Готовый перевод The Villainess is Changing Her Role to a BroCon / Злодейка внезапно заявляет о своём *комплексе брата*: Глава 40. Императрица Магдалина

— Что ж, он и в этом году прекрасен! — восхитилась открывшимся видом на розарий императрица Магдалина, когда они прошли арку.

Императорская семья и Юриновы прогуливались в саду. После любования цветами следующим по расписанию шел совместный обед.

— Похоже, ты отлично справляешься с управлением особняком и территорией. Нынешний глава семьи, несмотря на свою молодость, заслуживает это место.

— Я польщен. Однако мне еще многому предстоит научиться, — отозвался на слова императора Алексей.

Алексей в детстве часто приходил в императорский дворец и играл с Михаилом, поэтому император хорошо его знал.

— На днях дедушка… Я встречался с предыдущим Его Величеством. Он интересовался, все ли в порядке с внуком Сергея. Кажется, он грустит по твоему дедушке… — сказал Михаил.

Валентин, предыдущий император, которому служил Сергей, все еще был жив. Очевидно, что трон в империи Юригранд обычно передается, когда предыдущий правитель от него отрекается.

Валентин приходился младшим братом бабушке Александре и, несмотря на болезненное тело и робкий характер, обладал впечатляющим умом. Еще он был крайне признателен Сергею за поддержку. Он не мог противостоять своей злой старшей сестре, но волновался об Алексее после смерти Сергея.

Когда Михаил взойдет на трон, Алексей, как и его дед Сергей, займет пост сперва придворного советника, а потом канцлера*. Однако теперь внутренними делами герцогства буду заниматься я, так что я сломаю флаг смерти брата от переутомления!

Екатерина мысленно стиснула кулак.

— Екатерина, у тебя такое красивое платье! Прелестный синий.

Шух!

От этих слов императрицы мысленно сжатый кулак сменился победным жестом.

— Для меня большая честь слышать это от Ее Величества. Для этого цвета использовали новый краситель, изобретенный на территории Юриновых. Он красит более равномерно, да и стоит меньше, чем лазуритовый.

— Надо же, — глаза императрицы зажглись интересом. Конечно, оно ведь и прелестное, и продать можно. Что ж, я уверена, Ее Величество, которая так хорошо развивает экономику, каждый день ищет что-нибудь, что пользовалось бы спросом.

Императрица внезапно рассмеялась.

— Для таких молодых дворянок не характерно ценить вещи, произведенные на их территории, выше модных. Звучит заманчиво.

— Благодарю вас. При взгляде на платье Ее Величества невольно восхитишься красотой шелковых заморских тканей. Теперь я понимаю, почему всем дамам так нравятся эти платья, одно из которых носит Ваше Величество.

Да, я серьезно так считаю, без лести. На платье из шелка были вышиты изящные геометрические узоры**, которые очень напоминали исламские орнаменты из моей прошлой жизни. Невероятная красота! Идеально подходит под правильное лицо Ее Величества. Она напоминает мне главную исполнительницу мужских ролей театра Зуки***; неудивительно, что она популярна у женщин. Думаю, это одна из причин, по которой многие носят эти платья. Она смогла сделать их модными.

— О-о-о… — Брови императрицы взлетели вверх, словно ее озадачил такой откровенный комплимент от Екатерины, но потом она подмигнула ей. — Какие приятные речи.

Как круто, мне подмигнула звезда!

— Если это синий, то его можно экспортировать по ту сторону Хребта Богов. В тех странах пользуются популярностью синий и зеленый. Жителям пустынь они напоминают воду и деревья, поэтому они там ценятся.

— Экспорт! Какая интересная мысль.

Вот оно что! Кстати, даже в моей прошлой жизни в странах Ближнего Востока любили зеленый цвет и часто использовали его для государственных флагов. А многие красивые мечети были голубого цвета.

— Ха-ха-ха, — почему-то радостно засмеялась императрица, увидев реакцию Екатерины. — Просто когда при некоторых деликатных людях упоминают страны пустынь, эти люди отзываются о них, как о варварских, и сразу отказываются иметь с ними дело. А у тебя сияют глаза.

Нет, ну, варвары… Хотя бы по качеству этой ткани видно, что культура у них развита более чем достаточно... Кто-то просто глупости говорит. А-а-а, точно, я же знаю кое-кого, кто наверняка так бы и сказал! …Если так подумать, то именно они с отцом еще в прошлом году встречали здесь императорскую семью… Для нее же, получается, император — племянник, а его жена — невестка племянника? Чертова карга… Неужели ты издевалась даже над императрицей?!

— Если ты станешь императрицей, даже твоя бабушка не сможет заставить тебя склонить перед ней голову… Вот почему… — раздался в ушах Екатерины голос изможденной матери. Она помрачнела.

— Екатерина? Что с тобой? — позвала ее императрица, и она пришла в себя.

— А-ах, простите.

— Ничего страшного. Тебе лучше?

— Да, я просто внезапно подумала о своей матери. Боюсь быть грубой, но вы с ней примерно одного возраста.

— Ах, да… — вздохнула императрица. — Анастасия… Я помню. Немного младше меня, красивая и изящная, и выглядела как настоящая дворянка. Примите еще раз мои соболезнования. Ты точная ее копия. Хотя выглядишь более зрелой и, думаю, более решительной.

— Благодарю вас. Ваши теплые слова согревают мне сердце.

Слова соболезнований, которые я, возможно, слышала впервые в жизни. Нет, скорее всего, таких слов было много на похоронах моей матери, но… Я ни одного не помню. Когда она умерла, мое сердце обратилось в пепел. После этого… Было много цветов, много людей, важных и неукоснительно следующих порядку церемонии. Все было туманно, расплывчато, но теперь прошло довольно много времени.

…Мне жаль, брат, что, когда ты устраивал похороны, я ничем не смогла тебе помочь. Я оставила тебя справляться со всем этим в одиночку. Если так подумать, мне крупно повезло, что у меня теперь появились воспоминания тридцатилетнего корпоративного раба!

Теперь вот я могу развлекать императрицу, приехавшую в гости. В предыдущей жизни я никогда не занималась бизнесом, но как член общества должна знать, как развлечь. Сконцентрируйся!

— Ваше Величество, ранее мы говорили о деликатных людях. Я слышала, что шелк привозят с той стороны Хребта Богов. Но варвары обычно такое не носят. Похоже, деликатные люди сейчас столкнулись с большими трудностями.

— Ого, ха-ха-ха! — внезапно рассмеялась императрица от слов Екатерины. — Как-то я уже говорила что-то подобное. На этом самом месте.

Ой! Как и ожидалось, это главная звезда женского цветника! (Все не так) Она не проиграла той горгулье! Какая крутая. Напоминает… Напоминает старшую сестру…

— Я рада, что мы нашли общий язык. Давай сегодня хорошенько поболтаем.

— Да, с удовольствием!


Уголок переводчика

*Займет пост. 宰相や大臣. Я не уверена, правда ли придворного советника, вроде как 大臣 — это министр, но здесь же упоминается канцлер… Какой термин здесь вернее? Сомневаюсь. Пусть будет придворный советник.

**Геометрические [исламские] узоры. Судя по всему, здесь автор имеет в виду гирих. Это правда безумно красиво, картинки советую погуглить.

***Театр Зуки. Сокращение от Такарадзуки (Такарадзука ревю, Takarazuka Kagekidan), см. примечание 4 в прошлой главе.

http://tl.rulate.ru/book/41781/1673410

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Я восторге от новеллы
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь