Когда Мистер Мин Цзин заметил её молчаливость, он улыбнулся и проговорил: "Меня попросил спросить генерал. Он сказал, что, если твой ответ будет достаточно хорош, на этот раз тебе не придется платить за вещи"
Цзы Сюй: "..." Вот подлец.
"Я всего лишь простая девушка. Откуда мне знать состояние мира?"
"Так ли это? Я никогда не видел, чтобы простая девушка убивала койота и закалывала людей ножом в горло"
Цыз Сюй: "..." Я не хочу с тобой разговаривать.
Увидев, что она играла дурочку, Мистер Мин Цзин сделал более сильный ход: "Если то, что ты скажешь, будет полезно, генерал даст тебе амулет, позволяющий свободно проходить через долину"
Этот амулет был действительно заманчив, но она не была дурой. Если раскроет слишком много, люди могут принять её за монстра и убить.
В глазах мистера Мин Цзина вспыхнула улыбка. Это девушка сильно обороняется. Сейчас он не смог от неё ничего получить, но такой шанс ещё появится в будущем.
Цзы Сюй привела его в соляную шахту. Она использовала кинжал, чтобы поддеть соляную руду, и обнаружила, что вокруг было несколько прозрачных кристаллов, представляющих собой чистую соль.
"Что это?" - спросил Мистер Мин Цзин.
"Это чистая соль. Её можно просто измельчить и использовать напрямую. Чтобы получить лучший вкус, лучше промыть её водой, профильтровать, а затем вскипятить"
"Как ты думаешь, сколько там минералов?"
Цзы Сюй покачала головой: "Я не знаю. Я не знаю об исследовании. Но, думаю, эта земля очень соленая, поэтому большинство растений здесь не растет. Ты можешь внимательно посмотреть на виды растений и найти границы"
Мистер Мин Цзин кивнул: "Это разумно и просто. Ты действительно не разбираешься в исследованиях?"
Цзы Сюй закатила глаза: "Нет, не знаю. Это не сильно отличается от садоводства. На разных землях будут расти разные цветы и растения!"
Мистер Мин Цзин был впечатлен: "Действительно, ты - дочь знаменитой семьи, даже несмотря на то, что ты так осторожна в садоводстве"
"Ты имеешь в виду, что я бездельница, да?"
"Ха"
На этот раз Цзы Сюй выкопала несколько прозрачных кристаллов, но их было немного. После этого она наконец вернулась с корзиной соляной руды.
Мистер Мин Цзин улыбнулся, глядя на то, как она спускается с горы. Когда она скрылась из виду, он спрятал улыбку: "Может быть, её личность уже не так важна"
Когда Цзы Сюй вернулась в домик на дереве, она начала варить соль. В итоге она получила 3 кэтти соли. Похоже, соляная руда была полна соли.
Бабушка рассмеялась: "Прекрасно. Этого хватит надолго"
Цзы Сюй положила соль в бамбуковую трубку и повесила её под домиком на дереве.
"Теперь после охоты мы сможем превратить мясо в консервы и хранить его долгое время"
"Не пытайся быть храброй. Неважно, что мы будем есть, понимаешь?" - проговорила бабушка.
Цзы Сюй рассмеялась: "Я сказала, что накормлю и одену тебя"
Бабушка улыбнулась, не принимая её всерьез. Она будет довольна, если они не умрут с голоду.
Цзы Сюй посмотрела и обнаружила, что у неё было слишком мало приправ. Поэтому ей нужно было подняться на гору, чтобы найти немного корицы и бадьяна.
"А как насчет тонкой ткани?" - спросила бабушка.
Тут Цзы Сюй вдруг вспомнила, что Мистер мин Цзин все ещё был на горе: "Положи её куда-нибудь в сторону и подожди, пока тот большой лис не спустится, пусть он заберет её с собой"
"Хорошо"
Услышав её слова, Мистер Мин Цзин остановился, большой лис? У маленькой девочки полно нервов.
Он собрался подойти, когда увидел в небе красную вспышку. Его лицо изменилось. Кто-то посмел ворваться в Долину Преступников.
Увидев, что Мистер Мин Цзин летит и бежит, Цзы Сюй прокричала: "Забери ткань!"
"Теперь она твоя", - Мистер Мин Цзин был не очень опытен в боях, но он был превосходен в Цингун.
[п.п. цингун - разновидность китайского древнего кунг-фу, а точнее - навык легкости, который позволяет людям двигаться быстро, словно бы летая]
Цзы Сюй улыбнулась: "Большое спасибо!" Он сказал, что это подарок для неё, так что, конечно, она собиралась забрать его.
Но бабушка сказала: "Оставь её, и если он не признает этого, мы сможем вернуть её ему"
"Хорошо", - Цзы Сюй не верила, что такое может произойти.
Она взяла кусок марли, оторвала прямую полоску, почистила ветки и сделала из них крест, а затем привязала марлей четыре угла креста.
Кроме того, она нашла длинный ствол дерева, чтобы крепко привязать его к кресту. Конечно, эту большую сеть нельзя было положить прямо в воду.
Она вставила Y-образную ветку в берег и привязала к ней сеть, иначе она могла упасть в реку.
Она посыпала сетку смесью зеленого перца и зерна и бросила её в реку. К концу была привязана веревка, так что она могла подтянуть сеть, просто потянув за веревку.
Ловушка была готова, осталось только дождаться рыбу.
Если в реке водится рыба, будет дополнительный источник пищи. Кажется, пока они могут выжить.
На другом берегу реки начался внезапный шум. Вдали по долине шла толпа людей, окружая кого-то.
Цзы Сюй посмотрела так, будто это не имело к ней никакого отношения. Но она не ожидала, что та группа людей придет на берег реки.
В центре была очень красивая женщина с красивыми чертами лица и светлой кожей. На голове у неё была золотая шпилька в форме бабочки и платье с узорами в виде бабочек и пионов.
Её пояс, вышитый золотыми и серебряными нитками, подчеркивал очертания её пышной фигуры. Она действительно была похожа на знатную даму из благородного рода. Почему она пришла в такое место, как долина преступников?
Женщина также увидела Цзы Сюй, тринадцатилетнюю девушку, которая едва выросла, но уже выглядела красивой и очаровательной. В глазах женщины мелькнула нотка ревности.
Хотя она быстро скрыла это, Цзы Сюй все же уловила это. Что это за за женщина? Кто-то на подобии борца за социальную справедливость? Ангельская сучка? Или неженка какая?
[п.п. неженка. другой вариант: человек, считающий себя пупом земли]
Женщина посмотрела на служанку рядом с собой. Служанка выглядела просто с большим ртом. Она открыла свой большой рот и прокричала: "Ты Цзы Сюй?"
Цзы Сюй приподняла брови. Неожиданно, но они были здесь ради неё, как интересно.
"Мамочка здесь. Что надо??"
Служанка была в ярости: "Сучка, почему бы тебе не подойти и не поприветствовать мою мадам?"
"Твоя мадам не мое дело", - Цзы Сюй не была дурой, чтобы слушать её.
Служанка рассердилась и, подбоченясь, начала ругаться: "Они говорят, что ты благородная дочь из Столицы. Как по мне, ты вульгарнее простушки из деревни"
Цзы Сюй скрестила руки на груди и рассмеялась: "Говорят, служанка - лицо хозяина. Я могу сказать, на что похожа твоя мадам, глядя на тебя, сумасшедшая землеройка"
"Ты..." - служанка задыхалась от гнева. Она посмотрела на бурлящую реку и мост из одного бревна, не решаясь перейти реку.
Лицо благородной дамы на мгновение исказилось, и она заговорила голосом, похожим на иволгу: "Генерал много раз рассказывал мне о тебе. Поскольку ты будешь наложницей генерала, естественно, ты должна служить мне, законной жене. Я хотела держать тебя рядом с собой и спасти от страданий, но ты, кажется, не горишь желанием пойти с генералом, поэтому не вини меня за то, что я не помогла тебе"
Цзы Сюй усмехнулась: "Мне не нужна твоя помощь. Кроме того, я никогда не буду наложницей. Тебе следует вернуться туда, откуда ты пришла"
Благородная дама вздохнула: "Это дело генерала. Если не хочешь быть наложницей, можешь сказать об этом генералу"
"Я уже сказала ему. Тебе не о чем беспокоится", - Цзы Сюй поджала губы. Древняя система гаремов настолько раздражала, что ей очень хотелось вернуться в свой мирный мир.
Нет, она не могла. Что произойдет с бабушкой, если она уйдет?
Но женщина проговорила: "Кто-нибудь, приведите её сюда. Она все равно назначенная наложница генерала. Она не может продолжать быть такой вульгарной. Я верну её и накажу"
Группа солдат ступила на мост из одного бревна. Похоже, эта благородная дама была полна решимости забрать Цзы Сюй!
http://tl.rulate.ru/book/42011/1116218
Сказали спасибо 62 читателя