Готовый перевод The Doll That Took a Detour (Hyouka, vol.4) / Кукла, следующая в обход (Хёка, том 4): 4.2.

4-2

 

 

- Давай запишем текст объявления, чтобы не забыть.

Едва я закончил фразу, Читанда достала из сумки блокнот и авторучку, а затем раскрыла блокнот на чистой странице.

- Тому, кто 31 октября совершал покупки в «Кобундо» напротив станции и что-то знает, немедленно явиться к Шибазаки в учительскую.

Способность Читанды к запоминанию поистине ужасает. Кажется, она повторила объявление дословно. Записав его изящным почерком, который можно показывать в качестве идеального образца, она отложила ручку. Я посмотрел на сделанную ею запись и скрестил руки на груди.

- Во-первых, мне нужно понять, что все это значит. Ты знаешь, что такое «Кобундо»?

Читанда кивнула.

- В объявлении сказали, что «Кобундо» находится напротив станции, но если говорить точнее, он расположен недалеко от нее. Это небольшой магазинчик канцелярских товаров, им управляет пожилая пара, и работает он уже давно.

- Ты бывала там?

- Да, но только один раз.

Мой собственный вопрос навел меня на мысли о том, что в последнее время я не был в канцелярских магазинах. В наши дни купить канцелярские товары легче в книжном магазине или в комбини[1]. Тем не менее, полагаю, магазины, специализирующиеся на продаже канцелярских принадлежностей, все еще существуют.

- Там продают что-то особенное, типа дорогих кистей или тех странных листов, которые Ибара использует, когда рисует мангу?

- Кажется, ты говоришь о скринтонах[2]… Но нет, на самом деле это очень маленький магазин, поэтому в нем нет никаких необычных товаров. Недалеко от магазина находится Северная начальная школа, поэтому там продается все, что может понадобиться младшекласснику.

Понятно.

Я снова глянул на слова в блокноте.

- Шибазаки – здешний учитель?

Читанда хихикнула.

- Ореки-сан, ты всегда плохо запоминал имена, да? Шибазаки-сенсей – наш завуч.

А, теперь припоминаю, я слышал эту фамилию на Церемонии Открытия. Там был один почти лысый завуч, и один с копной седых волос. Не знаю, кто из них Шибазаки. Ну, думаю, это не столь важно.

Отлично, теперь незнакомых мне слов не осталось. «Если я не должен что-то делать, то делать этого не буду. Если должен, то сделаю это быстро». Хоть я и являюсь приверженцем данной философии праздной жизни, это состязание очень важно. Мне придется потратить на него немного энергии.

Я глядел в блокнот еще около десяти секунд, а затем медленно открыт рот:

- Во-первых…

- Во-первых?

- Мы знаем, что Шибазаки пытается вызвать какого-то ученика.

На лице Читанды появилась неестественная улыбка, как будто она пыталась посмеяться над несмешной шуткой.

- Да, я тоже так думаю.

Ее слова так и кричали о том, что она пытается быть терпеливой, поэтому я решил, что нужно оправдать перед ней мою скрупулезность.

- Это соревнование. Я должен быть осторожен, - продолжил я. – Давай назовем этого ученика «Ученик X»

- Это похоже на настоящее расследование!

- На данный момент мы не можем сказать, Ученик X – это один ученик или их несколько.

Если бы вызывали нескольких учеников, то человек, делающий объявление, сказал бы: «Все, кто совершал покупки в «Кобундо» или «Те, кто совершал покупки в «Кобудно». Хотя это довольно слабый аргумент.

Но вот мой следующий вывод сомнений не вызывает.

- Скорей всего, Шибазаки хочет дать этому Ученику Х воспитательное наставление. Другими словами, он собирается его за что-то отругать.

Услышав это, Читанда склонила голову и пристально уставилась на слова в блокноте. Через некоторое время она подняла голову и снова склонила ее в сомнении.

- Почему ты так говоришь?

Я уверенно ответил:

- Потому что согласно моему опыту, ученика в учительскую могут вызвать только за что-то плохое.

- Ореки-сан… ты точно воспринимаешь происходящее всерьез?

 - С тех пор, как поступил в эту школу, я еще ни разу не был настолько серьезен. Можно даже сказать, что это первый раз, когда я говорю так серьезно.

Читанда погрузилась в молчание, поэтому я добавил:

- К тому же если бы он хотел похвалить тех, к кому обращался, то не сказал бы «тому, кто совершал покупки в «Кобундо» и что-то знает». Эта фраза может означать и хорошее намерение и плохое. Но он бы говорил более открыто. Ни один школьник не обрадуется, если его вызовут подобным образом, даже я. Судя по формулировке, тот, кто что-то знает, может быть слишком напуган, чтобы пойти.

- Звучит верно.

Ха, она согласилась. Хотя половину сказанного я произнес в шутку.

Поехали дальше.

Я перебирал мысли в голове и приводил их в порядок.

- Он сказал «"Кобундо" напротив станции». Это означает, что «Кобундо» не очень известный магазин.

- Ну, ты тоже о нем не знал.

- Но наш X должен знать о «Кобундо». Нет никакой необходимости добавлять, что он находится перед станцией.

Однако Читанда быстро возразила:

- Он сказал так, потому что в Камияма три магазина с названием «Кобундо». Кроме канцелярского магазина напротив станции, есть еще магазин, торгующий принадлежностями для буддийских алтарей, рядом с Частной Старшей школой Камияма, и книжный магазин у шоссе[3].

А, вот как.

Что же еще? Скрестив руки на груди и опустив подбородок, я снова уставился на слова. Из моего горла вырвался стон.

Как выглядит обычное школьное объявление? Очевидно, что в нем было бы четко указано имя вызываемого ученика. Но не хватает чего-то еще. Когда я подумал об этом, меня поразила вспышка озарения.

- Для чего бы не вызывали этого ученика, это что-то срочное. Шибазаки торопится.

Читанда взяла в руки ручку и указала на слово в объявлении.

- Он сказал «немедленно».

- Нет, они всегда так говорят, когда кого-то вызывают. Я не это имел в виду, - сказал я, и Читанда озадаченно уставилась на меня. – Существует стандартный формат школьного объявления. Но это объявление было сделано по-другому, отсюда становится ясно, что тот, кто его сделал, спешит.

- Хм…

- Допустим, что ты хотела бы вызвать меня в класс 1-A. Как бы ты это сделала?

Читанда ненадолго задумалась, затем поднесла руку ко рту и откашлялась.

- Понятно. Это звучало бы примерно так: «Ореки Хотаро их класса 1-B, пожалуйста, немедленно подойдите к Читанде Эру в класс 1-А».

- И это все? Разве сегодня не было других объявлений, кроме услышанного нами? Попробуй вспомнить, как они звучали.

Читанда закрыла рот и на мгновение задумалась. Судя по наклону ее головы, на понимание ей потребуется некоторое время. Чтобы не задерживаться, я огласил ответ сам:

- Я бы сказал так: «Читанда Эру из класса 1-А, пожалуйста, немедленно подойдите к Ореки Хотаро в класс 1-B».

- А что изменилось?

- Повторяю. Читанда Эру из класса 1-А, пожалуйста, немедленно подойдите к Ореки Хотаро в класс 1-B.

Читанда ахнула.

- Так не только со школьными объявлениями. Большинство объявлений обычно повторяют из-за высокой вероятности, что они не будут услышаны после первого раза. Но это объявление зачитали только один раз. А так как это выходит за рамки обычного формата, можно сделать вывод, что говоривший спешит.

Читанда торжественно кивнула, тем самым показывая, что полностью согласна с этим выводом.

Указав на то, что диктор торопится, я снова испытал странное чувство, будто шахматные фигуры падают одна за другой. Вместо того, чтобы выяснить, что же это за странное чувство, я поплыл по течению и продолжил свои умозаключения.

- И это не просто спешка. Можно сказать, что это чрезвычайная ситуация.

- Почему же?

Я вдруг осознал, что мы с Читандой слишком сильно наклонились вперед. Почувствовав близость этих огромных глаз, я откинулся назад и только тогда успокоился.

- Потому что объявление было сделано после уроков.

Наклонившись вперед, Читанда недовольно надула губы.

 - Пожалуйста, не пропускай шаги в своих рассуждениях.

- Пропускай! Как замечательно это звучит!

- Ореки-сан!

Хмм, нехорошо. Глаза Читанды говорят о том, что она рассердилась.

Ну, на самом деле я не собирался ничего пропускать. Просто почувствовал, что если прямо сейчас не сформулирую вывод, то упущу что-то важное. В любом случае, лучше продолжить объяснение, а не начинать рассказывать про свой речевой шаблон. Подражая Читанде, я кашлянул, чтобы прочистить горло.

- Разве это не логично? Нет никакого смысла делать объявление после уроков. В Старшей школе Камияма действительно много клубов, но не все ученики остаются в школе и тратят свои силы на клубную деятельность. Многие из них сразу же после уроков идут домой. Нормальное объявление озвучивают в то время, когда в школе присутствуют все ученики, например, во время обеда,  до начала или сразу после урока. Но это объявление прозвучало после уроков, потому что…

Я замолчал и на некоторое время задумался.

- Во-первых, причина, по которой вызвали ученика, выявилась уже после основных занятий. Больше того, это настолько важно, что они не могли дожидаться завтрашнего утра. Грубо говоря, Шибазаки сделал ставку на то, что этот X еще не успел уйти домой.

Произнося все это, я осознал, что говорю, сохраняя каменное выражение лица. Улыбка Читанды, появившаяся из-за увлечения игрой, тоже исчезла, а глаза стали полны серьезности.

Она тихо заговорила:

- Ореки-сан… все это пахнет ки́на, не так ли?

Ки́на?

-… Читанда, обычно говорят «пахнет керосином».[4]

- А? То есть это неправильно – говорить, что дело пахнет ки́на? Это растение, из которого добывают хинин[5].

- Языковой совет пришел бы в негодование, услышав, как ты путаешь подобные выражения.

Я отшутился в стиле Сатоши, но думал о том же самом. Наша игра, кажется, пошла в плохом направлении.

Пока я размышлял над этим, возник еще один странный момент.

- Далее. Шибазаки не хочет предавать огласке то, о чем он собирается поговорить с X. Трудно сказать, это временная мера, или мы не узнаем о причинах никогда.

- Потому что он не сказал, зачем вызвал X?

Можно и так сказать.

Но у меня возник шанс покрасоваться.

- Верно, но можно объяснить это еще проще.

Читанда уставилась на записанную фразу так, будто это могло развеять все ее сомнения. Черты лица Читанды более мягкие, чем у Маяки, поэтому напряжение на нем угадывалось не так явно, но в ее глазах сосредоточилась сила, способная просверлить лист бумаги насквозь. Но этому не дано случиться. Я вылил на нее ушат воды, дабы остудить ее пыл.

- Просто глядя на слова, ты ничего не найдешь. Ну, или почти ничего не найдешь.

- Нет, я не понимаю.

- Шибазаки – завуч. Но в Старшей школе Камияма, как и по всей стране, воспитательной работой занимается Отдел Консультирования Школьников.

- Это правда. Обычно такие объявления делает Моришита-сенсей.

- У Отдела Консультирования должен быть свой кабинет, так?

- Да, на втором этаже главного здания, – немедленно ответила Читанда, скорей всего, желая ускорить обсуждение. Захваченный ее энтузиазмом, я тоже заговорил быстрее:

- Но X был вызван завучем Шибазаки в учительскую. Разве это не превышение его полномочий? Завуч, отвечающий за управление школой, обошел Отдел Консультирования и вызвал ученика прямо к себе. Это означает, что проблема настолько серьезна, что ее необходимо держать в секрете на уровне руководства.

Конечно, могло случиться и так, что именно сейчас весь Отдел Консультирования свалился с пищевым отравлением или чем-то подобным, но мы просто проигнорируем эти особые случаи. В конце концов, если мы начнем считать, что все участники этого дела по немыслимому совпадению оказались жертвами одного и того же бедствия, или что у них у всех одновременно сорвало крышу, то можно уверенно утверждать, что без инопланетян здесь не обошлось. Так что лучше остановится на том, что все мы здесь нормальные человеческие существа… Я замолчал.

Не нарушая установившейся тишины, Читанда несколько раз кивнула, вероятно, размышляя над моими словами, и через некоторое время посмотрела мне прямо в глаза.

Раздался ее подавленный голос:

- Если твоя теория верна, то это означает, что X-сан замешан в чем-то очень плохом…

- А если конкретней…

- Это означает…

Я кивнул.

- На основании имеющихся данных можно сделать вывод: X причастен к преступлению.

 

 


[1] Комбини (сокр. от англ. convenience store – «удобный магазин») – так в Японии называют круглосуточные магазины товаров первой необходимости.

[2] Скринтон – техника добавления оттенков и текстур на рисунок. Также называют и листы, содержащие эти самые оттенки и текстуры. Лист (или точнее, часть листа) приклеивают на участок рисунка, требующий нанесения текстуры, вырезают (канцелярским ножом) по форме участка, все лишнее убирают. С вырезанной части снимается верхний защитный слой, при этом сама текстура остается приклеенной к рисунку.  Техника активно используется в манге и графических романах.

[3] Название магазинов звучит одинаково, но записывается разными иероглифами. Название магазина алтарей записывается как  «広 聞 堂», а книжного – «光 文 堂».

[4] Непереводимый каламбур. В оригинальном тексте Читанда произносит «smells kina», соединяя вместе два выражения из двух языков. Английское выражение «smells fishy» соответствует японской идиоме "きな臭い" (kinakusai). Обе фразы обозначают, что дело нечисто, выглядит подозрительно. Английское выражение заменено русским аналогом -  «пахнет керосином».

[5] Читанда вообще все перепутала, она думала, что きな (kina) – это название растения. Quina-quina – это старое, первоначальное название Хинного дерева.

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/41761/1490613

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь