Готовый перевод Transmigrating To Become The Boss’s Little Fairy / Переродившись в новом мире, я стала маленькой феей босса: Глава 27.1

На полпути к выполнению работы Цзи Жан получил ответ от У Жуя: 

[Одноклассник Цзи, у меня только что закончились занятия, где ты? Теперь я могу пойти с тобой купить учебные материалы].

Цзи Жан ответил ему смс-кой: 

[Не надо, я уже купил.

Он сфотографировал вопрос, на который отвечал, и отправил его: 

[Что, черт возьми, имеется ввиду в этом вопросе?] 

Потребовалось пять минут, прежде чем пришел ответ У Жуя: 

[Ты можешь обдумать этот вопрос с двух точек зрения. Первый аспект — это смысл самого стиха. «Пожалуйста, разнесите мои мертвые мысли по всему миру, пусть они принесут новую жизнь, как сухие листья». В своем стихотворении поэт выражает свое желание взрастить новую жизнь, которая показывает, что нынешний мир увядший и безнадежный. Второй аспект — это присутствие девятнадцатого века в названии. Подумай о том, каким был западный мир в девятнадцатом веке, и ответ на этот вопрос будет очевиден.

От длинного абзаца текста у Цзи Жана закружилась голова. В конце концов, он так и не сказал ответ, позволяя ему подумать над вопросом самому! 

Цзи Жан стиснул зубы и смог только еще раз прочитать текстовое содержание, отправленное У Жуем, комбинируя несколько вариантов, нерешительно спросил: 

[Выбрать вариант «С»?] 

У Жуй: 

[Да, просто проанализируй вопросы в будущем. И ты обнаружишь, что ответ на каждый вопрос очевиден.] 

Цзи Жану было слишком стыдно признаваться, что его ответ на самом деле был предположением. 

В конце концов, большой парень, который посетил только один урок истории, не знал, что, черт возьми, представлял собой западный мир в 19 веке. 

Тем не менее, анализ У Жуя вдохновил его. И он будет знать, как разобраться в вопросе, тогда он действительно решит проблему. 

Таким образом, количество правильных догадок немного увеличилось. 

Босс в процессе мозгового штурма только закончил отвечать на вопросы с множественным выбором, в то время как Ци Ин уже закончила писать всю работу. Она посмотрела на молодого человека, который все еще думал, и ждала его, держа в руках Шварцвальдский пирог, который она не доела. 

Молодой человек нахмурился и выглядел задумчивым. Точно так же, как когда генерал сидел в кабинете и просматривал приказы о походе. 

Те семейные денди, которых бросали в тренировочный лагерь, всегда выводили его из себя. Он часто вздыхал, как он смел отдать эту плодородную почву* в руки этих невежественных людей.

П.п.: Имеется в виду безопасность страны.

В то время она ничего не поняла и, моргнув, сказала: 

— Есть еще генерал. 

С генералом они смогут легко охранять эти тысячи миль рек и гор. 

Он с улыбкой коснулся ее головы: 

— Маленькая дурочка, я не Бог. 

Он не Бог, однажды он умрет. 

Просто никто не думал, что этот день наступит так быстро и так внезапно. 

Это был пятый год с тех пор, как она вошла в особняк генерала. Няня, которая заботилась о ней, получила письмо от экономки, радостно подбежала к ней и сказала, что генерал выиграл еще одно сражение и скоро вернется. 

Генерал покинул Пекин в сентябре прошлого года и не возвращался целый год. 

Она была так счастлива, что убирала общий особняк вместе с другими его обитателями. Приближался канун нового года, и она купила много фонариков на окна и повесила их. Даже цветочные сады были обновлены и засажены камелиями и зимними цветами. 

Воспитательница также отправилась на Фэрвью-сквер, чтобы заказать для нее новое платье и плащ. Плащ был ярко-красным и вызывающим. Это полностью отличалось от ее обычного стиля одежды, но воспитательница сказала, что этот цвет сейчас популярен в Пекине. У нее белая кожа, и красный цвет будет хорошо смотреться на ней. Она должна сиять, приветствуя возвращающегося домой генерала. Так будет хорошо. 

Генерал потерял свою мать в ранние годы, а в его юности умер отец. В предыдущие годы особняк в Пекине охраняли всего два или три старых слуги. После того, как Ци Ин переехала, она наняла несколько горничных и женщин одну за другой, что сделало ее еще более популярной. 

Он должен быть счастлив увидеть эту праздничную и яркую сцену, когда вернется в Пекин. 

Она согласилась. 

Через несколько дней во дворец пришло еще одно срочное письмо. В тот день император закрыл свой двор. 

В это время весть о смерти генерала распространилась по Пекину. 

Но никто не пришел, чтобы сказать ей об этом. 

Они, вероятно, думали, что она не что иное, как неизвестная наложница и недостаточно важна. 

Она просто сложила руки и ждала, и ждала, и, наконец, дождалась того дня, когда армия вернулась. В тот день, в начале нового года, она надела этот красный плащ и ждала гроб генерала. 

Оконные решетки и фонари, которые она повесила сама, были сняты ею и заменены белыми траурными флагами. 

Она сняла алый плащ, сложила его и положила на кровать, надела белую юбку и повесилась на балке в комнате. 

В этот час все еще светило солнце. 

Когда она закрыла глаза, то все еще могла видеть золотой свет. 

 

http://tl.rulate.ru/book/41800/2124984

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
((((
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь