Готовый перевод I Became The Black Swan Mother of The White Swan Princess / Я стала чёрным лебедем, матерью принцессы-лебедя: Глава 3

Гигантское озеро, окрашенное багрянцем угасающего заката, поистине походило на живописное полотно.

 

Прекрасное озеро с обитающими вокруг животными, разноцветные заросли цветов и камышей заставляли вспомнить о рае, в котором никогда не бывала.

 

— .....

 

И правда, разве может существовать рай прекраснее этого?

 

Мои шаги, влекущие меня к озеру, внезапно замедлились.

 

Впервые с момента моего появления здесь я ощутила чьё-то присутствие — это удивило, но одновременно вызвало тайное предвкушение.

 

Судя по одежде, передо мной явно служанка. Интересно, что она скажет, увидев меня?

 

«Леди»? «Принцесса»? А может...

 

— А-а-а-а-а!

 

[.....]

 

Даже удивляется как в романе, честное слово.

 

Я с любопытством наблюдала, как женщина с побелевшим лицом пятилась назад, вдребезги разбивая все мои фантазии о переселении в новое тело.

 

Может, у меня что-то на лице?

 

Я смущённо потёрла щёку, но ощутила лишь гладкость кожи.

 

[...Боже. Что с ней такое.]

 

Уронив корзину, которую несла, женщина спешно бросилась назад по той же дороге. Видимо, в той стороне есть ещё что-то.

 

От такого ужаса при виде меня впору было обидеться, но эта женщина — единственный человек, встреченный мною здесь.

 

Мне хотя бы нужно понять, что происходит, чтобы построить планы на жизнь.

 

Вселившись в чужое тело, но не получив никаких особых способностей, приходится во всём полагаться на себя.

 

Я даже собственного имени толком не знала, металась в растерянности, поэтому ускорила шаг, боясь упустить эту женщину. Непривычно длинное платье путалось в щиколотках, но останавливаться было нельзя.

 

[Послушайте! Эй, подождите, пожалуйста...]

 

Как бы отчаянно я ни звала, женщина безжалостно быстро исчезла.

 

Подняв поникшую голову, я заметила, что закат уже сменился тусклым лунным светом.

 

Что же мне теперь делать?

 

Неужели придётся возвращаться в тот дом одной?

 

От страха я энергично замотала головой.

 

Хоть я и не смогла догнать ту женщину, но раз она убежала в том направлении, значит, там должны быть и другие люди.

 

Нужно было спешить, пока беспросветная ночь не опустилась на эту пустынную равнину без единого фонаря.

 

[Ха-а, ха-а!]

 

...Но почему ноги вдруг стали такими тяжёлыми?

 

Я определённо двигалась вперёд, не останавливаясь, но странным образом чувствовала тяжесть в теле.

 

Нет, точнее говоря, это было не совсем ощущение тяжести.

 

Дело не просто в слабости или путающемся подоле платья — я попросту не могла идти.

 

Словно меня окутало что-то невероятно мягкое.

 

Будто всё тело погрузилось в пуховое одеяло, набитое перьями... Да, перьями! Именно это щекочущее и пушистое ощущение...

 

[А-а-а-а-а!]

 

К слову, вопль, записанный выше, я привела в наиболее благозвучной форме для лучшего понимания.

 

На самом деле изданный мной крик был совсем не «человеческим».

 

— Кря, кря-я-я!

 

Я рухнула наземь, услышав разносящийся из своего горла чисто животный вопль.

 

У меня просто не было выбора.

 

Чтобы бежать, нужны ноги, а ног не было видно.

 

А что с руками?

 

Белые кисти, которые сжимали подол чёрного платья, во что-то погрузились настолько, что утратили очертания. Влево, вправо, вверх, вниз! Сколько бы я ни вертела головой, всё моё тело обволакивали лишь чёрные перья.

 

— Кря-я-я-я-я!

 

Что это? Что всё это значит?!

 

Даже катаясь по земле, я лишь отчётливее осознавала эту безумную реальность.

 

В сине-чёрном лунном свете дрожал чёрный лебедь.

 

Издалека это, наверное, представлялось бы прекрасным зрелищем, гармонирующим с озером, но... это же я!

 

Господи! Я превратилась в чёрного лебедя!

 

— Хм, и что тут происходит?

 

Над моей головой, пока я задыхалась от шока, нависла тёмная тень.

 

Белоснежные серебристые волосы, голубые глаза — красавица, достойная украсить любой роман. С такой внешностью её легко спутать с главной героиней сказки.

 

— Вот поэтому я и говорила вам сидеть тихо... матушка.

 

Если бы не эта ледяная улыбка, пронзающая даже сквозь перья.

 

 

 

◇ ◆ ◇

 

 

 

Прошло три месяца.

 

Разумеется, они не прошли впустую. За это время, короткое и одновременно долгое, я постепенно осознавала свою сущность и положение.

 

Пока другие, зная содержание романа заранее, устраивали браки и бизнес, я всего лишь осваивалась со своим именем и обстоятельствами.

 

И делала это с помощью этого пушистого тела.

 

— Кря-я!

 

Даже спустя месяцы я не могла привыкнуть к этому голосу, но и молчать вечно нельзя.

 

Для начала кратко представлюсь: меня зовут Кэтрин.

 

Сразу понятно, что не главная героиня. Таких имён в любом романе пруд пруди, как и в языковых школах по соседству.

 

В общем, история такова.

 

Изначально я была дочерью какого-то провинциального барона... Если дочь продали старику в отцы годящемуся, нетрудно догадаться, что за семейка.

 

Я же не первый день романы читаю.

 

Отец рано умер, а расточительная мачеха, разорившая семью, в конце концов продала меня с потрохами.

 

И какой же семье досталась эта прекрасная девица за деньги? Представьте, не игроману, не извращенцу и даже не безумцу.

 

Ни графу, ни маркизу, а самому герцогу!

 

Да не кому-нибудь, а правителю северных земель империи, герцогу Ивенделю.

 

[...Боже мой.]

 

Господи! Я — герцогиня!

 

Но даже при таком головокружительном социальном взлёте радоваться не приходилось, поскольку герцог-муж умер. Причём в первую брачную ночь, так что я даже не уверена, успели ли мы за руки подержаться.

 

Судя по выражению жалости на лице служанки, рассказавшей мне эту историю, возможно, я даже не была уверена, что вышла замуж за живого человека.

 

Да уж. Наверное, дослушав до этого места, вы уже догадались, что этот брак был отнюдь не обычным.

 

Не благотворительность же это была — если такой могущественный дом покупает женщину в герцогини, значит, на то были веские причины.

 

Как оказалось, герцог в последнем военном походе получил ранение и слёг. У него не было жены, только две дочери. Старшая, леди Рания, благодаря своим выдающимся способностям несколько лет управляла северными землями вместо отца. Но когда её отец внезапно оказался при смерти, начались её проблемы. По имперским законам, все титулы и собственность наследуются сыновьями... проще говоря, всё, над чем она трудилась, могло достаться постороннему.

 

Но такая умная молодая леди не могла смириться с подобным исходом, как и следовало ожидать.

 

Прежде чем потерять всё, она обнаружила лазейку в системе. Если существует вдова герцога, наследство задерживается на год, пусть даже временно. Поэтому ей любым способом нужно было обзавестись мачехой, которой не существовало.

 

Этот год даётся на случай, если вдова вынашивает посмертного наследника.

 

Но для молодой леди важно было выиграть хотя бы это время. Если за этот период она выйдет замуж и приведёт зятя в семью — игра окончена.

 

Все титулы и имущество останутся у неё.

 

Конечно, наследование не происходит автоматически — ей нужно официально получить статус наследницы от мачехи, которая временно держит права. Другими словами, не любая мачеха подойдёт.

 

Ей нужна была кандидатура максимально незначительная, из бедной семьи, достаточно бескорыстная и глупая, чтобы в конце покорно уступить всё...

 

[Вот как я.]

 

Джекпот, что называется.

 

Я горько усмехнулась, тряся головой.

 

Я имею в виду, что если бы могла так усмехнуться своим клювом, то обязательно сделала бы это.

 

[Ах ты, сука.]

 

Наша хитроумная леди Рания, так тщательно подобрав мачеху, всё равно что-то заподозрила и в итоге наложила проклятие.

 

Опасаясь, что я сбегу или, того хуже, заведу любовника и тайно зачну ребёнка, она заточила меня здесь и обратила в это существо, как только её отец скончался после первой брачной ночи.

 

— Как вам известно, герцогиня Ивендель, вернее, моя мачеха, слегла от потрясения после кончины отца и не может появляться на людях. Мне, увы, приходится заполнять пустоту, оставленную ими обоими.

 

Примерно так она объясняла людям, верно?

 

Даже если кто-то сомневался в словах леди, никто не осмеливался возражать. Уже несколько лет она была абсолютной правительницей севера — слово Рании было истиной и законом.

 

Похоже, ходили даже слухи, будто я как-то причастна к смерти герцога, что только играло на руку молодой леди.

 

Злобная мачеха, сожравшая мужа за один день, против мудрой дочери от первого брака.

 

Кто из них завоюет сердца людей — спрашивать излишне. А судя по тому, во что она меня превратила, она владела ещё и чёрной магией — поистине женщина, способная на всё.

 

Служанка, испугавшаяся меня в первый день, наверняка поверила в жуткие слухи, распространённые Ранией.

 

[...Вздох.]

 

Ну и судьба мне досталась.

 

Я яростно топнула по земле своим ярко-красным клювом.

 

Если бы сейчас передо мной оказался бог или автор этой истории, мы бы серьёзно поговорили.

 

Где ещё найдёте такую терпимую попаданку, как я?

 

Внезапное перемещение в чужое тело? Прекрасно, я только за.

 

Неожиданный брак? Шокирует, но не непреодолимо.

 

Но муж умирает в первую брачную ночь, и в довершение всего падчерица проклинает меня — это уже за гранью всякой человечности.

 

[.....]

 

По крайней мере, при свете дня я могла оставаться прекрасной Кэтрин, но каждую ночь приходилось превращаться в чёрного лебедя.

 

Наблюдая за собой некоторое время, я поняла: не каждая ночь обязательно означает превращение.

 

Но стоит попасть под прямые лунные лучи, и я неизбежно становлюсь лебедем — намёк более чем ясен.

 

Не стоит и думать о свободных прогулках.

 

Побег в этом облике был бы опасен — стоит превратиться в лебедя, и всё станет ещё хуже.

 

Честно говоря, с такой внешностью, пусть даже лебединой, далеко не уйдёшь.

 

И дело не в самолюбовании — во всём озере вряд ли найдётся животное с такими блестящими перьями, как у меня.

 

[А-х...]

 

Какой смысл ранжировать животных по внешности, но даже слоны и жирафы, которых я видела раньше в зоопарке, не шли со мной ни в какое сравнение.

 

Можно сказать, я была птичьим эквивалентом звезды мировой величины.

 

Во мне было столько благородства и грации, что я готова поспорить — толпы людей стекались бы посмотреть на меня.

 

Хотя я вовсе не стремилась становиться достопримечательностью.

http://tl.rulate.ru/book/41313/11051187

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь