Готовый перевод Rebirth of a Star General / Возрождение звёздного генерала: Глава 121.2. Награды

Линь Шуан Хэ был в оцепенении, когда услышал это. Он только что знал ту, но не знал эту. Он спросил Сяо Цзюэ:

 – Что цитирует сестра Хэ?

 – Военное искусство, о полководце, У Цзы, – Сяо Цзюэ тоже был немного удивлён в глубине души. Она действительно знала об этом?

 – Сестрёнка Хэ действительно замешана в самых разных делах, и в этом нет ничего плохого. Даже это можно запомнить, – воскликнул Линь Шуан Хэ.

 – Конечно, – Хэ Янь высунул голову из объятий Сяо Цзюэ. – Те, кто являются генералами, должны быть такими.

 – Сестра Хэ действительно честолюбива, – сказал Линь Шуан Хэ с улыбкой. – Ты действительно желаешь стать генералом.

 – Изначально я была звёздным (1) женщиной-генералом!

 – Ладно, ладно, – Линь Шуан Хэ улыбнулся и прикрыл лицо веером. – Посмотрим, что ты сможешь сделать.

Хэ Янь снова подняла голову, посмотрела на Сяо Цзюэ и радостно спросила:

 – Папа, как тебе моя декламация?

Это снова было "папа", чувства Сяо Цзюэ в этот момент были совершенно неописуемы.

* * *

Как только Шэнь Хань подошёл к двери, он увидел двух людей, держащихся друг за друга в закрытом окне. Присмотревшись повнимательнее, оказалось, что это Сяо Цзюэ держал Хэ Яня, а Хэ Янь держал Сяо Цзюэ за талию. Он не знал, о чём те тихо переговаривались. Лицо Шэнь Ханя внезапно покраснело в оцепенении, и он просто почувствовал себя невероятно неловко.

"Мать моя богиня (2)", – хотя он давно знал, что отношения между этими двумя необычны, всё же было шокирующе видеть такую интимную картину собственными глазами. Шэнь Хань задумался о том, что имел в виду Сяо Цзюэ, была ли у него всё ещё старая привязанность к Хэ Янь, или, может быть, он уже возобновил свои прежние отношения и снова сошёлся с молодым человеком?

В комнате всё ещё находился Линь Шуан Хэ, но он просто стоял и смотрел на все происходящее. В глубине души Шэнь Хань не мог отделаться от вопроса, не чувствовал ли этот парень себя третьим лишним? Сяо Цзюэ и Хэ Янь были близки, и Линь Шуан Хэ посмотрел на них. Ему вообще не было стыдно?

Большого человека из Шоцзина действительно трудно понять. На мгновение Шэнь Хань почувствовал усталость в своём сердце. Он повернулся и на цыпочках отошёл.

Просто относись к этому так, как будто ты ничего не видел!

* * *

В комнате Линь Шуан Хэ уже смеялся до смерти. Лицо Сяо Цзюэ было мертвенно-бледным. Он несколько раз пытался оттащить от себя девушку. Однако Хэ Янь крепко обняла его за талию, как будто обнимал какое-то фамильное сокровище.

 – Папа, я сделала успехи, я теперь номер один, почему ты даже не комментируешь это, – она была немного грустной. – Ты можешь похвалить меня?

Сяо Цзюэ яростно прорычал:

 – Я не твой отец.

 – Ничего страшного, что ты так говоришь, – когда он это сказал, глаза Хэ Янь внезапно наполнились слезами, и она посмотрела на Сяо Цзюэ блестящими от слёз глазами, как будто он сделал что-то отвратительное. Она спросила: – Ты тоже меня не узнаёшь?

Сяо Цзюэ сделал паузу, и в его сердце внезапно появилось необъяснимое раздражение.

Больше всего он боялся женских слёз, особенно в нынешней ситуации, казалось, что именно он, Сяо Цзюэ, заставил Хэ Янь плакать.

И действительно, трепетная и нежная рука, которая всегда крайне бережно относилась к женщинам, сердечно обняла новоиспечённую сестру, после чего раздался несколько раздражённый голос:

 – Я вижу, ты заставил маленькую девочку плакать, поскупившись даже не простые слова. Какой разумный и умный ребёнок. Но ты всё равно не желаешь этого признавать? Так знай, что другие вполне способны это оценить, ясно! Сяо Хуай Цзинь, хвали её, немедленно, немедленно!

Сяо Цзюэ скрипнул зубами от злости.

Он сдержал свой гнев и посмотрел на Хэ Янь сверху вниз. Девушка всё ещё была одета как молодой человек в обычные дни, но этот хмурый и обиженный взгляд принадлежал настоящей маленькой девочке.

___________________________

1. 女将星 (nǚjiàngxīng) – на самом деле очень интересное словосочетание. Дело в том, что "女将" можно перевести как "женщина-полководец", а "将星" – полководец или путеводная звезда. Так что, может быть, именно "звёздности" автор и не имел в виду, когда называл свою книгу и вкладывал эти слова в уста Хэ Янь.

2. 娘的乖乖 (niángdeguāiguāi) – на самом деле это можно дословно перевести как "мать, ласкающая ребёнка", но на самом деле это ругательство. Мне очень не хотелось переводить это грубостью, поэтому, исходя из того, что "娘的" можно перевести как богиня чадородия и мать / матушка, я перевела так, как есть.

http://tl.rulate.ru/book/41885/2502282

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь