Готовый перевод Rebirth of a Star General / Возрождение звёздного генерала: Глава 120.4. Опьянение

Хотя праздничный банкет был в самом разгаре, Сяо Цзюэ там не было, и награды были распределены всем заранее, так что сегодня вечером было просто собрание новобранцев, сидящих вместе. Люди гвардии Лянь Чжоу расположились рядом с горой Байюэ, а люди из южной армии устроились на берегу реки Улу. Колодезная вода речной не помеха (1).

Ши налил Хэ Янь чашу вина и сказал:

 – Выпей это.

Хэ Янь уставился на вино в чаше.

 – Я ранен и не могу сейчас пить алкоголь.

 – Да, чуть не забыл, – Хун Шань легко отобрал у него чашу с вином. – Тогда не пей, просто пей воду.

 – Хорошо, – сказал Хэ Янь. Посидев немного девушка услышала, как кто-то позади неё окликнул её:

 – Брат Хэ!

Хэ Янь оглянулась и на мгновение опешила, но перед ней действительно оказался Чу Чжао.

Рядом с Чу Чжао следовала Ин Сян, служанка, прекрасная, как небесная фея. В Лянь Чжоу Вэй редко встречались такие красивые женщины. Какое-то время Хун Шань и остальные были ошеломлены. Ван Ба тихо пробормотал:

 – Этот парень, почему он каждый раз оказывается благословлённым?

Он думал, что говорит очень тихо, но на самом деле все присутствующие слышали эти слова. Ин Сян не удержался от смеха, Чу Чжао тоже улыбнулся и сказал:

 – Я уже говорил брату Хэ, что обязательно выпью с тобой сегодня.

 – Наш молодой господин специально пришёл сюда и принёс вино Чанъань, чтобы пригласить господина Хэ выпить с ним. – сказала Ин Сян.

Как только голос стих, Ван Ба громко сглотнул.

Хэ Янь был крайне смущена всем происходящим. Если бы она действительно согласилась выпить с Чу Чжао, подумал бы Сяо Цзюэ, что она и Чу Чжао в сговоре?

Это действительно было подобно снегу в шестом месяце (2)!

Словно заметив её смущение, Чу Чжао улыбнулся и сказал:

 – Это всего лишь чаша вина. Если она доставит неприятности брату Хэ, то вполне можно обойтись.

Хэ Янь всегда ела мягкое, но не ела твёрдого (3). Видя, как такой сказочный молодой господин, имея столь нежное отношение, также знает, когда следует наступать, а когда отступать, она почувствовала себя немного виноватой в глубине души. Хэ Янь не была значительной особой, тем не менее её специально пришёл пригласить другой человек. Разве не было бы грубо с её стороны отказаться от столь добросердечного предложения?

 – Это всего лишь чаша вина, – сказала Хэ Янь. – Это не доставит никакого неудобства.

 – Тогда я вынуждена попросить господина Хэ пройти со служанкой, – Ин Сян с улыбкой обернулась и жестом предложила следовать за ней.

Хэ Янь сначала думал, что то, что Чу Чжао сказал о выпивке, было выпивкой где-то у общего костра, где были новобранцы, но кто знал, что её привели в дом Чу Чжао? Девушка не знала, отомстил ли Сяо Цзюэ ему за какие-то свои личные обиды, но дом, где жил Чу Чжао, действительно не был великолепен, даже не так хорош, как дом Чэн Ли Шу, и он был немного лучше, чем общий барак новобранцев. Но двор был очень большой, и на каменном столе во дворе стоял кувшин вина и несколько закусок из сухофруктов.

 – Я не знаю, что господин Хэ любит есть, поэтому приготовила несколько гарниров по на разные вкусы. Если Вы неудовлетворены моим выбором, пожалуйста, простите эту служанку, господин Хэ, – с лёгким оттенком стыда проговорила Ин Сян.

 – Нет нужды, это уже очень хорошо, – она была новобранцем в Лянь Чжоу Вэй, и это был первый раз, когда к ней относились как к человеку с личностью. Однако Хэ Янь также тайно задавалась вопросом в своём сердце, почему Чу Чжао так хорошо относится к ней? Не было никакого резона так хорошо относиться к какому-то новобранцу.

___________________________

1. 井水不犯河水 (jǐng shuǐ bù fàn hé shuǐ) – литературный перевод – колодезная вода речной не помеха – идиома, которая означает, что один другому не помеха, они не мешают друг другу, никак не взаимодействуя.

2. 六月飞雪 (liù yuè fēi xuě) – литературный перевод – в шестом месяце выпал снег – идиома, описывающая несправедливое обвинение невиновного. С ней даже связано предание о том, что когда верный сановник был оклеветан и по приказу Императора, поверившего в клевету, брошен в тюрьму, в жаркий июньский день выпал снег.

3. 软不吃硬 (chī ruǎn bù chī yìng) – литературный перевод – есть мягкое, но не есть твёрдого – идиома, которая описывает человека, ведущегося на ласку, но стойкого перед принуждением. Как говорится, добрым словом можно добиться большего, чем кулаком (Но, чтобы не покривить душой, мне так и хочется дополнить: "А добрым словом и пистолетом можно добиться значительно большего, чем просто добрым словом").

http://tl.rulate.ru/book/41885/2461053

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь