Готовый перевод Rebirth of a Star General / Возрождение звёздного генерала: Глава 116.5. Молодой человек (часть 1)

 – На улице такой сильный дождь, почему второго молодого господина Сяо вышел на улицу без зонтика? – он приказал дворцовым служанкам слева и евнухам справа: – Подайте второму молодому господину Сяо зонтик.

Дворцовая служанка тут же оказалась за спиной Сяо Цзюэ с зонтиком в руках. Сюй Цзин Фу сделал жест, чтобы приказать евнухам помочь ему подняться, как будто старший действительно заботился о младшем:

 – Зачем Вы стоите на коленях, вставайте скорее.

 – Я хочу видеть Его Величество, – сказал Сяо Цзюэ, не двигаясь с места.

 – Его Величество сейчас занят, и если у второго молодого господина Сяо действительно есть какие-то дела, то не следует спешить. Возвращайтесь завтра. Сейчас уже очень поздно, и Его Величеству придётся отдохнуть после того, как он посвятил весь свой день заботам о благе страны.

Молодой человек остался невозмутим и только повторил:

 – Господин Сюй, я должен увидеть Его Величество именно сегодня.

Сюй Цзин Фу сделал два шага назад, засунув руки в рукава и глядя на него с доброй улыбкой на лице:

 – Второй молодой господин Сяо, Его Величество добр. Теперь, когда Ваш отец не выполнил своего долга, Миншуй нанёс жестокое поражение солдатам Великой Вэй в этой войне. Он должен был быть привлечён к ответственности. Именно Его Величество вспомнил старые времена и раскрыл сеть с одной стороны (1). Как Вы можете быть ненасытны и не знать о добре и зле?

Ночной дождь шёл наискось, пробираясь из-под зонта и намочив одежду мальчика. Его брови были ужасно красивыми, выражение лица спокойным, а голос больше не был наполовину ленивым и романтичным, когда он произнёс:

 – Господин Сюй прав.

Улыбка Сюй Цзин Фу осталась прежней.

 – Итак, – Сяо Цзюэ поднял голову и посмотрел на него. – Я умоляю господина Сюя проявить любезность и помочь уговорить Его Величество. Сяо Цзюэ желает видеть Его Величество.

 – Второй молодой господин Сяо шутит. Почему лаофу должен хотеть умолять Его Величество ради Вас? – спросил Сюй Цзин Фу.

Молодой человек посмотрел на него и слегка наклонил голову:

 – Пожалуйста, господин Сюй.

Гордость молодого человека наиболее уязвима для разрушения, иногда, если его позвоночник сгибается так легко, что он уже не может стоять прямо.

Если бы Сяо Чжун У узнал об этом в загробном мире, то с каким выражением лица он смотрел бы сейчас на своего гордого второго сына, стоящего перед Сюй Цзин Фу на коленях и просящего о милости и милостыне?

В одно мгновение Сюй Цзин Фу не захотелось сразу же доводить его до конца. Смотреть, как гордые люди падают в пыль, как их втаптывают в грязь, как попирают их самоуважение, а их самооценка разбивается на куски, ничего не стоит. Текущая ситуация была гораздо интереснее.

Он слегка поднял голову и сказал в отчаянии:

 – Второй молодой господин Сяо, дело не в том, что лаофу не желает Вам помогать. Просто теперь Его Величество сердится на семью Сяо. Даже если это лаофу, ему трудно вмешаться в это дело.

Сяо Цзюэ только сказал:

 – Пожалуйста, господин Сюй, исполните моё желание.

Сюй Цзин Фу долго смотрел на него, потом сказал:

 – Если второй молодой господин Сяо настаивает на встрече с Его Величеством, лучше сначала получить наказание самому. Семья Сяо уже обвинена в грехе. Если второй молодой господин Сяо сможет очистить род от его, лаофу позаботится о том, чтобы огонь в сердце Его Величества немного рассеялся, и тогда лаофу сможет говорить от имени второго молодого господина Сяо.

 – Пожалуйста, господин Сюй, дайте совет и наставление.

 – Ты сейчас молод и не можешь вынести большего наказания, просто пойди и вынеси пятьдесят ударов батогом (2), – сказал мужчина.

Это было произнесено с большой лёгкостью, как будто Сяо Цзюэ уже многое открыл, дворцовые служанки рядом с ним опустили головы и ничего не говорили, но они не могли скрыть своего удивления.

От пятидесяти ударов батогами могут умереть те, кто окажется чуть слабее. Обычные люди, даже если они сумеют пережить пятьдесят ударов батогами, они могут потерять половину своей жизни. Трудно будет даже шевелиться в течение первых полутора лет.

____________________________________

1. 网开一面 (wǎngkāi yīmiàn) – литературный перевод – открыть сети с одной стороны – это идиома, которая обозначает возможное послабление законов, снисходительное отношение со стороны власть имущих.

2. Батог (от финского patukka "палка, посох, дубинка") – палка, толстый прут, толстый кнут для телесных наказаний в старину.

http://tl.rulate.ru/book/41885/2328634

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь