Цзы Сюй забоялась, что они могут испортить её рыболовную сеть, поэтому решила просто подождать на другом конце моста.
Но солдат впереди внезапно пошатнулся и упал в быстро текущую реку, и его тут же унесло течением.
Служанка начала ругаться: "Что за неудачник! Он не может даже спокойно пройтись. Разве вы не собираетесь поспешить?"
Солдаты продолжили идти, увеличивая скорость, чтобы перейти по мосту.
В это время другой солдат упал в воду и унес с собой четырех или пяти других, оставив оставшихся восьми на мосту ошеломленными.
Цзы Сюй обнаружила, что солдаты упали не потому, что было скользко, а потому, что кто-то ударил их по ногам камнями.
Она подозрительно посмотрела на большое дерево на другом берегу реки. Этот человек скрывался довольно хорошо. Кто бы это мог быть?
Восемь солдат стиснули зубы и побежали на другой конец. Цзы Сюй не использовала свой кинжал, потому что хотела испытать свои силы.
"Вперед, чего вы ждете?" - прокричала служанка на солдат.
Солдаты перебрались, но они не хватались за что-то случайное. Вместо этого они нацелились на такие места, как плечи и руки Цзы Сюй.
Но Цзы Сюй не хотела, чтобы они к ней прикасались. Она схватила ближайшего и отбросила, сбивая им двух других.
Один из двух солдат позади неё схватил её за плечо. Она скрестила руки на груди, схватила их запястья и бросила вперед.
Двое позади неё упали на землю, как мертвая рыба.
Только начав, она уже сбила пятерых, а остальные застыли, смотря на неё с ужасом.
Служанка на другой стороне топнула ногой: "Неудачники! Почему вы так бесполезны? Если не сможете поймать её, пойдете драить туалеты"
Трое солдат чувствовали ужас, но не могли ничего поделать. Один из них посмотрел на того, что лежал на земле, и обнаружил, как солдат снова и снова подмигивал ему.
Но затем он снова мгновенно начал выть от "боли". Посмотревший на него солдат внезапно понял, что происходило.
Так что он попытался ударить Цзы Сюй в лицо. Цзы Сюй бросила его на землю через плечо. Когда собралась снова ударить его ногой, она обнаружила, что он потерял сознание.
'Но той физической силы, которую я использовала, точно не хватит, чтобы он потерял сознание', - подумала она.
Двое других тоже сначала не поняли, но потом догадались. Поэтому, посмотрев друг на друга, они набросились на неё, но она уклонилась.
Двое бросились прямо на землю, а затем вообще перестали двигаться.
Цзы Сюй подумала: 'Теперь даже солдаты такие хорошие актеры'
Служанка на другой стороне все ещё продолжала кричать, но никто не смел драться с Цзы Сюй.
Цзы Сюй скривила губы и заметила, что её рыболовная сеть начала трястись. Если так продолжится, она будет испорчена.
Она поспешно подняла сеть, и там было много рыбы примерно 2-3 кэтти, и карасей поменьше.
'А вот и рыбка', - подумала она.
Она положила рыбу в корзину, и посмотрела на солдат. притворившихся потерявшими сознание, которые смотрели на неё, а точнее, на рыбу.
"Хотите рыбы? К сожалению, вы последовали за той женщиной, которая мне не нравится. Я действительно не понимаю, что не так с мозгом вашего генерала. Почему он выбрал себе в жены такую женщину?"
Солдаты чуть не зарыдали, потому что у них не было рыбы.
Когда Цзы Сюй обнаружила, что они были всего лишь подростками тринадцати или четырнадцати лет, она не особо винила их.
"Мало того, что вы не можете съесть рыбы, ваш генерал тоже не может, потому что отправил такого надоедливого человека вызвать у меня отвращение, хрм!"
"Хмм..." - человек, спрятавшийся на дереве, наконец захотел появиться.
Это Мин Цзин, тот хитрый лис. Разве он не поспешно убежал куда-то? Почему у него было время посмотреть, что здесь происходило?
"Ладно... можете уходить"
Две женщины на самом деле проявили к нему вежливость и, кажется, боялись его.
Цзы Сюй усмехнулась: "Чего ты хочешь? Кстати, не позволяй жене генерала появляться передо мной в будущем. Иначе мне будет сложно не избить её!"
Большой лис усмехнулся: "Она не жена генерала, а его кузина"
Лицо женщины побледнело, она прикусила губы, ничего не говоря.
"У них устная помолвка", - сказала служанка.
Большой лис посмотрел: "Какой толк в устной помолвке? Генерал не согласился. Вы так недальновидны. Как вы посмели прийти в Долину Преступников, чтобы хвастаться и клеветать?"
Две женщины побледнели, у них не было лиц, чтобы остаться там.
Воющие солдаты, притворяющиеся потерявшими сознание, встали и окружили Цзы Сюй.
Солдат с круглым лицом спросил: "Ты можешь продать нам рыбу? Мы можем обменять её на свои пайки"
"Хм!" - холодно фыркнул Мин Цзин, и солдаты не посмели сказать что-нибудь ещё.
Цзы Сюй посмотрела на Мин Цзина с презрением: "Хочешь забрать её, ничего не отдав взамен? Ты уже сказал, что эта ткань мне. Так что ты не можешь обменять её на рыбу"
Мин Цзин покачал головой: "В долину ворвались бунтовщики. Хотя генерал избавился от них, он был немного ранен. Рыба может помочь ему восстановиться"
Цзы Сюй надулась: "Раненный не может есть рыбу"
[п.п. по китайской традиционной медицине рыба - своего рода стимулирующая пища, замедляющая заживление ран]
Она сделала несколько шагов вперед с корзиной в руке и проговорила: "Больше не пытайся выпытать что-нибудь. Если хочешь что-то узнать, просто спроси"
'Упс, меня разоблочили', - подумал Мин Цзин.
Виноват был генерал, который думал, что Цзы Сюй игралась с ним в кошки-мышки, сознательно отказываясь быть его наложницей. Поэтому он нашел кого-то, что мог её немного спровоцировать, чтобы заставить её уступить. Но кто уступал теперь?
Мистер Мин Цзин в ужасе вернулся в казармы, когда генерал читал книгу. Солнечны свет светил на него. Он был покрыт слоем тайны.
Мин Цзин лениво опустился на кресло: "Больше не пытайся сделать из неё свою наложницу. С этой девушкой нелегко иметь дело. Если хочешь, чтобы она была верна тебе, тебе лучше поговорить с ней искренне"
"Ха? Это полученный тобой результат?" - Байли Хань был немного удивлен.
Мин Цзин кивнул: "Она не обычная женщина"
"Не обычная? Я считаю, что любая женщина, попавшая в такое затруднительное положение, будет тосковать по кому-то, носящему золото и серебро, как только встретит таковых. Я не прав?"
Мин Цзин взял со стола холодный чай и сделал глоток: "Когда сражалась с солдатами, её движения были ни отсюда, ни из других стран"
"Можно сказать, что её движения очень краткие и эффективные, и невозможно быть настолько опытным без десяти или восьми лет тяжелой практики"
"Значит, мы должны принять то, что у неё был учитель?" - Байли Хань всегда считал, что это не так.
"А что ещё? Больше не хитри. Если хочешь что-то узнать, просто искренне поговори с ней. Она даст совет, если будет знать, что это такое. Я не говорю глупостей"
"Ты очень высокого о ней мнения. Она всего лишь 13-летняя девчушка", - Байли Хань покачал головой.
Мин Цзин полуулыбался: "Если бы она была твоего возраста и научилась тому, чему научился ты, она была бы не хуже тебя"
Байли Хань был немного удивлен. Мин Цзин выглядел моложе, чем на самом деле. На самом деле ему было уже больше тридцати. Он видел бесчисленное количество людей и был более чем способен сказать, кто талантлив. Иначе Байли Хань не позволил бы ему следовать за собой.
Эта девушка действительно заслуживала его расположения.
Мин Цзин рассмеялся: "Тебе лучше хорошенько задобрить эту маленькую девочку. Или ты никогда не получишь от неё стратагемы. Она из тех, кто умрет с честью, но не выживет с позором!"
"Стратагема - сделка. Она расскажет мне"
Задобрить женщину? Как такое возможно? Самое презрительное в его жизни - задабривание женщины.
Он отвлекся: "Соль выведена?"
"Почти, она не скрыла метод очистки. Если появится такой шанс, поучись у неё кунг-фу. Оно очень полезно"
Глаза Байли Ханя внезапно вспыхнули холодным светом: "Боевые искусства сложны, и то, чем владеет маленькая девочка, лишь поверхностные знания"
Как только закончил говорить, фигура Байли Ханя исчезла из комнаты.
Мин Цзин усмехнулся и, кажется, увидел, как Байли Хань смутился, съедая свои собственные слова.
http://tl.rulate.ru/book/42011/1116219
Сказали спасибо 57 читателей