Готовый перевод The Villainess That Got Pregnant With the Crown Prince’s Child Decided to Run Away / Принцесса-злодейка, беременная ребёнком наследного Принца, решила сбежать: Глава 71.

— Это особняк, который мы забрали себе после того, как его жильцы уехали. Он очень большой, поэтому в нём есть несколько слуг, так что ты сможешь жить здесь довольно комфортно, – объяснила Макото.

Но как именно они забрали этот дом?

У меня нет никаких воспоминаний о том, что случилось с этим особняком.

Но всё же... У меня остались довольно плохие воспоминания об этом месте.

— ...Что-то случилось?

— Нет, ничего...

То, что я не хотела вспоминать, нахлынуло на меня, и я почувствовала себя немного нехорошо.

Не было бы ничего странного, если бы моё лицо выглядело бледно.

Макото встревоженно посмотрела на меня.

Я не могу сказать ей правду, поэтому я постаралась придать себе здоровый вид.

— Это место слишком большое. Сколько бы здесь ни было слуг, как бы уютно, по твоим словам, тут ни было, я буду чувствовать себя здесь не в своей тарелке.

— Неужели? Но для того, кто хочет стать наследной Принцессой, я думаю, что тебе придётся привыкнуть к такому окружению…

Я хотела сказать ей, что не хочу здесь жить, но Макото сменила тему.

Похоже, она действительно думает, что я стремлюсь к трону кронпринцессы.

Хотя я и не хочу оказаться в таком стеснённом положении.

— Знаешь, у меня и в мыслях не было быть с Лордом Эдвардом.

Рэйчел была глубоко влюблена в Лорда Эдварда, но я не Рэйчел.

Я просто храню её воспоминания внутри себя.

Даже если бы у меня были её воспоминания, я не знаю, влюбилась бы я в Лорда Эдварда.

— Понимаю. Ну, тогда ладно. Тогда давай откажемся от этого места. Есть ещё два дома, которые мы могли бы осмотреть, но они сейчас их подготавливают. Что бы ты хотела сейчас поделать?

Судя по тому, что она сказала раньше, оставшиеся два дома должны были находиться в городе.

Лично мне хватит любого места для ночлега. В столице больше рабочих мест, чем в городах, поэтому, если возможно, я хотела бы жить здесь.

— В этом нет необходимости, я хотела бы остаться в доме, который ты мне показала раньше.

— Понимаю. Тогда я сделаю всё, чтобы ты могла жить там с сегодняшнего дня. Тебе нужно, чтобы там убрались? Может, мне послать туда горничную?

Судя по тому, что я видела, комнат там было не так уж много.

Там была хозяйская спальня для пары. Ещё там было что-то вроде гостевой комнаты или комнаты для ребёнка. Возможно, кто-то останавливался там недавно, но место выглядело опрятным, и было лишь две комнаты.

Я прекрасно справлюсь с уборкой и сама.

— Нет, в этом нет необходимости. Я сама всё сделаю. Или, может быть, тебе немного неловко оставлять меня одну и заставлять убираться в доме?

— Ох, нет. Но, просто имей в виду, что если у тебя что-то не получится, то мы можем послать кого-то на помощь.

— Поняла.

Похоже, она думает, что я какая-то изящная леди, которая даже не может прибрать за собой.

Ну, если бы я была Рэйчел, возможно, так оно и было. Она не похожа на кого-то, кто умеет убирать за собой.

http://tl.rulate.ru/book/41125/1127991

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо огромное за перевод!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь