта могла пойти со мной. Леди Селесина, отдохните, пожалуйста, в своей комнате.

- Да.

Было нормально оставить Одетту Анне. Пока у нее есть базовые манеры и этикет, ей будет легко научиться.

- Хисуи, пойдем в мою комнату… о боже?

Когда она говорила, подъехала карета. На нем был герб королевской столи-цы, вероятно, Соратека.

- Может быть, ответ на мое письмо?

- Я вернусь в свою комнату с Той, не могли бы вы принять ответ?

- Да.

Селесина оставила его Хисуи и ушла в свою комнату.

***

- Твоя сверхмягкая шерсть – лучшее лекарство Той!

[Гав]

Вернувшись в свою комнату, она быстро обняла Той. Это было ее пушистое время. Обычно ей приходилось вести себя как элегантная леди, поэтому она могла вдоволь наслаждаться пухом, только когда никого не было рядом.

Она уткнулась лицом в мягкий мех Той и наслаждалась теплом объятий.

- Я люблю тебя...

[Гав]

- Ты тоже меня любишь, Той? Я очень счастлива!

Она держала его за лапы и наслаждалась этим чувством. В последнее время у нее не было возможности провести время с Той, поэтому сейчас она была очень дотошна.

- Ах, верно! Я купила это, думая, что тебе может понравиться Той.

[Гав?]

Она видела это в городе, кусок мяса. Продавщица сказала ей, что собакам это понравится, поэтому она поспешно купила его для Той. Она достала его из сумки и увидела, что глаза Той заблестели. Его язык тоже был высунут. Он выглядел так, будто очень хотел это съесть.

- Вот Той!

[Гав!!]

Селесина передала ему мясо, и он начал вилять хвостом и жевать его.

Раздался стук, пока Той наслаждался своим мясом. Хисуи вошёл внутрь, как только она дала разрешение.

- Я получил письмо от лорда Соратека, что вы делаете, леди Селе?

- Я дала немного мяса Той, потому что он всегда старается изо всех сил.

Она вернулась в режим леди и улыбнулась. Пушистое время до сих пор казалось ложью.

Хисуи вздохнул, отдал письмо Селесине, а затем приступил к снятию части шерсти Той с волос Селесины.

«А»

- Леди Селе на удивление не к месту.

Хисуи засмеялся.

«Хисуи действительно настороже».

- Я просто немного поиграла с Той. Я проверю письмо, можешь принести мне нож для бумаги?

- Вот.

- Спасибо.

Письмо было ответом на расписание посещения великой святыни. В общем, так и предполагала Селесина.

- Что-то случилось?

- В графике, который мы установили заранее, серьезных изменений нет. Лорд Соратек скорректировал свой рабочий график.

- Замечательно.

Все было так, как сказал Хисуи, но Селесина волновалась, действительно ли это здорово.

«Путь туда и обратно займет около 20 дней, поэтому он не сможет укрепить свою связь с героиней!?»

Она забыла об этом из-за управления территорией, но это был мир фэнтезийной игры под названием «Дева Аскарла», и она была злодейкой.

Героиня сейчас мчится на пути у Соратеку, и от его конца будет зависеть судьба Селесины.

Если героиня добьется хэппи-энда, то Селесину отправят в ссылку.

Если она дойдет до плохого конца, Селесина умрет.

«Если они оба не сблизятся, я умру!»

Но она не стала бы приглашать к ним героиню Мерию.

Ей не нравились такие девушки.

«Но отрадно пойти в великое святилище с лордом Соратеком, наследным принцем».

Поскольку у нее не было никаких благословений, она немного беспокоилась о том, чтобы снова пойти в великое святилище.

Но план уже был в стадии реализации, так что другого выхода не было. Стук в дверь прервал ее мысли.

- Войдите.

- Извините меня.

Анна вошла с чайным сервизом, а Одетта вошла в униформе горничной с букетом роз.

Она сразу поняла, что Соратек отправил их вместе с письмом.

Одетта осторожно подошла к Селесине и передала ей букет.

- Это подарок от лорда Соратека.

- Спасибо, Одетт. Вы можете поставить его в комнате?

- Ну конечно; естественно. Я была удивлена, ведь розы были такими боль-шими и красивыми.

Одетта была впечатлена, так как она никогда раньше не видела таких краси-вых роз.

- Я думаю, что о них заботится и выращивает садовник замка. Он заботится о них каждый день, чтобы они хорошо росли.

- Удивительные!

Одетта показала розы в вазе, пока Анна инструктировала ее и внимательно наблюдала, как Анна разливает чай. Она смотрела очень серьезно и быстро училась.

- Одетт, униформа горничной тебе идет. Вы можете научиться работе, пока останетесь в этом особняке, но после этого можете вернуться в деревню.

- Спасибо. Я сделаю все возможное для вас, леди Селесина! - заявила Одетта.

Одетта впитывала все это с невероятной скоростью. Вскоре им пора было отправляться в великое святилище.

http://tl.rulate.ru/book/42685/1102994

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь